韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種 版權(quán)信息
- ISBN:9787807682073
- 條形碼:9787807682073 ; 978-7-80768-207-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種 本書特色
“韜奮著譯文叢”之一種,看民國公知,在彼時-紅“社交平臺”上如何指導(dǎo)青年男女看待愛情,處理婆媳關(guān)系
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種 內(nèi)容簡介
這三篇小說先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊同的同時,指出了社會過渡時期男女社交公開所帶來的危險和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物很好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談” ,結(jié)合國情和社會風(fēng)氣,對故事情節(jié)進(jìn)行點評,同時積極為青年男女介紹戀愛攻略。
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種 前言
寫在前面
鄒韜奮先生不僅是一位杰出的出版家、**流的記者和編輯、一位筆耕不輟的作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家,他的事跡被收入了《中國翻譯家辭典》 (中國對外翻譯出版公司 1988 年版) 。根據(jù)韜奮先生的自述,他的文字發(fā)表生涯正是從翻譯開始的,早在他讀初中時,便從英文雜志上翻譯一些文章投寄給《申報·自由談》發(fā)表。在 1920 年代初,他曾在中華職業(yè)教育社正式從事過翻譯工作,出版過編譯的“職業(yè)教育叢刊” 。他一生中翻譯出版的書共有十多種,其中*著名譯作的當(dāng)屬《革命文豪高爾基》,魯迅在出版前看到周刊上的廣告,便主動寫信給鄒韜奮,稱“這是給中國青年的很好的贈品”。相比于鄒韜奮一生以時勢政論為主流的宏大激揚的文字,本書所選的這三篇愛情小說可謂自成一道風(fēng)景。
這三篇小說先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊
同的同時,指出了社會過渡時期男女社交公開所帶來的危險和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物*好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談” ,結(jié)合國情和社會風(fēng)氣,對故事情節(jié)進(jìn)行點評,同時積極為青年男女介紹戀愛攻略。
《一位美國人嫁與一位中國人的自述》曾在《生活》周刊 1927年 2 月 27 日(第 2 卷第 17 期)至 12 月 25 日(第 3 卷第 8 期)刊出。 1928 年 6 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤譯述” ,并標(biāo)為“生活周刊叢書”**種。書中的男主人公梁章卿的原型就是鄒韜奮在南洋公學(xué)(交通大學(xué)前身)中院(相當(dāng)于中學(xué))二年級念書時的英文老師黃添福,對于鄒韜奮來說,黃老師的教導(dǎo)使他終生受益匪淺,并在《經(jīng)歷》一文中專門回憶了這位老師。這位黃先生旅居美國多年,是密歇根大學(xué)的法學(xué)學(xué)士,英文流利暢達(dá),口音
純正。小說中介紹,梁章卿“一方面在上海一個規(guī)模*大的大學(xué)里面教授高等英文,兼任別校的國際公法講習(xí),同時執(zhí)行律師職務(wù)” ,后來又曾去北京政府中任職。
《一位英國女士與孫先生的婚姻》曾在《生活》周刊 1928 年1 月 1 日(第 3 卷第 9 期)至 1929 年 4 月 28 日(第 4 卷第 22 期)刊出。1929 年 12 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤譯述”。此書為姚頌馨先生看到《自述》的連載后推薦給鄒韜奮繼續(xù)翻譯的。姚頌馨 1924 年畢業(yè)于伊利諾大學(xué)鐵路機(jī)械科,供職于中華職業(yè)學(xué)校,并曾短暫擔(dān)任過校長,因而與鄒韜奮過從甚密。此書原名為 Mr. and Mrs. Sen,1923 年美國 A. L. Burt 出版公司首版。作者為路易絲·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln,1864—1933),米恩1864 年出生于美國伊利諾州,孩提時代曾拜訪過居住在舊金山的親戚,有機(jī)會接觸到那里的唐人街。19 世紀(jì)末,她以演員的身份和同為演員的丈夫喬治·克賴頓(George Crichton)一起來到中國,她把自己的這些經(jīng)歷都記錄在《一個西方藝人的東方印象》(南京出版社 2009 年 4 月中譯本)一書中。后來,她轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)東方文化,成了東方文化的崇拜者。米恩至少有 13 部關(guān)于中國的作品出版。她的主要作品出現(xiàn)在賽珍珠的名作之前,以一種唯美的筆調(diào)描述了中國的風(fēng)土人情,為西方讀者認(rèn)識中國打開了視野,在美國一度極為風(fēng)行。
