-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
哈代詩選(精裝詩選集) 版權信息
- ISBN:9787541143946
- 條形碼:9787541143946 ; 978-7-5411-4394-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
哈代詩選(精裝詩選集) 內容簡介
本書收錄了托馬斯?哈代的代表詩作二百余首。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優(yōu)美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具現代意識。本書曾收入人民文學出版社《哈代文集》,知名詩人、譯者黃燦然評論說:“詩選卷*難得也譯得好,你可以為了這卷詩選而買這套書,很貴但很值得。詩選譯者劉新民是在幾乎雙目失明的情況下完成翻譯的。這是迄今*全面和*出色的哈代詩中譯。” 譯本主要依據英國麥克米倫公司1985年出版的《托馬斯·哈代詩全集》,還參考了牛津大學出版社和企鵝出版社的兩種《哈代詩選》及其注釋,以及其他的幾種選本。在內容取舍上,兼顧各種題材,大凡有定評的名篇,盡量選入,而對“情”和“理”兩類作品有所側重,因此,將著名的《1912—1912年組詩》和《命運的譏諷組詩》作了全譯。除對不少詩作的背景予以注釋外,還將哈代八部詩集作了概要介紹。
哈代詩選(精裝詩選集) 目錄
>威塞克斯詩集
偶然 / 3
向逆境中的友人坦白 / 4
灰暗的色調 / 5
她在他的葬禮上 / 6
她姓名的首字母 / 7
她對他說(Ⅰ) / 8
她對他說(Ⅱ) / 9
她對他說(Ⅲ) / 10
她對他說(Ⅳ) / 11
神跡探索者 / 12
她的永生 / 15
另一個世界的朋友們 / 19
懷念費娜 / 22
在林中 / 24
自然界的詢問 / 27
渾無感覺 / 29
在飯店里 / 31
女繼承人與建筑師 / 34
對鏡 / 38
>今昔詩集
離別 / 41
鼓手霍吉 / 43
被屠殺者的靈魂 / 45
士兵的妻子和戀人之歌 / 52
雪萊的云雀 / 54
羅馬 / 56
洛桑 / 58
造物主的哀嘆 / 60
致生活 / 65
部下 / 66
健忘的上帝 / 68
致利茲比·布朗 / 71
希望之歌 / 75
失約 / 77
我的不幸多么巨大 / 79
我不必去 / 80
倉促的婚禮 / 82
他的永生 / 83
一個八月的子夜 / 85
*后一朵菊花 / 86
黑暗中的畫眉 / 88
未致命的疾病 / 90
阿瑟爾莊園的女主人 / 92
擠奶姑娘 / 97
墮落的姑娘 / 99
不見自己 / 101
在陰郁中(一) / 102
在陰郁中(二) / 104
在陰郁中(三) / 106
苔絲的哀歌 / 108
我與記憶 / 111
>時光的笑柄
一個蕩婦的悲劇 / 115
擋住那月光 / 122
死人在走動 / 124
一九六七 / 127
分離 / 128
在離別的月臺上 / 129
四個腳印 / 131
在蓋有拱頂的過道里 / 133
在心靈的眼睛里 / 134
曲終 / 136
嘆息 / 138
致一位女演員 / 140
讓我享受塵世之樂 / 142
民歌手 / 143
往昔的美人 / 144
舞會之后 / 145
妻子在等候 / 146
集市之后 / 147
回家 / 149
教堂傳奇 / 152
洗禮 / 154
提醒者 / 157
壽終之后 / 158
松樹栽種者 / 160
