書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
>
托爾斯泰中短篇小說集

托爾斯泰中短篇小說集

作者:張耳
出版社:中國友誼出版公司出版時間:2013-09-01
開本: 其他 頁數(shù): 304
讀者評分:5分1條評論
中 圖 價:¥21.9(5.5折) 定價  ¥39.8 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

托爾斯泰中短篇小說集 版權(quán)信息

  • ISBN:9787505733169
  • 條形碼:9787505733169 ; 978-7-5057-3316-9
  • 裝幀:70g輕型紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:

托爾斯泰中短篇小說集 本書特色

適讀人群 :大眾讀者 1.翻譯家張耳、臧仲倫經(jīng)典譯本,托爾斯泰傳世杰作,收錄《暴風(fēng)雪》《盧塞恩》等名篇! 2.托爾斯泰的作品被公認(rèn)為世界現(xiàn)實主義文學(xué)的高峰,高爾基、法朗士、羅曼?羅蘭、亨利希?曼、托馬斯?曼、德萊塞、蕭伯納、高爾斯華綏以及其他歐美作家和亞洲作家都受到他的熏陶! 3無論是他的長篇小說,還是短篇故事,或是日記和書信,我們都必須綜合研究,才可以認(rèn)清他的真正面貌。 ——斯蒂芬?茨威格 4.高端牛皮云萱紋封面紙,內(nèi)文典雅輕型紙,內(nèi)外雙封面,裝幀精美,高端大氣!版式疏朗,設(shè)計唯美,是您書架上的顏值擔(dān)當(dāng);貧w閱讀,回歸文學(xué)本身!

托爾斯泰中短篇小說集 內(nèi)容簡介

《托爾斯泰中短篇小說集》收錄6部托爾斯泰中短篇小說杰作!侗╋L(fēng)雪》是他贊頌勞動農(nóng)民勇敢的震撼之作;《盧塞恩》《霍爾斯托梅爾》與《克萊采奏鳴曲》都融入了作者深邃的思考,顯示出了作者對這個社會的不滿、憐憫和同情;《謝爾蓋神父》的主題是欲;短篇《舞會之后》更是表達(dá)了作者對貴族上層社會的不滿。

