圖書盲袋,以書為“藥”
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
蒲寧散文選--外國名家散文叢書

蒲寧散文選--外國名家散文叢書

出版社:百花文藝出版社出版時間:2009-06-01
開本: 32開 頁數(shù): 262
讀者評分:4.6分75條評論
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥8.8(4.9折) 定價  ¥18.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

蒲寧散文選--外國名家散文叢書 版權信息

  • ISBN:7530654552
  • 條形碼:9787530654552 ; 978-7-5306-5455-2
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

蒲寧散文選--外國名家散文叢書 內(nèi)容簡介

蒲寧是19世紀、20世紀之交一位杰出的批判現(xiàn)實主義作家,也是俄羅斯有史以來**位榮獲諾貝爾文學獎的著名文學家!镀褜幧⑽倪x》選譯了他不同時期的散文代表作,分為“抒情”、“自述”、“追思”三個部分。無論是敘事還是抒情,作者都以濃郁的情感溶入文字之中,讀來別有一番風味!

蒲寧散文選--外國名家散文叢書 目錄

抒情
山口
深夜
安東諾夫卡蘋果
松樹
在八月


“希望號”
完了
素昧平生的友人
高加索
傳奇詩
在一條熟悉的街道上
貝爾納
自述
自傳筆記
散記
接受諾貝爾獎
追思
拉赫瑪尼諾夫
列賓
夏里亞賓
庫普林
埃爾臺利
憶“托爾斯泰第三”
譯后漫筆
展開全部

蒲寧散文選--外國名家散文叢書 節(jié)選

山口
夜幕已垂下很久,可我仍舉步維艱地在崇嶺中朝山口走去,朔風撲面而來,四周寒霧彌漫,我對于能否走至山口已失卻信心,可我牽在身后的那匹渾身濕淋淋的、疲憊的馬,卻馴順地跟隨著我亦步亦趨,空蕩蕩的馬蹬丁丁當當?shù)嘏鲰懼?
在迷蒙的夜色中,我走到了松林腳下,過了松林便是這條通往山巔的光禿禿的荒涼的山路了。我在松林外歇息了一會兒,眺望著山下寬闊的谷地,心中漾起一陣奇異的自豪感和力量感,這樣的感覺,人們在居高臨下時往往都會有的。我遙遙望見山下很遠的地方,那漸漸昏暗下去的谷地緊傍著狹窄的海灣,岸邊點點燈火猶依稀可辨。那條海灣越往東去就越開闊,*終形成一堵煙霞空濛的暗藍色障壁,圍住了半壁天空。但在深山中已是黑夜了。夜色迅速地濃重起來,我向前走去,離松林越來越近。只覺得山嶺變得越來越陰郁,越來越森嚴,由高空呼嘯而下的寒風,驅(qū)趕著濃霧,將其撕扯成一條條長長的斜云,使之穿過山峰間的空隙,迅疾地排空而去。高處的臺地上繚繞著大團大團松軟的霧。半山腰中的霧就是由那兒刮下來的。霧的墜落使得群山間的萬仞深淵看上去更顯陰郁,更顯幽深了。霧使松林仿佛冒起了白煙,并隨同喑啞、深沉、凄冷的松濤聲向找襲來。周遭彌漫著冬天清新的氣息,寒風卷來了雪珠……夜已經(jīng)很深了,我低下頭避著烈風,久久地在山林構(gòu)成的黑咕隆咚的拱道中冒著濃霧向前行去,耳際回響著隆隆的松濤聲。