我們認識的一個人 / 164
對上帝的教育 / 167
未出生者 / 169
他殺的那個人 / 171
喬治·梅瑞狄斯 / 173
>命運的諷刺
海峽炮聲 / 177
會合 / 180
來訪之后 / 183
相見或是回避 / 185
區(qū)別 / 187
書架上的太陽 / 188
“當我動身去里昂乃斯” / 189
城中遇雷雨 / 191
失去的愛 / 192
威塞克斯高地 / 194
地圖上的這個地方 / 197
對人的悲嘆 / 199
上帝的葬禮 / 201
啊,是你在我墳上刨土 / 207
發(fā)現 / 209
歲月的覺醒 / 210
1912—1913年組詩
傷逝 / 215
你*后一次坐車 / 218
散步 / 220
墳上雨 / 221
我在那兒發(fā)現她 / 223
不拘禮節(jié) / 226
挽歌 / 227
長相隨 / 230
呼喚 / 232
他的來賓 / 234
一份廣告函 / 236
如夢非夢 / 237
一次旅行后 / 239
回想她去世的日子 / 241
比尼懸崖 / 243
在勃特雷爾城堡 / 245
故地 / 248
幻覺中的騎馬少女 / 250
玫瑰的魅力 / 253
重訪圣·勞恩斯 / 256
在曾經野餐的地方 / 258
麥田里的女人 / 260
她指責我 / 261
一個國王的自白 / 263
假如你曾哭泣 / 266
不用為我遺憾 / 267
月亮在窺探 / 269
針線盒 / 271
>命運的諷刺組詩
邀客用茶 / 277
在教堂里 / 278
在她姑媽的墳前 / 279
在新娘的閨房 / 280
在一海濱勝地 / 281
在墓地 / 282
在窗外 / 283
在書房里 / 284
在圣壇欄旁 / 286
在新婚洞房 / 287
在飯館里 / 288
在服裝店里 / 289
臨終之際 / 290
隔著靈柩 / 292
在月光中 / 293
>瞬間一瞥
瞬間一瞥 / 297
我們坐在窗口 / 299
在說出“再見”的時候 / 301
致月亮 / 303
致莎士比亞 / 305
仲夏之夜 / 308
失明的鳥 / 309
風傳話 / 311
自由雕像 / 313
我像幽靈一般游移 / 317
題莫扎特降E調交響曲某樂章 / 318
什么東西在輕輕拍擊 / 320
傷口 / 321
牛群 / 322
照片 / 324
在石楠叢生的荒原 / 326
變形 / 328
*后的信號 / 330
景中形象 / 332
*后的彈奏 / 334
爐中木柴 / 335
遮陽傘 / 337
五個學生 / 339
風的預言 / 341
多少風雨過去 / 344
莫莉去了 / 346
黃銅墓碑:186— / 348
拜訪 / 350
客棧中的蜜月 / 352
知更鳥 / 355
往日游蹤 / 357
戴面具的臉 / 359
以往走的路 / 361
石上倩影 / 363
責備 / 365
我從不過分計較生活 / 366
寫在“萬國破裂”時 / 368
戰(zhàn)時除夕夜 / 370
身后 / 373
>早年與晚期抒情詩
天氣 / 377
火車上的怯懦者 / 379
我有時想 / 380
款款而行的一對 / 382
西威塞克斯少女 / 384
長存與消亡 / 386
窘遇 / 388
一位紳士為自己和與己同葬的一位女士所作的墓志銘 / 391
那件舊外衣 / 393
十一月的一個夜晚 / 395
同一支歌 / 396
一百年前,在盧爾沃思海灣 / 397
新婚之晨 / 399
假日的冥想 / 400
美人 / 405
在路上 / 407
如果你早知道 / 409
