歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書

蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書

出版社:百花文藝出版社出版時(shí)間:2009-06-01
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 262
讀者評(píng)分:4.6分75條評(píng)論
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥8.8(4.9折) 定價(jià)  ¥18.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類五星書更多>
買過(guò)本商品的人還買了

蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書 版權(quán)信息

  • ISBN:7530654552
  • 條形碼:9787530654552 ; 978-7-5306-5455-2
  • 裝幀:簡(jiǎn)裝本
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書 內(nèi)容簡(jiǎn)介

蒲寧是19世紀(jì)、20世紀(jì)之交一位杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,也是俄羅斯有史以來(lái)**位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名文學(xué)家!镀褜幧⑽倪x》選譯了他不同時(shí)期的散文代表作,分為“抒情”、“自述”、“追思”三個(gè)部分。無(wú)論是敘事還是抒情,作者都以濃郁的情感溶入文字之中,讀來(lái)別有一番風(fēng)味!

蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書 目錄

抒情
山口
深夜
安東諾夫卡蘋果
松樹
在八月


“希望號(hào)”
完了
素昧平生的友人
高加索
傳奇詩(shī)
在一條熟悉的街道上
貝爾納
自述
自傳筆記
散記
接受諾貝爾獎(jiǎng)
追思
拉赫瑪尼諾夫
列賓
夏里亞賓
庫(kù)普林
埃爾臺(tái)利
憶“托爾斯泰第三”
譯后漫筆
展開(kāi)全部

蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書 節(jié)選

山口
夜幕已垂下很久,可我仍舉步維艱地在崇嶺中朝山口走去,朔風(fēng)撲面而來(lái),四周寒霧彌漫,我對(duì)于能否走至山口已失卻信心,可我牽在身后的那匹渾身濕淋淋的、疲憊的馬,卻馴順地跟隨著我亦步亦趨,空蕩蕩的馬蹬丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)嘏鲰懼?
在迷蒙的夜色中,我走到了松林腳下,過(guò)了松林便是這條通往山巔的光禿禿的荒涼的山路了。我在松林外歇息了一會(huì)兒,眺望著山下寬闊的谷地,心中漾起一陣奇異的自豪感和力量感,這樣的感覺(jué),人們?cè)诰痈吲R下時(shí)往往都會(huì)有的。我遙遙望見(jiàn)山下很遠(yuǎn)的地方,那漸漸昏暗下去的谷地緊傍著狹窄的海灣,岸邊點(diǎn)點(diǎn)燈火猶依稀可辨。那條海灣越往東去就越開(kāi)闊,*終形成一堵煙霞空濛的暗藍(lán)色障壁,圍住了半壁天空。但在深山中已是黑夜了。夜色迅速地濃重起來(lái),我向前走去,離松林越來(lái)越近。只覺(jué)得山嶺變得越來(lái)越陰郁,越來(lái)越森嚴(yán),由高空呼嘯而下的寒風(fēng),驅(qū)趕著濃霧,將其撕扯成一條條長(zhǎng)長(zhǎng)的斜云,使之穿過(guò)山峰間的空隙,迅疾地排空而去。高處的臺(tái)地上繚繞著大團(tuán)大團(tuán)松軟的霧。半山腰中的霧就是由那兒刮下來(lái)的。霧的墜落使得群山間的萬(wàn)仞深淵看上去更顯陰郁,更顯幽深了。霧使松林仿佛冒起了白煙,并隨同喑啞、深沉、凄冷的松濤聲向找襲來(lái)。周遭彌漫著冬天清新的氣息,寒風(fēng)卷來(lái)了雪珠……夜已經(jīng)很深了,我低下頭避著烈風(fēng),久久地在山林構(gòu)成的黑咕隆咚的拱道中冒著濃霧向前行去,耳際回響著隆隆的松濤聲。
“馬上就可以到山口了,”我寬慰自己說(shuō)。“馬上就可以翻過(guò)山嶺到?jīng)]有風(fēng)雪而有人煙的明亮的屋子里去休息了……”
但是半個(gè)小時(shí)過(guò)去了,一個(gè)小時(shí)過(guò)去了……每分鐘我都以為再走兩步就可到達(dá)山口,可是那光禿禿的石頭坡道卻怎么也走不到盡頭。松林早已落在半山腰,低矮的歪脖子灌木叢也早已走過(guò),我開(kāi)始覺(jué)得累了,直打寒戰(zhàn)。我記起了離山口不遠(yuǎn)的松樹間有好幾座孤墳,那里埋葬著被冬天的暴風(fēng)雪刮下山的樵夫。我感覺(jué)到我正置身于人跡罕至的荒山之巔,感覺(jué)到在我四周除了寒霧和懸崖峭壁,別無(wú)一物。我不禁犯起愁來(lái):我怎么去走過(guò)那些像人的軀體那樣黑魆魆地兀立在迷霧中的孤單的石頭墓碑?既然現(xiàn)在我就已失去了時(shí)間和地點(diǎn)的概念,我還會(huì)有足夠的力氣走下山去嗎?
前方,透過(guò)飛快地排空而去的濃霧,模模糊糊地可以看到一些黑黢黢的龐然大物……那是昏暗的山包,活脫像一頭頭睡著的熊。我在這些山包上攀行著,從一塊石頭跨到另一塊石頭,馬吃力地跟著我攀行,馬掌踏在濕漉漉的圓石子上,發(fā)出丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)穆曧,一個(gè)勁兒地打著滑。突然我發(fā)現(xiàn)路重又開(kāi)始緩慢地向上升去,折回深山之中!我不由得立停下來(lái),絕望的心緒攫住了我的身心。緊張和勞累使我渾身發(fā)抖。我的衣服全被雪淋濕了,朔風(fēng)更是刺透了衣服,刮得我冷徹骨髓。要不要呼救呢?可此刻連牧羊人也都帶著他們的山羊和綿羊躲進(jìn)了荷馬時(shí)代的陋屋之中,還有誰(shuí)會(huì)聽(tīng)見(jiàn)我的呼救聲呢?我驚恐地環(huán)顧著四周:
“我的天啊,難道我迷路了不成?”
夜深了。松林在遠(yuǎn)方睡意蒙朧地發(fā)出一陣陣喑啞的濤聲。夜變得越來(lái)越神秘詭譎,我感覺(jué)到了這一點(diǎn),雖然我并不知道此刻是什么時(shí)間,而我又身在何方,F(xiàn)在,連深谷中*后一星燈火也熄滅了,灰蒙蒙的霧淹沒(méi)了整個(gè)山谷。霧知道它的時(shí)刻來(lái)到了,這將是漫長(zhǎng)的時(shí)刻,在此期間大地上的萬(wàn)物似乎都已死絕,早晨似乎永遠(yuǎn)不會(huì)再來(lái),唯獨(dú)霧將會(huì)不停地增多,把森嚴(yán)的群山團(tuán)團(tuán)裹沒(méi),在深夜里護(hù)衛(wèi)著它們,除此而外,還有山林會(huì)不停地發(fā)出低沉的濤聲,而在荒涼的山口,雪將會(huì)下得越來(lái)越大,越來(lái)越密。
為了避風(fēng),我掉過(guò)身子面對(duì)著馬。和我在一起的生物就只有這匹馬了!可馬連看都不看我一眼!它已渾身濕透,冷得直打寒戰(zhàn),背拱了起來(lái),背上很不舒服地戳起著高高的馬鞍。它馴順地耷拉著腦袋,兩耳緊貼在腦袋上。我狠命地拉緊韁繩,重又把臉轉(zhuǎn)向風(fēng)雪,重又執(zhí)著地迎著風(fēng)雪走去。我試圖看清我四周有些什么東西,但是我看到的只是漫天飛馳的灰蒙蒙的雪塵,刺得我眼睛都睜不開(kāi)來(lái)。我側(cè)耳靜聽(tīng),能夠聽(tīng)到的只是耳畔呼呼的風(fēng)聲和身后馬蹬相互碰撞發(fā)出的單調(diào)的丁當(dāng)聲……
然而奇怪的是我的絕望的心情反使我堅(jiān)強(qiáng)起來(lái)。我的步子邁得比前勇敢了,我恚恨地譴責(zé)著某個(gè)人逼得我不得不忍受一切,對(duì)那人的譴責(zé)使我的心情快活起來(lái)。滿腔的恚恨化作一種郁悒的堅(jiān)毅的順從,甘愿對(duì)于凡是我必須忍受的事物都逆來(lái)順受,哪怕永無(wú)出路我也感到甜蜜。