“馬上就可以到山口了,”我寬慰自己說!榜R上就可以翻過山嶺到?jīng)]有風雪而有人煙的明亮的屋子里去休息了……”
但是半個小時過去了,一個小時過去了……每分鐘我都以為再走兩步就可到達山口,可是那光禿禿的石頭坡道卻怎么也走不到盡頭。松林早已落在半山腰,低矮的歪脖子灌木叢也早已走過,我開始覺得累了,直打寒戰(zhàn)。我記起了離山口不遠的松樹間有好幾座孤墳,那里埋葬著被冬天的暴風雪刮下山的樵夫。我感覺到我正置身于人跡罕至的荒山之巔,感覺到在我四周除了寒霧和懸崖峭壁,別無一物。我不禁犯起愁來:我怎么去走過那些像人的軀體那樣黑魆魆地兀立在迷霧中的孤單的石頭墓碑?既然現(xiàn)在我就已失去了時間和地點的概念,我還會有足夠的力氣走下山去嗎?
前方,透過飛快地排空而去的濃霧,模模糊糊地可以看到一些黑黢黢的龐然大物……那是昏暗的山包,活脫像一頭頭睡著的熊。我在這些山包上攀行著,從一塊石頭跨到另一塊石頭,馬吃力地跟著我攀行,馬掌踏在濕漉漉的圓石子上,發(fā)出丁丁當當?shù)穆曧,一個勁兒地打著滑。突然我發(fā)現(xiàn)路重又開始緩慢地向上升去,折回深山之中!我不由得立停下來,絕望的心緒攫住了我的身心。緊張和勞累使我渾身發(fā)抖。我的衣服全被雪淋濕了,朔風更是刺透了衣服,刮得我冷徹骨髓。要不要呼救呢?可此刻連牧羊人也都帶著他們的山羊和綿羊躲進了荷馬時代的陋屋之中,還有誰會聽見我的呼救聲呢?我驚恐地環(huán)顧著四周:
“我的天啊,難道我迷路了不成?”
夜深了。松林在遠方睡意蒙朧地發(fā)出一陣陣喑啞的濤聲。夜變得越來越神秘詭譎,我感覺到了這一點,雖然我并不知道此刻是什么時間,而我又身在何方。現(xiàn)在,連深谷中*后一星燈火也熄滅了,灰蒙蒙的霧淹沒了整個山谷。霧知道它的時刻來到了,這將是漫長的時刻,在此期間大地上的萬物似乎都已死絕,早晨似乎永遠不會再來,唯獨霧將會不停地增多,把森嚴的群山團團裹沒,在深夜里護衛(wèi)著它們,除此而外,還有山林會不停地發(fā)出低沉的濤聲,而在荒涼的山口,雪將會下得越來越大,越來越密。
為了避風,我掉過身子面對著馬。和我在一起的生物就只有這匹馬了!可馬連看都不看我一眼!它已渾身濕透,冷得直打寒戰(zhàn),背拱了起來,背上很不舒服地戳起著高高的馬鞍。它馴順地耷拉著腦袋,兩耳緊貼在腦袋上。我狠命地拉緊韁繩,重又把臉轉(zhuǎn)向風雪,重又執(zhí)著地迎著風雪走去。我試圖看清我四周有些什么東西,但是我看到的只是漫天飛馳的灰蒙蒙的雪塵,刺得我眼睛都睜不開來。我側(cè)耳靜聽,能夠聽到的只是耳畔呼呼的風聲和身后馬蹬相互碰撞發(fā)出的單調(diào)的丁當聲……
然而奇怪的是我的絕望的心情反使我堅強起來。我的步子邁得比前勇敢了,我恚恨地譴責著某個人逼得我不得不忍受一切,對那人的譴責使我的心情快活起來。滿腔的恚恨化作一種郁悒的堅毅的順從,甘愿對于凡是我必須忍受的事物都逆來順受,哪怕永無出路我也感到甜蜜。

