-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
遠(yuǎn)大前程 版權(quán)信息
- ISBN:9787500126782
- 條形碼:9787500126782 ; 978-7-5001-2678-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
遠(yuǎn)大前程 本書特色
主人公匹普是個孤兒,他從小就和姐姐、姐夫生活在一起。姐姐雖然埋怨匹普是個負(fù)擔(dān),但姐夫卻一直對他很好。他小時候好心幫助過的一名逃犯在國外發(fā)財致富,為報答救命之恩,巧妙安排他去倫敦接受上等教育,進入上流社會。漸漸地,匹普變得熱衷于追求財富與名利,并開始鄙視童年的家庭和朋友。為了追求他自己所謂的遠(yuǎn)大前程,匹普慢慢地喪失了判斷是非的能力。后來他意識到自己所追求的財富其實來自于一個罪犯;而為了盲目追求紳士地位,他又傷害了忠實于自己的朋友和親人。在經(jīng)歷了人生的大起大落之后,匹普終于明白了應(yīng)該怎樣去尋求自己的幸福,懂得了友誼、愛情的意義,并*終成長為一個更加成熟的人。
遠(yuǎn)大前程 內(nèi)容簡介
《遠(yuǎn)大前程》是一部具有深刻社會意義的小說。主人公匹普是個孤兒,由姐姐撫養(yǎng)。姐夫喬是個鐵匠,忠厚老實,和藹友善。小說開始時,匹普還是個孩童,他在教堂墓地遇到一個逃犯。善良的匹普從家中偷出食物和銼刀,幫助逃犯。少年時代的匹普一度受雇于鎮(zhèn)上有錢人家哈維莎姆小姐,與其養(yǎng)女艾絲黛拉結(jié)識,深深愛上了她。匹普長大成人后在鄉(xiāng)下跟姐夫?qū)W做鐵匠,而艾絲黛拉則去法國巴黎受教育,他只得把自己的一份感情深深埋在心里。后來匹普意外地從一個隱姓埋名的有錢人那里得到一筆資助,使他得以擺脫做鐵匠的命運,到倫敦去過上等人的生活。匹普有了錢后,思想和行為舉止都發(fā)生了變化。姐夫喬到倫敦來探望,匹普嫌自己的姐夫土氣而冷落他。一個風(fēng)雨交加的夜晚,一個不速之客來到匹普住處,原來他就是當(dāng)年匹普在墓地救濟過的逃犯麥格維奇,被判終身流放澳大利亞。為報一飯之恩,他在殖民地辛苦勞動,把攢起來的錢寄到倫敦,全部用于培養(yǎng)匹普。麥格維奇冒著生命危險偷偷回到倫敦,為的是要看一眼自己造就的紳士,匹普了解真相后,感到痛苦和驚訝。麥格維奇后來被捕,死在獄中,財產(chǎn)全部沒收。艾絲黛拉也嫁了別人。匹普的“遠(yuǎn)大前程”成為泡影,大病了一場。在喬無微不至的照顧下,匹普身體恢復(fù)了健康,心靈也獲得一種新生。不久匹普離開英國,在一家公司任職。故事的結(jié)局是他11年后回國,與艾絲黛拉邂逅重逢,兩人沐浴著朦朧的月色,攜手走出已成為廢墟的哈維莎姆住宅,奔向一種新的生活。這部小說結(jié)構(gòu)緊湊完整,情節(jié)安排奇巧多變,出人意料。人物塑造不論外貌還是內(nèi)心世界都刻畫得細(xì)致入微,栩栩如生。
遠(yuǎn)大前程 目錄
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
遠(yuǎn)大前程 節(jié)選
《中譯經(jīng)典文庫:遠(yuǎn)大前程(英語原著版)》: On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice. I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance and his ally, the still more dreadful young man. I knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe. Therefore I resolved to put my hunk of bread-and-butter down the leg of my trousers. The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose, I found to be quite awful. It was as ifl had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water. And it was made the more difficult by the unconscious Joe. In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through out slices, by silently holding them up to each other's admiration now and then-which stimulated us to new exertions. To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast-diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread-and-butter on the other. At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread-and-butter down my leg. Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn't seem to enjoy. He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread-and-butter was gone. The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister's observation. "What's the matter now?" said she, smartly, as she put down her cup. "I say, you know!" muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. "Pip, old chap! You'Il do yourself a mischief. It'll stick somewhere. You can't have chawed it, Pip." "What's the matter now?" repeated my sister, more sharply than before. "If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do it," said Joe, all aghast. "Manners is manners, but still your 'elth's your 'elth." By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him: while I sat in the comer, looking guiltily on. "Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig." Joe looked at her in a helpless way; then took a helpless bite, and looked at me again. "You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell upon you, any time. But such a-" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me-"such a most uncommon bolt as that!" "Been bolting his food, has he?" cried my sister. "You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I bolted, myself, when I was your age-frequent-and as a boy I've been among a many bolters; but I never see your bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you ain't bolted dead." My sister made a dive at me, and fished me up by the hair: saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed." Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence. On this particular evening, the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a boot-jack. Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn." Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before. ……
遠(yuǎn)大前程 作者簡介
狄更斯(1812-1870)是英國現(xiàn)實主義文學(xué)非常杰出的代表。生于小職員家庭,幼年家貧,父親因欠債入獄,全家人也一度被逼進獄中居住。狄更斯童年在一家鞋油廠當(dāng)學(xué)徒,16歲在一家律師事務(wù)所當(dāng)繕寫員,19歲進入報界,從此廣泛接觸社會,開始嘗試寫作!镀タ送送鈧鳌烦霭婧笠慌e成名。他的創(chuàng)作大致可分為三個時期: 第1時期(1833-1842),作品基調(diào)樂觀,對社會進行溫和的諷刺和批判。重要小說有:《匹克威克外傳》(1837)、《霧都孤兒》(1838)、《尼克拉斯·尼古貝》(1839)、《老古玩店》(1841)。 第二時期(1842-1848),作品加深了對社會的批判,藝術(shù)風(fēng)格日益深沉、豐富。重要小說有:《馬丁·朱什爾維特》(1844)、《圣誕故事集》(1843-1848)、《董貝父子》(1848)、《大衛(wèi)·科波菲爾》(1950)! 〉谌龝r期(1850-1870),創(chuàng)作非常繁榮時期,思想上和藝術(shù)上都達到了非常高的成就。重要小說有:《荒涼山莊》(1853)、《艱難時世》(1854)、《小杜麗》(1857)、《雙城記》(1859)、《遠(yuǎn)大前程》(1861)。 狄更斯的創(chuàng)作以非凡的藝術(shù)概括力展示了19世紀(jì)英國社會的廣闊畫卷,反映了當(dāng)時社會的真實面貌。他以高度的藝術(shù)概括和生動的細(xì)節(jié)描寫,塑造了為數(shù)眾多的社會各階層特別是下層人民的典型形象。他的作品里充滿了光輝四射、妙趣橫生的幽默和細(xì)致入微的心理分析。他的人物形象有許多是讓人一讀之后就永遠(yuǎn)不會忘記的。馬克思曾把狄更斯、薩克雷和夏洛蒂·布朗特、蓋斯·凱爾夫人等作家稱為“杰出的一派小說家”。
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述