安德魯不想孤獨(dú)終老
一個(gè)神經(jīng)質(zhì)而內(nèi)心柔軟的人努力學(xué)習(xí)如何不孤獨(dú)終老的故事。既溫暖治愈又讓人心碎,寫盡了孤獨(dú),也寫盡了人與人之間對(duì)情感聯(lián)結(jié)的渴望。
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
安德魯不想孤獨(dú)終老 版權(quán)信息
- ISBN:9787532175376
- 條形碼:9787532175376 ; 978-7-5321-7537-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
安德魯不想孤獨(dú)終老 本書特色
◆我總覺得我會(huì)孤獨(dú)終老,又總覺得有一個(gè)人正穿過人群朝我走來。 ◆一部處女作,被翻譯成19種語言,暢銷20多國,引發(fā)《紐約時(shí)報(bào)》等數(shù)十家世界知名媒體爭(zhēng)相報(bào)道! ◆一經(jīng)出版,獲眾多暢銷書作家埃莉諾·布朗、克萊爾·麥金托什、比安卡·馬赫斯等爭(zhēng)相推薦,被讀者稱贊“又喪又治愈”! ◆這是一個(gè)神經(jīng)質(zhì)而內(nèi)心柔軟的人努力學(xué)習(xí)如何不孤獨(dú)終老的故事,每一頁都讓人沉迷。——《出版人周刊》 ◆讀完本書,愿我們思考如何不孤獨(dú)終老,愿我們抓住一生中真正重要的東西。 ◆黑色幽默又古怪迷人。對(duì)于《一個(gè)叫歐維的男人決定去死》的忠實(shí)讀者而言,《安德魯不想孤獨(dú)終老》是一部完美的作品。——暢銷書作家埃莉諾·布朗 ◆《安德魯不想孤獨(dú)終老》既溫暖治愈又讓人心碎,作者寫盡了孤獨(dú),也寫盡了人與人之間對(duì)情感聯(lián)結(jié)的渴望!栋驳卖敳幌牍陋(dú)終老》會(huì)讓你為主角欣慰之余,更想要抓住當(dāng)下!獣充N書作家比安卡·馬赫斯 ◆理查德·羅珀把痛苦、希望以及人與人之間的情感聯(lián)結(jié)描摹得動(dòng)人且趣味十足。——《科克斯書評(píng)》 ◆安德魯拿回了一瓶啤酒,一屁股坐在沙發(fā)上,允許自己這一刻完全放松下來享受著一切……每人每年至少有一個(gè)晚上,可以有權(quán)陷在軟軟的墊子里,肚子咕咕叫著等待享用意式餛飩和紅酒,聽著隔壁房間的閑聊,感受到即便只有短暫的一秒,自己還是有人在乎的。——選自《安德魯不想孤獨(dú)終老》 ◆今后如果要尋找共度一生的伴侶,我一定是為了愛,而不是別的。我不再因?yàn)樯鐣?huì)傳統(tǒng)而結(jié)婚,也不會(huì)只是為了找個(gè)伴兒!x自《安德魯不想孤獨(dú)終老》
安德魯不想孤獨(dú)終老 內(nèi)容簡(jiǎn)介
“藍(lán)色的月亮啊,你看到我孤獨(dú)地站著! 安德魯42歲了,他常常厭惡自己。他總覺得自己會(huì)孤獨(dú)終老,不知道該如何愛任何人。 安德魯?shù)墓ぷ魇呛退劳龃蚪坏溃核荒陞⒓?5場(chǎng)無人問津的葬禮。如果有人孤零零地死去,他要去死者家里調(diào)查,確認(rèn)死者是否尚有親人在世,留下的錢是否足夠支付葬禮。這是一份陰郁的工作。安德魯覺得,總有一天自己也會(huì)孤獨(dú)終老,不會(huì)有人參加自己的葬禮。 安德魯孤獨(dú)到窒息。突然有一天,新同事佩姬像一大口氧氣涌進(jìn)了他的生活。兩人闖入一個(gè)個(gè)孤獨(dú)終老者的房子,搜尋死者的生前故事,探討人生的意義。漸漸地,安德魯開始思考,如何再好好活一次…… 我總覺得我會(huì)孤獨(dú)終老,又總覺得有一個(gè)人正穿過人群朝我走來。