蒲寧散文選--外國名家散文叢書 相關資料

屈指算來,我與蒲寧的“文字之交”已有十八個年頭了。十八年前偶得蒲寧短篇小說集《從舊金山來的先生》,是蘇聯(lián)在五十年代出版的,雖薄薄的一本,只收了四五個短篇,可在當時的處境下,讀后已大有偷食禁果的喜悅。隨后想方設法,借到了九卷本《蒲寧文集》中的六卷,不覺技癢,斷斷續(xù)續(xù)地開始翻譯,直到78年初,才得以在《外國文藝》雙月刊上首次發(fā)表第一批譯文。此后,《百花洲》、《散文》、《莽原》、《世界文學》等雜志也先后披載了我譯的蒲寧的散文和小說。久而久之,翻譯蒲寧的作品成了我業(yè)余愛好的重要內(nèi)容之一。吃下了那么多“知善惡樹”上的果子,自信對于其滋味究屬如何,已略有所知,所以在編譯這個集子時,力求全面地反映其散文風格(指我國文學概念中的散文,而非俄國文學概念中的,后者把非韻文均稱作為散文),并力避篇與篇之間在內(nèi)容和形式上的雷同,使每篇都給人以新鮮之感。但愿我做到了這一點。
蒲寧的散文在他的同時代人中一直被視為楷模。高爾基在給一位俄國作家的信中談及蒲寧時說:“你知道嗎,他的散文寫得那么好,如果要加以評論的話,那么可以說,他是當代優(yōu)秀的修辭家,這絕非過甚其辭!边B從不輕易稱贊別人的契訶夫,對蒲寧也是折服的。他曾親口對蒲寧說:“拿我來和你類比的話,一似拿普通的獵犬和靈X相比。我從您那里是怎么也剽竊不到一個字眼的。您比我厲害!
蒲寧的散文,尤其是他的抒情散文之所以能達到這樣的境界,即以技巧而言,也有不少原因。其一是有旋律感和節(jié)奏感。蒲寧善于從浩如煙海的詞匯中,為他的每一篇散文選擇最生動、最富魅力的詞匯,這些詞匯同散文所描繪的情節(jié)、所抒發(fā)的感情存在著內(nèi)在的聯(lián)系。有人把他的散文比作一塊磁石,能夠把作品所需要的一切粒子從四面八方吸引過來。蒲寧從不追求華麗的辭藻,但他卻孜孜不倦地去“尋找聲音”。他曾說過:“我大概是個天生的詩人。屠格涅夫也首先是個詩人。對他來說,短篇小說中最主要的是聲音,其余都是次要的。對我來說,主要的是找到聲音。一旦我找到了它,其余的就迎刃而解,我已知道,可以一揮而就了。”從這段話中可以看出,蒲寧把散文看得同詩歌一樣,是有內(nèi)在的旋律感和音樂感的。所謂“找到聲音”就是找到散文的節(jié)奏,找到散文的基本音調(diào),他曾多次引用福樓拜的話說:“應當使散文具有詩的韻律和節(jié)奏,同時又仍然是一篇散文。”散文的詩化,或者說詩的散文化,是他散文的主要特色。
其二是細節(jié)的真實。這種真實基于他敏銳的觀察力。阿•托爾斯泰在給青年作家所寫的一篇名為《語言乃是思維》的講話中,談了一件很有趣的事。他說:“我給你們談一件事,這是高爾基講給我聽的。有一回,高爾基、安德列耶夫和蒲寧在那不勒斯的一家飯館吃飯。必須告訴你們,上一代作家比我們更熱愛文學,他們終日談論文學,進行斗智式的比賽,這在當時是一種很時興的游戲。他們坐定后,進來了一個人,就各給三分鐘時間對這個人進行觀察和分析。高爾基觀察后說:他是一個臉色蒼白的人,身上穿的是灰色西裝,他還有一雙細長的、優(yōu)雅的手。安德列耶夫也觀察了三分鐘,可是他卻胡謅了一通,他連西裝的顏色都沒有看清。蒲寧卻有一雙非常敏銳的眼睛。他在三分鐘的觀察中把這個人的一切都抓住了,他甚至把西裝上的一些細小的東西都描繪了出來。他說這個人打的是一條灑花領帶,小指頭的指甲長得有些扭曲,他連這個人身上的一個小瘊子也看出來了,并作了詳盡的描寫。最后他說這個人是個江湖騙子。憑什么下這個結(jié)論他自己也不知道,反正是個騙子。他們叫來了侍應生領班。領班說,他不知道這個人是從哪兒來的,但他經(jīng)常出現(xiàn)在那不勒斯街頭。這是個什么人,他不知道,但這人的名聲卻很壞。這就是說,蒲寧講得完全正確,只有受過嚴格訓練的眼睛,才能產(chǎn)生這樣的結(jié)果!