蒲寧散文選--外國(guó)名家散文叢書 相關(guān)資料

屈指算來(lái),我與蒲寧的“文字之交”已有十八個(gè)年頭了。十八年前偶得蒲寧短篇小說(shuō)集《從舊金山來(lái)的先生》,是蘇聯(lián)在五十年代出版的,雖薄薄的一本,只收了四五個(gè)短篇,可在當(dāng)時(shí)的處境下,讀后已大有偷食禁果的喜悅。隨后想方設(shè)法,借到了九卷本《蒲寧文集》中的六卷,不覺(jué)技癢,斷斷續(xù)續(xù)地開(kāi)始翻譯,直到78年初,才得以在《外國(guó)文藝》雙月刊上首次發(fā)表第一批譯文。此后,《百花洲》、《散文》、《莽原》、《世界文學(xué)》等雜志也先后披載了我譯的蒲寧的散文和小說(shuō)。久而久之,翻譯蒲寧的作品成了我業(yè)余愛(ài)好的重要內(nèi)容之一。吃下了那么多“知善惡樹”上的果子,自信對(duì)于其滋味究屬如何,已略有所知,所以在編譯這個(gè)集子時(shí),力求全面地反映其散文風(fēng)格(指我國(guó)文學(xué)概念中的散文,而非俄國(guó)文學(xué)概念中的,后者把非韻文均稱作為散文),并力避篇與篇之間在內(nèi)容和形式上的雷同,使每篇都給人以新鮮之感。但愿我做到了這一點(diǎn)。
蒲寧的散文在他的同時(shí)代人中一直被視為楷模。高爾基在給一位俄國(guó)作家的信中談及蒲寧時(shí)說(shuō):“你知道嗎,他的散文寫得那么好,如果要加以評(píng)論的話,那么可以說(shuō),他是當(dāng)代優(yōu)秀的修辭家,這絕非過(guò)甚其辭!边B從不輕易稱贊別人的契訶夫,對(duì)蒲寧也是折服的。他曾親口對(duì)蒲寧說(shuō):“拿我來(lái)和你類比的話,一似拿普通的獵犬和靈X相比。我從您那里是怎么也剽竊不到一個(gè)字眼的。您比我厲害!
蒲寧的散文,尤其是他的抒情散文之所以能達(dá)到這樣的境界,即以技巧而言,也有不少原因。其一是有旋律感和節(jié)奏感。蒲寧善于從浩如煙海的詞匯中,為他的每一篇散文選擇最生動(dòng)、最富魅力的詞匯,這些詞匯同散文所描繪的情節(jié)、所抒發(fā)的感情存在著內(nèi)在的聯(lián)系。有人把他的散文比作一塊磁石,能夠把作品所需要的一切粒子從四面八方吸引過(guò)來(lái)。蒲寧從不追求華麗的辭藻,但他卻孜孜不倦地去“尋找聲音”。他曾說(shuō)過(guò):“我大概是個(gè)天生的詩(shī)人。屠格涅夫也首先是個(gè)詩(shī)人。對(duì)他來(lái)說(shuō),短篇小說(shuō)中最主要的是聲音,其余都是次要的。對(duì)我來(lái)說(shuō),主要的是找到聲音。一旦我找到了它,其余的就迎刃而解,我已知道,可以一揮而就了!睆倪@段話中可以看出,蒲寧把散文看得同詩(shī)歌一樣,是有內(nèi)在的旋律感和音樂(lè)感的。所謂“找到聲音”就是找到散文的節(jié)奏,找到散文的基本音調(diào),他曾多次引用福樓拜的話說(shuō):“應(yīng)當(dāng)使散文具有詩(shī)的韻律和節(jié)奏,同時(shí)又仍然是一篇散文!鄙⑽牡脑(shī)化,或者說(shuō)詩(shī)的散文化,是他散文的主要特色。