喜歡唱歌的女人 / 411
什么樣兒的夢 / 412
鄉(xiāng)村婚禮 / 414
或早或晚 / 417
主人與樹葉 / 418
重見一縷頭發(fā) / 420
鏡子的哀歌 / 422
模樣依舊 / 424
太陽*后一次照著那鄉(xiāng)村女子 / 425
>人世雜覽
兩者都在等 / 429
十月的*后一個星期 / 430
別來;還是來吧! / 431
綠石板 / 433
*后一次旅行 / 435
死后 / 437
生與死在太陽升起時 / 439
郊外雪景 / 441
冰凍的溫室 / 443
疲憊的行人 / 445
無人光臨 / 446
*后一片樹葉 / 448
在沙格荒原 / 450
冒充的妻子 / 454
她打開了門 / 457
一個將被絞死的女人的肖像 / 459
她說,她見到了他 / 461
花兒的悲劇 / 462
窮漢與小姐 / 463
他不知不覺化解了愛的苦惱 / 466
在我的朋友到來之前 / 467
捕鳥人之子 / 469
>冬日之言
獻給小巷里的露易莎 / 475
輾轉不眠 / 477
穿裘皮大衣的貴婦人 / 478
詩人的思想 / 480
致倫敦的一棵樹 / 481
關于艾格妮絲 / 483
獻給奧羅蕾的歌 / 485
他從未奢望 / 486
爐前佇立 / 488
沉思的少女 / 490
一九二四年圣誕節(jié) / 492
埃爾金展廳的圣誕節(jié) / 493
他決意不再說什么 / 496
譯后記 / 499
哈代詩選(精裝詩選集) 節(jié)選
偶然 假如有復仇之神從天上喊我, 還大笑著說:“你這遭罪的東西, 須知你的痛苦正是我的極樂, 你失去的愛正是我恨的盈利!” 那么我會強忍痛苦,直至死去, 在他不公正怒責下默默忍受; 并略感寬慰,因他比我更有力, 我受苦落淚都由他執(zhí)意判定! 】刹⒎侨绱。為何歡樂遭殺戮? 播下的美好希望開不出花朵? ——飛來橫禍遮擋了陽光雨露 時光拋擲骰子,以悲哀當歡樂…… 這些半瞎的主宰,像播撒幸! ⑼纯嚯S意撒在我的人生旅途。 1866 向逆境中的友人坦白 你的不幸依舊,但因我住得遠, 不若住得近那么感受略同; 我甚至一笑,像往日那樣淡然, 雖則是笑,卻絕不是惡意嘲諷! ∮袀念頭太怪異,難容我腦中, 但我覺察到它在周圍縈回不散: ——我不想再熱情地了解分擔 你的不幸,給自己添上哀痛…… 這念頭如不祥鳥隱于溟蒙, 像海盜出沒于大洋無法無天, 忠誠的心啊,竭力想驅逐盡 這久久盤桓的不體面閃念; 可是,老友啊,想到這閃念近乎本能, 即便已驅,怎不仍令我愧疚萬分! 1866 灰暗的色調 那個冬天我倆站在小池邊, 太陽臉色蒼白,像挨了上帝呵責, 枯干的草地上幾片落葉泛灰色; 那是一棵白蠟樹落下的葉片! ∧汶p眼看著我,游移的眼神 閃過多年前那些乏味的謎; 你我敷衍著言語,話不投機, 更減損我們已殘的情! ∧阕旖堑奈⑿C若冰霜, 那份活力足以了結生命, 一絲尖利的冷笑掠過你的唇 像一只不祥之鳥在飛翔…… 這辛酸的一課:愛會背棄盟誓, 從此為我活畫出你的面目, 畫出上帝詛咒的太陽,一棵樹, 和灰色落葉鑲邊的一汪小池! 1867 她在他的葬禮上 他們把他抬往安息之地—— 長長的隊列緩緩行進; 我如陌生人保持著距離, 他們是親屬,我只是情人! ∥覜]有換下艷麗的外衣, 他們的喪服卻一片黑色; 可他們站著,目光毫不悲戚, 而燒灼我的是憾恨之火! 1871 她姓名的首字母 在一部詩集的書頁上, 我以首字母寫下她的芳名; 似乎她流光溢彩的思想, 引發(fā)了詩人的靈感激情! 癞斘曳_同一作品, 詩篇依然閃爍不滅的光輝, 可她那字母縮寫的姓名, 光彩卻早已黯淡消退! 