我讀了蒲寧的日記,知道他的確時時刻刻都嚴格地訓練自己的眼睛,仔細地觀察周圍的人物和景物,不放過一個細節(jié)。譬如說,每逢他坐火車出門,總愛憑窗眺望機車的煙影如何漸漸消融在空氣中,并為此而贊嘆道:“活在世上是多么愉快呀!哪怕看到這煙和光也心滿意足了。我即使缺胳膊斷腿,只要能坐在長凳上望太陽落山,我也會因此而感到幸福的。我所需要的只是看和呼吸,僅此而已。沒有任何東西能像色彩那樣給人以如此強烈的喜悅。我習慣于看。是畫家教會了我這門藝術。”由此可見,作為作家的蒲寧,他對世界的“看”,亦即觀察,已更進一層,同畫家一樣了,認為萬匯無不是由色彩和光線的混合構(gòu)成的。所以在蒲寧筆下,人物也好,自然界的景物也好,不僅維妙維肖,而且都有色彩感和光感。無怪高爾基要說:“他所有的短篇小說都好似用畫筆繪成的圖畫。”栩栩如生地、逼真地、富有色感和光感地描繪每一個細節(jié),從而構(gòu)成一幅完整的圖畫,是他散文作品的另一主要特色。其三是不脫離人的生活流程來寫自然界。俄國還有一位大散文家普里什文,他有不少散文作品只寫景色而無人物出現(xiàn)。但蒲寧則不然。他也寫景色,誠如蘇聯(lián)著名作家巴烏斯托夫斯基所說:“俄羅斯的景色,它的溫柔,它的羞澀的春天,開春時的丑陋,以及轉(zhuǎn)眼之間由丑陋變成的那種恬淡的、帶有幾分憂郁的美,終于找到了表現(xiàn)它們的人。俄羅斯的景色中,即使是微小的細節(jié),沒有一處能逃過蒲寧的眼睛,沒有一處未被他描繪過。”但是在蒲寧筆下,所有的景色無不是通過作品中的人物的眼睛和思緒來加以描繪的,從而激起讀者的共鳴,或感到怫郁惆帳,或感到歡樂愉快,或為乏凝神沉思。這是蒲寧散文作品的又一主要特色。綜上所述,蒲寧的抒情散文可以說是把詩、畫與散文熔于一爐。唯其因為如此,蒲寧雖在二十年代初即離開了祖國,可七十年來,蘇聯(lián)的讀者始終喜愛蒲寧的作品,蘇聯(lián)一代又一代作家,如革拉特珂夫、卡達耶夫,邦達列夫、拉斯普京等都向他學習語言、技巧,研究他的藝術感染力在什么地方。而且文學作為思維的表現(xiàn)形式,是不受國界的限制的,何況蒲寧又是諾貝爾獎金的獲得者,他的影響與讀者群就更為廣泛,波蘭前作協(xié)主席,波蘭大文學家伊瓦什凱維奇就曾說過,他把蒲寧視作為師。蒲寧所寫的回憶錄,如長篇回憶錄《托爾斯泰的解放》、和《回憶契訶夫》以及回憶錄集《憶舊》(本集的《追思》部分均選譯自《憶舊》一書)等是他散文的另一重要組成部分,除了作品本身的文學價值外,還提供了不少正史所沒有提及,或鮮為人知的文壇軼事乃至史實,涉及上世紀末至本世紀中葉的一大批作家和藝術家,因此他的這類作品不但在蘇聯(lián)深受歡迎,僅在近十年來便出版了三個版本,而且也得到西方俄學家們的重視。然而誠如高爾基所指出的:蒲寧患有“貴族老爺式的神經(jīng)衰弱癥”,“構(gòu)成蒲寧的社會視野的是貴族的某些偏見”。這種神經(jīng)衰弱癥,這類偏見在他的小說、詩歌和抒情散文中已在在可見,而在他的回憶錄中就更為突出了。但是人往往是不斷否定其過去的,如阿•托爾斯泰最終回歸蘇聯(lián),便是他在嘗盡了流亡異國的種種苦楚與屈辱之后,對他當初逃離祖國這一行為的否定,庫普林亦然如此。即以蒲寧而言,他在寫作這些回憶錄時,尚無回歸之念,可是到了1939年夏,他也決意回國了,后因第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)才未能成行。在整個大戰(zhàn)期間,盡管他居住在陷于希特勒法西斯鐵蹄下的法國,可他不畏強暴,不為利誘所動,堅定地站在反法西斯陣線一邊,站在蘇聯(lián)一邊。他同樣以自己的行動否定了他的過去。我看這是蒲寧所以至今受到人們尊敬的重要原因之一。還想談幾句譯文方面的事。蘇聯(lián)當代著名作家邦達列夫曾說過:“沒有獨特的風格,沒有民族色彩的文學,是很容易譯成各種不同語言的,就如轉(zhuǎn)譯一般簡單。那種具有鮮明的民族性的文學和散文,譬如像蒲寧這樣的藝術家的散文,要譯成其他民族的語言就絕非易事了。因為他所用的語言,無論就節(jié)奏、色彩和氣息來說,都是俄語所特有的,那里有俄語詞匯運用時的一切最細致的差別和明暗面,他的散文的氣氛是難以再現(xiàn)的!蔽疑钣型小N以谶x譯蒲寧的作品時,為再現(xiàn)此種氣氛而殫精竭慮,嘔心瀝血,如本集中有若干蒲寧散文精品是我的舊譯,前已得到幾位讀者和專家的認可,可此次收入本集時,我仍作了修改和潤飾?v然如此,我即使再無自知之明,也不敢說那“一切最細致的差別和明暗面”已在我的譯文中表現(xiàn)無遺。這是我深以為憾的,也是有愧于讀者的。戴驄 1989年11月

商品評論(75條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服