其二是細(xì)節(jié)的真實(shí)。這種真實(shí)基于他敏銳的觀察力。阿•托爾斯泰在給青年作家所寫的一篇名為《語(yǔ)言乃是思維》的講話中,談了一件很有趣的事。他說(shuō):“我給你們談一件事,這是高爾基講給我聽(tīng)的。有一回,高爾基、安德列耶夫和蒲寧在那不勒斯的一家飯館吃飯。必須告訴你們,上一代作家比我們更熱愛(ài)文學(xué),他們終日談?wù)撐膶W(xué),進(jìn)行斗智式的比賽,這在當(dāng)時(shí)是一種很時(shí)興的游戲。他們坐定后,進(jìn)來(lái)了一個(gè)人,就各給三分鐘時(shí)間對(duì)這個(gè)人進(jìn)行觀察和分析。高爾基觀察后說(shuō):他是一個(gè)臉色蒼白的人,身上穿的是灰色西裝,他還有一雙細(xì)長(zhǎng)的、優(yōu)雅的手。安德列耶夫也觀察了三分鐘,可是他卻胡謅了一通,他連西裝的顏色都沒(méi)有看清。蒲寧卻有一雙非常敏銳的眼睛。他在三分鐘的觀察中把這個(gè)人的一切都抓住了,他甚至把西裝上的一些細(xì)小的東西都描繪了出來(lái)。他說(shuō)這個(gè)人打的是一條灑花領(lǐng)帶,小指頭的指甲長(zhǎng)得有些扭曲,他連這個(gè)人身上的一個(gè)小瘊子也看出來(lái)了,并作了詳盡的描寫。最后他說(shuō)這個(gè)人是個(gè)江湖騙子。憑什么下這個(gè)結(jié)論他自己也不知道,反正是個(gè)騙子。他們叫來(lái)了侍應(yīng)生領(lǐng)班。領(lǐng)班說(shuō),他不知道這個(gè)人是從哪兒來(lái)的,但他經(jīng)常出現(xiàn)在那不勒斯街頭。這是個(gè)什么人,他不知道,但這人的名聲卻很壞。這就是說(shuō),蒲寧講得完全正確,只有受過(guò)嚴(yán)格訓(xùn)練的眼睛,才能產(chǎn)生這樣的結(jié)果!
我讀了蒲寧的日記,知道他的確時(shí)時(shí)刻刻都嚴(yán)格地訓(xùn)練自己的眼睛,仔細(xì)地觀察周圍的人物和景物,不放過(guò)一個(gè)細(xì)節(jié)。譬如說(shuō),每逢他坐火車出門,總愛(ài)憑窗眺望機(jī)車的煙影如何漸漸消融在空氣中,并為此而贊嘆道:“活在世上是多么愉快呀!哪怕看到這煙和光也心滿意足了。我即使缺胳膊斷腿,只要能坐在長(zhǎng)凳上望太陽(yáng)落山,我也會(huì)因此而感到幸福的。我所需要的只是看和呼吸,僅此而已。沒(méi)有任何東西能像色彩那樣給人以如此強(qiáng)烈的喜悅。我習(xí)慣于看。是畫家教會(huì)了我這門藝術(shù)。”由此可見(jiàn),作為作家的蒲寧,他對(duì)世界的“看”,亦即觀察,已更進(jìn)一層,同畫家一樣了,認(rèn)為萬(wàn)匯無(wú)不是由色彩和光線的混合構(gòu)成的。所以在蒲寧筆下,人物也好,自然界的景物也好,不僅維妙維肖,而且都有色彩感和光感。無(wú)怪高爾基要說(shuō):“他所有的短篇小說(shuō)都好似用畫筆繪成的圖畫。”栩栩如生地、逼真地、富有色感和光感地描繪每一個(gè)細(xì)節(jié),從而構(gòu)成一幅完整的圖畫,是他散文作品的另一主要特色。其三是不脫離人的生活流程來(lái)寫自然界。俄國(guó)還有一位大散文家普里什文,他有不少散文作品只寫景色而無(wú)人物出現(xiàn)。但蒲寧則不然。他也寫景色,誠(chéng)如蘇聯(lián)著名作家巴烏斯托夫斯基所說(shuō):“俄羅斯的景色,它的溫柔,它的羞澀的春天,開(kāi)春時(shí)的丑陋,以及轉(zhuǎn)眼之間由丑陋變成的那種恬淡的、帶有幾分憂郁的美,終于找到了表現(xiàn)它們的人。俄羅斯的景色中,即使是微小的細(xì)節(jié),沒(méi)有一處能逃過(guò)蒲寧的眼睛,沒(méi)有一處未被他描繪過(guò)!钡窃谄褜幑P下,所有的景色無(wú)不是通過(guò)作品中的人物的眼睛和思緒來(lái)加以描繪的,從而激起讀者的共鳴,或感到怫郁惆帳,或感到歡樂(lè)愉快,或?yàn)榉δ癯了。這是蒲寧散文作品的又一主要特色。綜上所述,蒲寧的抒情散文可以說(shuō)是把詩(shī)、畫與散文熔于一爐。