安德魯不想孤獨(dú)終老 節(jié)選
看著眼前的棺材,安德魯絞盡腦汁想要想起死者的名字。里面躺著的是個(gè)男人,這點(diǎn)他非常確信。但可怕的是,他對(duì)此人的名字完全沒有印象。他努力地回憶著,覺得他不是叫約翰,就是叫詹姆斯,可就在剛剛,杰克這個(gè)名字又突然閃過腦海。在他看來,自己已經(jīng)參加了成千上萬場(chǎng)葬禮,肯定會(huì)在某些時(shí)刻出現(xiàn)記憶短路, 這也無可厚非,但并不能成為原諒自己的理由。一股厭惡感浮上心頭,他痛恨自己竟然連死者的名字都忘了。 如果能在牧師提及之前想起死者的名字該有多好!這次的葬禮并沒有悼詞單,或許他可以查看一下工作手機(jī)。但那算作弊吧?估計(jì)是的。如果教堂里坐滿了前來吊唁的送葬者,偷瞄一眼手機(jī)或許不會(huì)被察覺,很容易蒙混過關(guān)。然而,現(xiàn)場(chǎng)除了他,只有牧師一個(gè)人,根本無法實(shí)施計(jì)劃。通常情況下,殯葬承辦方也會(huì)出席,但那人今天請(qǐng)病假了。 令安德魯不安的是,自從儀式開始,旁邊的牧師就時(shí)不時(shí)地看看自己。在此之前,安德魯并未跟他打過交道。有些孩子氣的牧師說話有些顫抖,而教堂內(nèi)部的回聲結(jié)構(gòu)無情地放大了他的顫音。安德魯搞不懂這是不是出于緊張,他努力地?cái)D出一絲微笑,想要安慰眼前的牧師,可似乎收效甚微。要給他豎個(gè)大拇指鼓鼓勁嗎?不合適吧。他放棄了這個(gè)想法。 他又看了看棺材;蛟S他叫杰克吧,盡管他死的時(shí)候都七十八歲了,自己也沒碰到幾個(gè)叫杰克的人能活到這么大歲數(shù)。至少,目前沒幾個(gè)。五十年后,當(dāng)養(yǎng)老院里住滿了一堆叫杰克、韋恩、“小叮當(dāng)”、“氣泡果汁”的老頭兒老太太們—— 腰上刻著的類似“前方五十碼正在施工”意思的部落文身也變得不可辨識(shí)——那可真的很奇怪了。 上帝啊,集中精神,他告誡自己。他在場(chǎng)就是要為踏上人生*后一段旅程的可憐人送行,見證他們的*終時(shí)刻,替親友獻(xiàn)上充滿敬意的悼念。要有尊嚴(yán)地離開——這是他的座右銘。 不幸的是,對(duì)于這個(gè)不知是叫約翰、詹姆斯還是杰克的人來說,基本無尊嚴(yán)可言。驗(yàn)尸官的報(bào)告顯示,他是蹲廁所的時(shí)候死的,當(dāng)時(shí)正在讀一本關(guān)于禿鷲的書。更為悲慘的是,安德魯去現(xiàn)場(chǎng)才發(fā)現(xiàn),那本介紹禿鷲的書根本就算不上什么好書。當(dāng)然,自己不是這方面的專家,可隨手翻了幾頁后,安德魯就發(fā)現(xiàn)該書的作者脾氣極為暴躁,他花了整整一頁的篇幅來詆毀紅隼。而死者偏偏將這一頁折了個(gè)角,粗魯?shù)亓粝掠浱?hào),或許他也同意作者的觀點(diǎn)吧。脫下橡膠手套的同時(shí),安德魯在心中暗暗發(fā)誓,等下次看到紅隼—— 或任何隼的同類,他都要詛咒它們,算作對(duì)死者的一種哀思。 