托爾斯泰中短篇小說集 目錄

暴風(fēng)雪/001

盧塞恩/038

霍爾斯托梅爾/069

克萊采奏鳴曲/119

謝爾蓋神父/223

舞會之后/282


展開全部

托爾斯泰中短篇小說集 節(jié)選

暴風(fēng)雪 一 傍晚6點來鐘,我用夠茶之后,便離開驛站上路了。這個站的名稱我已記不得了,只記得它位于頓河部隊駐扎區(qū)內(nèi),在諾沃契爾卡斯克附近。我裹緊大衣和車毯,同阿廖什卡并肩坐在一輛雪橇里,當(dāng)時天已黑了。剛離開驛站那一會兒,天氣還算暖和,風(fēng)也不大。雖然沒有下雪,可頭頂上卻見不到一顆星星,天空顯得分外的低,與鋪展在我們眼前的皚皚雪原相比,又顯得分外的黑。 我們剛從幾座風(fēng)磨的黑影旁邊駛過,其中有一座風(fēng)磨笨不唧唧地轉(zhuǎn)動著它的巨翼。待出了村子,我便發(fā)現(xiàn),路變得很不好走,雪積得更深了,風(fēng)開始更猛烈地吹向我的左側(cè),把馬的尾巴和鬃毛吹到了一邊,把被滑木劃開和被馬蹄踩散的雪不斷地刮了起來,吹散開去。鈴鐺聲漸漸低沉了,一股寒氣穿過袖子的空隙直襲脊背,此時我不禁想起了驛站長的勸告,他說:還是不走為好,免得瞎跑一宿,在路上凍個賊死。 “咱們不至于迷路吧?”我問驛車夫,可是得不到回答。我便更明白地問:“喂,車夫,咱們到得了站嗎?不會迷路吧?” “天知道呢!”他連頭也不回地回答我說,“你瞧,風(fēng)雪刮得多兇呀:路一點兒也瞅不見。老天爺呀!” “那你*好說說看,你有沒有把握把我們送到站?”我繼續(xù)問,“咱們到得了嗎?” “按說是到得了的!斌A車夫說。他接下還說了些什么,由于風(fēng)大,我已聽不清楚。 我是不愿意往回跑的,可是在頓河部隊駐扎區(qū)這片極荒涼的草原上,在嚴(yán)寒和暴風(fēng)雪里整夜整宿地瞎跑一氣,那可不是件愉快的事呀。再說,雖然在昏天黑地中我無法仔細(xì)看清這位驛車夫的臉龐,但不知為何他就讓我不大喜歡,也不大令我信得過。他縮著腿坐在雪橇的正當(dāng)中,而不是靠邊點兒坐,他的塊頭大得過分,聲音懶洋洋的,頭上的那帽子也不是車夫戴的那一種——帽子老大,向四邊晃呀晃的。他趕起馬來也不那么地道,兩手抓著韁繩,像一個坐在馭座上充當(dāng)車夫的仆役。我之所以信不過他,主要是因為他那兩只耳朵上包著一塊頭巾?偠灾,我不喜歡這個戳在我眼前的正經(jīng)八百的帶點羅鍋的脊背,我覺得它不會帶來什么好事。 “照我說,還是回去為妙,”阿廖什卡對我說,“迷路可不是好玩的!” “老天爺!你瞧,風(fēng)雪刮得多猛呀!路一點兒也瞅不見,眼睛全給糊住了……老天爺!”驛車夫抱怨說。 我們沒走上一刻鐘,驛車夫便勒住了馬,把韁繩遞給阿廖什卡,從座位上笨拙地抽出兩腳,大皮靴咯吱咯吱地踩在雪地上,前去尋路。 “怎么回事?你上哪兒?走錯道了,是嗎?”我問道?墒求A車夫沒有搭理我,轉(zhuǎn)過臉避開刺眼的風(fēng),離開了雪橇。 “喂,怎么樣?有路嗎?”他回來時我又問一遍。 “什么也沒有!”他突然不耐煩地、懊惱地回答我一句,仿佛他走錯了道是我的過錯。他又慢吞吞地把兩只大腳伸進(jìn)前座,用結(jié)了冰的手套分開韁繩。 “那咱們怎么辦?”當(dāng)我們的雪橇又跑動后,我問。 “怎么辦!走走再看唄! 我們的馬兒依舊以小快步跑著,看來已使足力氣了,有的地方走在深達(dá)四分之一俄尺 的積雪上,有的地方走在嚓嚓作響的冰凌上。 雖然天氣挺冷,可衣領(lǐng)上的雪卻融得頂快;地面的風(fēng)雪攪得越來越厲害了,天上又下起稀疏的干雪。 很顯然,天知道我們在往哪兒跑,又跑了一刻來鐘,我們竟沒有見到一個里程標(biāo)。 “你看怎么樣呀,”我又問驛車夫,“咱們到得了站嗎?” “到哪個站?