唯其因?yàn)槿绱,蒲寧雖在二十年代初即離開(kāi)了祖國(guó),可七十年來(lái),蘇聯(lián)的讀者始終喜愛(ài)蒲寧的作品,蘇聯(lián)一代又一代作家,如革拉特珂夫、卡達(dá)耶夫,邦達(dá)列夫、拉斯普京等都向他學(xué)習(xí)語(yǔ)言、技巧,研究他的藝術(shù)感染力在什么地方。而且文學(xué)作為思維的表現(xiàn)形式,是不受國(guó)界的限制的,何況蒲寧又是諾貝爾獎(jiǎng)金的獲得者,他的影響與讀者群就更為廣泛,波蘭前作協(xié)主席,波蘭大文學(xué)家伊瓦什凱維奇就曾說(shuō)過(guò),他把蒲寧視作為師。蒲寧所寫的回憶錄,如長(zhǎng)篇回憶錄《托爾斯泰的解放》、和《回憶契訶夫》以及回憶錄集《憶舊》(本集的《追思》部分均選譯自《憶舊》一書)等是他散文的另一重要組成部分,除了作品本身的文學(xué)價(jià)值外,還提供了不少正史所沒(méi)有提及,或鮮為人知的文壇軼事乃至史實(shí),涉及上世紀(jì)末至本世紀(jì)中葉的一大批作家和藝術(shù)家,因此他的這類作品不但在蘇聯(lián)深受歡迎,僅在近十年來(lái)便出版了三個(gè)版本,而且也得到西方俄學(xué)家們的重視。然而誠(chéng)如高爾基所指出的:蒲寧患有“貴族老爺式的神經(jīng)衰弱癥”,“構(gòu)成蒲寧的社會(huì)視野的是貴族的某些偏見(jiàn)”。這種神經(jīng)衰弱癥,這類偏見(jiàn)在他的小說(shuō)、詩(shī)歌和抒情散文中已在在可見(jiàn),而在他的回憶錄中就更為突出了。但是人往往是不斷否定其過(guò)去的,如阿•托爾斯泰最終回歸蘇聯(lián),便是他在嘗盡了流亡異國(guó)的種種苦楚與屈辱之后,對(duì)他當(dāng)初逃離祖國(guó)這一行為的否定,庫(kù)普林亦然如此。即以蒲寧而言,他在寫作這些回憶錄時(shí),尚無(wú)回歸之念,可是到了1939年夏,他也決意回國(guó)了,后因第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)才未能成行。在整個(gè)大戰(zhàn)期間,盡管他居住在陷于希特勒法西斯鐵蹄下的法國(guó),可他不畏強(qiáng)暴,不為利誘所動(dòng),堅(jiān)定地站在反法西斯陣線一邊,站在蘇聯(lián)一邊。他同樣以自己的行動(dòng)否定了他的過(guò)去。我看這是蒲寧所以至今受到人們尊敬的重要原因之一。還想談幾句譯文方面的事。蘇聯(lián)當(dāng)代著名作家邦達(dá)列夫曾說(shuō)過(guò):“沒(méi)有獨(dú)特的風(fēng)格,沒(méi)有民族色彩的文學(xué),是很容易譯成各種不同語(yǔ)言的,就如轉(zhuǎn)譯一般簡(jiǎn)單。那種具有鮮明的民族性的文學(xué)和散文,譬如像蒲寧這樣的藝術(shù)家的散文,要譯成其他民族的語(yǔ)言就絕非易事了。因?yàn)樗玫恼Z(yǔ)言,無(wú)論就節(jié)奏、色彩和氣息來(lái)說(shuō),都是俄語(yǔ)所特有的,那里有俄語(yǔ)詞匯運(yùn)用時(shí)的一切最細(xì)致的差別和明暗面,他的散文的氣氛是難以再現(xiàn)的。”我深有同感。我在選譯蒲寧的作品時(shí),為再現(xiàn)此種氣氛而殫精竭慮,嘔心瀝血,如本集中有若干蒲寧散文精品是我的舊譯,前已得到幾位讀者和專家的認(rèn)可,可此次收入本集時(shí),我仍作了修改和潤(rùn)飾?v然如此,我即使再無(wú)自知之明,也不敢說(shuō)那“一切最細(xì)致的差別和明暗面”已在我的譯文中表現(xiàn)無(wú)遺。這是我深以為憾的,也是有愧于讀者的。戴驄 1989年11月

商品評(píng)論(75條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服