除了另外幾本鳥類書籍,整幢房子里找不到一丁點(diǎn)兒可以推測(cè)出死者性格的物件。既沒有唱片,也沒有影碟,墻上沒有一幅畫作,連窗臺(tái)上都找不到一張照片。唯一能看出點(diǎn)兒死者癖好的就是廚房櫥柜里堆的大量干果麥片盒了。因此,可以推斷出,這位名叫約翰、詹姆斯或杰克的先生是個(gè)敏銳的鳥類學(xué)家,身體消化功能極佳,除此之外,安德魯便一無所知了。 安德魯一如既往地仔細(xì)檢查著房子的里里外外。這是一棟古怪的都鐸式平房,在梯形街道的房屋群中赫然挺立,顯得尤為突兀。他把房?jī)?nèi)翻了個(gè)遍,直到他確信未曾遺漏一丁點(diǎn)兒能與死者親屬聯(lián)系上的證據(jù)才罷休。他還去敲了鄰居的門,但那些人要么漠不關(guān)心,要么沒留意到有這么個(gè)人存在過,也就根本不曾發(fā)現(xiàn)人已故去的事實(shí)。 牧師依舊小心翼翼地演講著,等他說到上帝時(shí),安德魯根據(jù)經(jīng)驗(yàn)得出,儀式要接近尾聲了。他必須想起死者的名字,這是原則性問題。他已竭盡全力在做一個(gè)稱職的吊唁者—— 即便現(xiàn)場(chǎng)再無他人,他也表現(xiàn)得如同參加那種幾百名傷心欲絕的親屬在場(chǎng)的葬禮儀式一樣畢恭畢敬。他甚至在跨進(jìn)教堂之前就取下了手表,他不想讓逝者*后的一段旅程受到一絲絲干擾,哪怕是秒針的嘀嗒作響。 可以確定,牧師已經(jīng)在說結(jié)束語了,安德魯必須作出選擇。 約翰吧,他決定,他肯定叫約翰。 “而且我們相信,約翰——” 答對(duì)了! “—— 在生命的*后幾年,生活得不盡如人意,孤苦伶仃地離開了這個(gè)世界,身邊沒有親朋好友的相伴。但我們可以放心,仁愛善良的上帝正張開雙臂歡迎他的到來,這會(huì)是他*后一次踏上孤單的旅行!
安德魯不想孤獨(dú)終老 作者簡(jiǎn)介
理查德·羅珀(Richard Roper) 英國作家,編輯。從小酷愛閱讀,為人幽默風(fēng)趣,極具魅力,F(xiàn)居倫敦。 《安德魯不想孤獨(dú)終老》是他的處女作,完稿后一年之內(nèi)就被翻譯成19種語言,在20多國出版,頗受讀者喜愛;還獲得《紐約時(shí)報(bào)》《出版人周刊》等世界知名媒體及眾多暢銷書作家青睞。本書的創(chuàng)作靈感源于作者讀過的一篇文章,那是一個(gè)關(guān)于處理孤獨(dú)終老者身后事的特殊職業(yè)者的故事。 一次接受采訪時(shí),理查德·羅珀袒露了成為作家的契機(jī)!拔乙蚕M幸粋(gè)電閃雷鳴的非凡時(shí)刻,讓我突然意識(shí)到我想成為作家。但我的那個(gè)時(shí)刻,其實(shí)只是在寫完一封給公司全員的郵件之后。那一刻我想,與其寫一封根本沒人想看的郵件,為什么不寫點(diǎn)比‘會(huì)議地點(diǎn)變更’更有趣的東西呢?” 譯者王穎 上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,畢業(yè)后留校任教,后移居美國,F(xiàn)為自由譯者,閑暇之余喜愛擼貓,做美食,練瑜伽,看話劇。譯有《BJ單身日記:理性邊緣》《親愛的伯德太太》等作品。
- 讀者:西風(fēng)又***(購買過本書)
- 讀者:紙質(zhì)書***(購買過本書)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本