要是往回走的話,那就由著馬自個兒跑,它們準(zhǔn)能拉得回去;要是前去下一站,那就不好說了……恐怕會讓咱們自個兒玩兒完! “哦,那就回去得了,”我說,“真是……” “那么說,就轉(zhuǎn)回去?”驛車夫又問了一下。 “是的,是的,往回轉(zhuǎn)吧!” 驛車夫放開了韁繩。幾匹馬跑得比較快了,雖然我看不出我們的雪橇是怎么掉頭的,然而風(fēng)向變了,沒多大會兒,透過紛飛的雪花,又看到了那些風(fēng)磨。驛車夫已來了精神,打開了話匣子。 “前些日子也是這樣刮著暴風(fēng)雪,有輛雪橇也是從前邊那個驛站回來,”他說,“他們就在草垛里過了一夜,直到早上才回到站。多虧鉆進(jìn)了草垛,要不然哪,大伙非得全凍死不可——那天氣可真冷呀。即便那樣,還是有一個人凍壞了兩條腿,后來三個禮拜里疼得死去活來! “可目前并不算很冷,風(fēng)也小些了!蔽艺f,“走得了嗎?” “天氣嘛,暖和還算暖和,就是還刮著風(fēng)雪。眼下往回走,看來是容易些,可是雪攪得更厲害了。走是能走的,要不是個信差,要不是自個兒愿意。要是讓乘客凍壞了,那可不是鬧著玩的。老爺您若有個好歹,過后我怎么交代?” 二 這時候從我們后面?zhèn)鱽砹藥纵v三套馬雪橇車的鈴鐺聲,它們跑得飛快,說話就要趕上我們了。 “這是特快郵車的鈴鐺聲,”我的驛車夫說,“全驛站就只有這樣一個鈴鐺! 果真,領(lǐng)頭的那輛橇車的鈴鐺聲已隨風(fēng)清晰地飄來,那聲音異常悅耳:純凈、洪亮、低沉,又有點兒顫悠。后來我才知道,這是一個愛好擺弄鈴鐺的人組裝的:把三個鈴鐺配搭在一起,一個大的置于中間,那聲音優(yōu)美極了,旁邊是兩個小的,配成三度音。這種三度音和在空中回蕩的顫動的五度音交融在一起,的確異常動人,在這荒涼僻靜的原野上顯得美妙出奇。 “郵車來了,”當(dāng)三輛三套馬橇車中領(lǐng)頭的那一輛跟我們齊頭并進(jìn)時,我的驛車夫說,“路怎么樣呀?走得過去嗎?”他向后面的一個驛車夫喊著問,而那個驛車夫只吆喝一下馬,沒有搭理他。郵車剛從我們旁邊飛奔過去,鈴鐺聲很快就被風(fēng)吹跑了。我的驛車夫大概感到有些慚愧。 “那咱們就前去吧,老爺!”他對我說,“人家剛過來,這會兒他們的橇印還是好看清的! 我同意了,我們又頂著風(fēng)掉過頭來,沿著深深的積雪往前緩緩地駛著。我向旁邊盯著路,免得偏離了那幾輛雪橇留下的印跡。約兩俄里 以內(nèi),那印跡都還清晰可見;過后只看到滑木駛過的地方顯出一點點高低不平,再過一會兒我已根本辨認(rèn)不清那是轍跡,還是被風(fēng)吹起的一層雪了。瞧著滑木下的雪單調(diào)地往后跑去,把眼睛都看花了,于是我就開始向前看。第三個里程標(biāo)我們還是看見了,可是第四個里程標(biāo)怎么也找不到。像先前一樣,我們時而頂著風(fēng),時而順著風(fēng),時而向左,時而向右,到后來驛車夫說,我們似乎向右偏了,我說向左偏了,而阿廖什卡卻斷定說,我們完全是走回頭路了。我們又幾次停了下來,驛車夫抽出自己的兩只大腳,爬下雪橇去找路,但全是白費勁。我也下去瞧了瞧,我隱約看到的好像是路,但是我剛費大勁頂著風(fēng)走出六七步,就真心相信,到處都一樣是層層單調(diào)的白雪,道路不過是出現(xiàn)在我想象中罷了——就在這一會兒,我已經(jīng)看不見雪橇了。我大喊起來:“車夫!阿廖什卡!”我覺得我的聲音被風(fēng)直接從嘴里抓走了,轉(zhuǎn)眼間就被它吹得不知去向了。我向著原來停雪橇的地方走去,而雪橇不見了,我又往右走,也不見蹤影。我想起來真不好意思,當(dāng)時我用一種響得刺耳、幾近絕望的聲音一再喊了起來:“車夫!”其實他就在離我兩步遠(yuǎn)的地方。