《一個女子戀愛的時候》曾在《生活》周刊 1929 年 5 月 5 日(第 4 卷第 23 期)至 1931 年 6 月 20 日(第 6 卷第 26 期)刊出,另有附錄《迎來送往》刊登在第 27 期上,闡發(fā)了作者對此書的看法,并講明自下期起將刊登甘地的自述。1929 年 12 月,生活
周刊社出版此書的單行本,署名“笑世譯述” 。此書原名 When A Girl Loves,l928 年美國 Grosset & Dunlap 公司首版。作者露絲·杜威·格羅夫斯(Ruth Dewey Groves, 鄒韜奮譯為葛露嫵斯),是一位情感女作家,寫過不少小說。
鄒韜奮的翻譯文字讀起來很舒服,即使現(xiàn)在讀也毫無佶屈聱牙之感。關(guān)于韜奮先生在翻譯上的見解,幸好有艾偉先生的輯錄。艾氏曾經(jīng)發(fā)出上百份翻譯問卷,但只收回了十四份,其中便包括一份作答認(rèn)真、署名鄒恩潤的問卷。艾氏整理后,在 1929 年的《中央大學(xué)半月刊》第 1 卷第 2 期上發(fā)表了《譯學(xué)問題商榷》一文,其中有很多在今天看來仍然不失其意義的見解,譬如:“鄙意以為譯書之*大要素在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反而使人懶于看書!敝档米⒁獾氖牵w奮先生這些翻譯體會背后*大的實踐支持,無疑是當(dāng)時他忙得焦頭爛額之余仍在堅持翻譯的愛情小說。
這三篇小說中,前兩篇的主題都是中外的跨國婚姻,而且是以中國男青年作為主導(dǎo)的婚姻,這種選擇無疑會給中國青年莫大的自信感。但不幸的是,這兩個故事都以男性英年早逝而悲劇收場。從美國的麥葛萊與梁章卿的相愛到結(jié)婚生子到*后的天各一方,沒想到是這樣的結(jié)局。*后梁先生因為風(fēng)寒去世了,麥葛萊女士一個人養(yǎng)著三個孩子,生活極其困難。在孫欽露的故事中,他克服種種困難,*終與英國的愛翡喜結(jié)連理,并育有一子一女,但卻不幸為病魔奪去生命。這樣的結(jié)局固然讓人覺得心里很難受,但是好在都只是全書*后一次連載中的突然結(jié)局,并不影響全書的基調(diào)。在整個敘事過程中,作者所透露給大家的都是一種溫暖的感覺,沒有凄涼,沒有怨恨,也沒有抱怨。因此讓人覺得他們的愛情是美好的,是值得懷念的,是任何其他的人事所不能摧毀的。經(jīng)過努力,他們幸福地生活在一起,而一切障礙,如與中國的婆婆相處,則只是一種溫馨的煩惱而已。第三篇小說則是兩個不同階層的外國青年之間的情愛糾葛,它更像是一個虛構(gòu)的故事,但是感情描摹依舊細(xì)膩入微。
這些故事固然有一定的時代背景,譬如今天男女青年之間的交流遠(yuǎn)較民國時期開放,家長也更加開明。但是愛情是人類的一個永恒主題,永遠(yuǎn)不會過時。那些情竇初開的欲說還羞、欲迎還拒的感覺永遠(yuǎn)是那么真切,能讓你回味起自己的青春,或者珍惜自己當(dāng)下的青春,或者渴望青春的到來。此外今天的跨國愛情的障礙猶在,每一位家長也未必有梁章卿的父母開明,因此書中種種為人處世之道,乃至表白和見家長的方法竅門也毫不過時。這本書將讓我們在欣賞純真愛情故事的同時,也可體會民國風(fēng)情、跨國風(fēng)情,以及韜奮先生的文字風(fēng)采和諄諄告誡之情。
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種 目錄
韜奮著譯文叢韜奮譯述愛情小說三種 作者簡介
鄒韜奮(1895—1944),中國現(xiàn)代著名的新聞記者、出版家和翻譯家。
原名鄒恩潤,祖籍江西余江。1921年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)。1926年10月接辦《生活》周刊,七年間周刊成為行銷超過15萬份的極有影響刊物。1932年7月,創(chuàng)立生活書店,由《生活》周刊“書報代辦處”,發(fā)展到遍布全國五十余家分店。后又創(chuàng)辦《大眾生活》、《全民抗戰(zhàn)》和《生活日報》等刊物。鄒韜奮一生六次流亡,一次入獄,1936年因參與救國會與沈均儒、章乃器等被國民黨政府逮捕,是為“七君子”之一。著作有《萍蹤寄語》《萍蹤憶語》《經(jīng)歷 患難余生記》等,他的新聞性散文堪稱典范之作。翻譯作品有《韜奮譯述愛情小說三種》等。
- 主題:非常榮幸能為這次購書體驗發(fā)表下自己的看法, 這已經(jīng)不知道n次在...
非常榮幸能為這次購書體驗發(fā)表下自己的看法, 這已經(jīng)不知道n次在中圖購買書籍, 書籍便宜, 質(zhì)量好, 物美價廉, 買的放心又開心, 這真是買書上癮的節(jié)奏啊, 根本無法停下來, 品類多, 而且齊全, 劃算, 方便, 快捷, 實惠, 包裝又好,沒有任何破損,簡直是愛書人的福音, 會一直支持下去,感謝中圖,讓我們讀書人便宜買好書。
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
史學(xué)評論
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
煙與鏡