1869 她對他說(Ⅰ) 當你看到我因歲月頻催, 容貌已不再受眾人贊賞, 眼睛早失卻當年的光輝, 名字喚不起美少女的聯想; 當情感讓位于理智判斷, 盡管這過程你幾乎未覺察, 你仍懷念我往日的嬌艷, 惱恨它如今已如凋殘之花: 想到這紅顏衰非我之咎, 是時光滋養(yǎng)韶華又加摧殘, 知道我心不變癡情依舊—— 寧愿死以免你蒙受病患!—— 你能否念舊情伸友誼之手 扶我下人生的遲暮之山? 1866 她對他說(Ⅱ) 或許多年后當我已去世, 某人的形、神、口音酷似我, 使你想起我常說的話語, 回憶你當年愛情的衰落! ∧銜酝,忖道,“可憐的人兒!” 發(fā)聲嘆息——作為豐厚報償, 而非償還債務的一點兒 給一位全身心獻出的姑娘—— 如此回想,你永不會了解 區(qū)區(qū)兩詞表示的略略思忖, 于我絕不是倏忽的幻覺, 而是我挨過的整個人生; 在它斷續(xù)的假面舞會中 我只似你生活里轉念一瞬! 1866 她對他說(Ⅲ) 我將忠貞不渝,直至永遠! 死神選擇我時會顯得吃驚, 自從上次別離,它尚未分辨 確定該哪位做它的犧牲! 對親戚朋友,及此地殷勤 相待的男子我毫不在意, 同那些因享有美滿婚姻 而幸福的同時代人相比, 我麻木猶如銹軸的風向標, 銹蝕前執(zhí)著地與風親吻, 卻偏遭世人鄙薄,他們拋 舊情于腦后,一味享受今生! ∥椅羧盏镊攘C敏早不復存, 已沒有什么可供愛作為依憑! 1866 她對他說(Ⅳ) 這緋聞令我失盡仁慈之心, 我只能詛咒她,祈求她死, 只因她居然與你彼此有情—— 那顆心唯有我曾給予慰藉! 我的愛有多深,此生不得知, 否則我會格外加倍地愛你, 我只知此身早與你融為一體, 別離反使兩心相融如醉如癡! ∫蛑覍δ愕囊磺袩o不知悉, 對于她雖常凝視卻依然見外, 你怎能因我妒忌而生惡意, 對我百般珍愛之物不理不睬? 相信我吧,昔日情人,愛之慪氣 越是自私狡黠便越加可愛!
哈代詩選(精裝詩選集) 相關資料
我喜歡哈代主要是他的性情和他看待生命的方式。他不是一位超驗作家,他不是葉芝,他不是艾略特;他的題材是人、人的生命、時間和時間的流逝、愛和愛的消失。
——菲利普·拉金
雖然現代主義大概會從將哈代視為“前現代主義者”而得益,但是我想,哈代恐怕沒有因此得益。在任何一種情況下,這種定義都是誤導的,因為哈代的詩歌作品與其說是預示現代詩的發(fā)展,不如說是超出現代詩的發(fā)展,并且還以巨大的差距超出。
——約瑟夫·布羅茨基
哈代詩選(精裝詩選集) 作者簡介
托馬斯·哈代(Thomas Hardy),英國著名詩人、小說家。1840年生于英國西南部多塞特郡的一個石匠家庭,曾到倫敦工作和求學,開始文學創(chuàng)作時是一名建筑師,中年回家鄉(xiāng)定居,1928年逝世。 哈代跨越了19世紀和20世紀,是文學史上承前啟后的關鍵人物。1896年后,他致力于寫詩和詩劇,共出版了八本詩集。起初,哈代的詩并不如小說那樣受好評,但隨著時間推移,他被公認為20世紀*偉大的詩人之一,代表了英詩的正統(tǒng)。 劉新民,1946年生,山東安丘人。浙江工商大學外國語學院教授,碩士生導師。
- >
二體千字文
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
煙與鏡
- >
姑媽的寶刀
- >
巴金-再思錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
詩經-先民的歌唱
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)