他那抱著鞭子、歪戴著大帽子的黑色身影猛地顯現(xiàn)在我眼前。他把我領(lǐng)到雪橇旁。 “虧得天還暖和,”他說,“要是大冷天,可就糟了!……老天爺!” “松開馬吧,讓馬拉咱們回去,”我坐進(jìn)雪橇?xí)r說,“它們拉得到吧?你說呢,車夫?” “按說拉得到的。” 他丟開韁繩,朝轅馬的鞍上抽了三鞭,我們又朝一方奔去了。我們走了半個來小時。驟然在我們前邊又響起了我所熟悉的那個特別悅耳的鈴鐺聲和另兩個鈴鐺聲;可這會兒它們是迎著我們飄來的。仍然是那三輛三套馬橇車,它們已經(jīng)卸了郵件,后頭還拴著幾匹往回帶的馬,它們是在返回原驛站去。那輛駕著三匹大馬、掛著悅耳的鈴鐺的特快郵車飛快地跑在前邊。橇車的馭座上坐著一名車夫,不時挺有精神地吆喝幾聲。后面兩輛空雪橇的正中央各坐著兩名車夫,可聽得見他們響亮而快活的話音。其中有一個車夫在吸煙斗,被風(fēng)吹旺的火星照亮了他的部分面容。 我望著他們,為自己害怕前進(jìn)而感到羞慚,我的驛車夫大概也有同感,因為我們兩人異口同聲地說:“咱們跟著他們走吧。” 三 還沒有等*后那輛橇車過去,我的驛車夫便開始笨手笨腳地掉轉(zhuǎn)馬頭,不巧把橇桿撞到了那幾匹拴在橇車后頭的馬身上。其中有三匹馬猛然一躲,掙斷了韁繩,向一旁急奔而去。 “瞧,斜眼鬼,不瞧瞧往哪兒轉(zhuǎn)——瞎往人家身上撞;钜姽!”一個個子不高的車夫用嘶啞而發(fā)顫的嗓音罵了起來。我從他的聲音和身材判斷,他就是那個坐在*后那輛橇車上的小老頭。他趕緊跳下雪橇,跑去追馬,一邊仍在破口痛罵我的驛車夫。 而那幾匹馬沒有乖乖地停下。車夫在它們后邊緊追,轉(zhuǎn)眼間馬和車夫都消失在白茫茫的暴風(fēng)雪里。 “瓦西利——依!把那匹淺黃馬騎過來,不那樣是逮不住它們的!边能再次聽到他的聲音。 其中一個個子特高的車夫爬下雪橇,不聲不響地解開自己的三匹馬,牽過其中的一匹,抓住皮馬套跳了上去。接著馬蹄在雪地上咯吱咯吱地踩響了,馬步凌亂地奔馳起來,也在那同一方向消失了。 我們就同其余兩輛橇車一起跟在那輛特快郵車后頭跑著,也不管有路沒有路地只朝前跑。那輛特快郵車還是那樣響著鈴鐺,快速地奔在頭里。 “沒什么!他會把馬追回來的!”我的驛車夫談起那個跑去追馬的車夫時說,“要是一匹馬不合群,它準(zhǔn)是匹劣馬,它瞎跑到一處去,那……那就不會回來了! 我的驛車夫自從趕著雪橇跟在人家后頭跑之后,他似乎變得比我開心,也比我話多。由于我還不大想睡,自然也就借機跟他閑聊起來。我開始向他問這問那:他是什么地方人,怎么前來此地,以前是干什么的?我很快就知道了,他是我的老鄉(xiāng),也是圖拉省人,農(nóng)奴出身,家住基爾皮奇村。他們家地少,從那年鬧霍亂之后,地里簡直就沒什么收成。家中還有兄弟倆,老三去當(dāng)兵了。糧食吃不到圣誕節(jié),他只得外出打工,掙口飯吃。家中由他弟弟當(dāng)家,因為弟弟已娶了親,而他自己則是個鰥夫。他們村里年年都有人結(jié)伙來這兒當(dāng)驛車夫,他過去雖然沒有干過趕車這一行,但還是來驛站上干活,順便養(yǎng)活兄弟;他在這兒過日子,謝天謝地,年收入有一百二十盧布,寄回家一百盧布,要不是這兒的“信差兇得像野獸,再加這兒的人愛罵街”,日子還可以過得挺滋潤的。 “唉。就拿這車夫說吧,他干嗎罵人呢?老天爺!難道我是成心讓他的馬掙斷繩子的?難道我會對人使壞?干嗎要去追那些馬呢?它們自個兒會回來的。要不然哪,不單單讓馬累垮了,連自個兒也得玩兒完。”這個敬畏上帝的莊稼漢一再地說。 “那黑黝黝的東西是什么?”我發(fā)現(xiàn)前邊有幾個黑黝黝的東西時問道。 “那是車隊。他們那樣走法倒挺有趣的!”當(dāng)我們趕上那一輛接一輛遮著蒲席的帶轱轆的大車時,他說,“你瞧,一個人影也瞅不見——全在睡覺呢。聰明的馬自個兒識得路:它絕對迷不了路。咱也跟車隊跑過,所以清楚!彼a充說。 這些從蒲席頂上到車轱轆都落滿了雪的大車,在孤單單地趕路,看起來的確有些奇怪。當(dāng)我們的鈴鐺在那車隊旁邊響過去的時候,只有領(lǐng)頭的大車上那蓋滿兩指厚積雪的蒲席被稍稍掀起一點,有一頂帽子從里面探出來一下。一匹花斑大馬伸著脖子,鼓起脊背,在全被雪埋住的路上步伐平穩(wěn)地前進(jìn)著,單調(diào)地晃動著它那套在白色車軛下的毛茸茸的腦袋。當(dāng)我們的馬與之并駕齊驅(qū)時,它警覺地豎起了一只落滿了雪的耳朵。 我們默不作聲地又走了半個來鐘頭,驛車夫再次跟我聊了起來。 “您覺得怎么樣呀,老爺,咱們這么走對頭嗎?” “不知道!蔽一卮鹫f。 “先頭風(fēng)是那樣刮的,這會兒咱們可完全是頂著風(fēng)雪走。不,咱們走得不對頭,咱們迷路了!彼宙(zhèn)靜地斷言。 顯然,盡管他膽小得很,可“人多膽壯”嘛,自從同路的人多了,既不用他領(lǐng)路,也不用他負(fù)責(zé),這樣一來,他就變得極為安心了。他非常冷靜地觀察著領(lǐng)頭的那個車夫的錯誤,似乎此事同他毫無關(guān)系。的確,我發(fā)現(xiàn)領(lǐng)頭的那輛橇車有時偏到我的左面,有時偏到右面,我甚至覺得我們是在一個很小的空間里轉(zhuǎn)圈子。話說回來,這可能是受錯覺的騙,就像我有時覺得那領(lǐng)頭的橇車一會兒在上山,一會兒在下坡或者下山,其實呢,這兒的草原到處是平平坦坦的。 又走了不多大會兒,我看見,似乎在遠(yuǎn)處的地平線上,有一長條移動著的黑帶子,但過了一會兒我就看清了,這原來是那個被我們超過去的車隊。雪依然紛紛地飄落在嘎吱作響的車轱轆上,其中有幾個車轱轆甚至轉(zhuǎn)不動了;那伙人依舊在蒲席下睡覺;那匹領(lǐng)頭的花斑馬依然張開鼻孔,嗅著道路,警覺地豎起耳朵。 “瞧,咱們轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)呀又轉(zhuǎn)到那個車隊邊上來了!”我的驛車夫以不滿的語調(diào)說,“拉特快郵車的馬都是好樣的馬:所以他不怕這樣玩命地趕;要是咱們的馬也這么跑,那早就跑不動了! 他清了清嗓子。 “咱們回去吧,老爺,免得遭罪! “為什么?總得到個什么地方吧! “到哪兒呀?咱們得在野外過夜了。風(fēng)雪刮得好兇呀……老天爺!” 前邊領(lǐng)頭的驛車夫顯然已迷了路,走失了方向,然而他不但不去尋尋路,還開心地吆喝著,繼續(xù)駕車飛快地奔馳,這雖然讓我感到驚奇,可我已經(jīng)不想離開他們了。 “跟他們走吧。”我說。 車夫趕著車跑著,但他趕起來比先前更不樂意了,而且已不再開口跟我侃談了。

托爾斯泰中短篇小說集 作者簡介

托爾斯泰(1828—1910),19世紀(jì)俄國偉大的批判現(xiàn)實主義作家,是世界文學(xué)史上杰出的作家之一,他被稱頌為具有“清醒的現(xiàn)實主義”的“天才藝術(shù)家”。主要作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》和《復(fù)活》等,更創(chuàng)作了大量優(yōu)秀的中短篇小說,為批判現(xiàn)實主義文學(xué)樹立了光輝的典范。

商品評論(1條)
  • 主題:

    這款寶貝挺好的 可能送來的時候 封面有點皺褶 保護不太周全 但是里面總體來講挺好的 紙質(zhì)也好 聞起來沒有什么味道

    2020/8/5 21:17:18
    讀者:******(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服