-
>
老人與海
-
>
統(tǒng)編高中語文教材名師課堂教學(xué)實錄
-
>
世界經(jīng)典文學(xué)名著系列注音版:小婦人(九品)
-
>
名家經(jīng)典:水滸傳(上下冊)
-
>
中考現(xiàn)代文閱讀答題必備公式(備考2023)
-
>
米·伊林十萬個為什么(導(dǎo)讀版)
-
>
經(jīng)典閱讀:青少年人文素養(yǎng)叢書--話本選
經(jīng)典譯林湯姆.索亞歷險記/(美國)馬克.吐溫/經(jīng)典譯林 版權(quán)信息
- ISBN:9787544774659
- 條形碼:9787544774659 ; 978-7-5447-7465-9
- 裝幀:70g純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
經(jīng)典譯林湯姆.索亞歷險記/(美國)馬克.吐溫/經(jīng)典譯林 本書特色
《湯姆?索亞歷險記》是美國著名小說家馬克?吐溫的代表作,描述了以湯姆?索亞為首的一群孩子豐富多彩的浪漫生活。他們?yōu)榱藬[脫枯燥無味的功課、虛偽的教義和呆板的生活環(huán)境,做出了種種冒險。這部小說雖是為兒童寫的,但又是一本寫給所有人看的讀物。正如作家在原序中寫的:“寫這本小說,我主要是為了娛樂孩子們,但我希望大人們不要因為這是本小孩子看的書就將它束之高閣。”本譯本緊扣原文,活潑生動,傳神再現(xiàn)原作風(fēng)采姿致。
經(jīng)典譯林湯姆.索亞歷險記/(美國)馬克.吐溫/經(jīng)典譯林 內(nèi)容簡介
《湯姆?索亞歷險記》是美國幽默文學(xué)大師馬克?吐溫的代表作。它是一部充滿童趣的小說。湯姆?索亞這個美國小頑童討厭學(xué)習(xí)、打架鬧事、不守教規(guī),但同時又正直、善良、足智多謀、富有冒險精神。他對自由自在、充滿激情的生活的追求,令人深受感染。深夜,湯姆與好朋友哈克貝里?芬到墓地玩耍,無意中目睹了一起兇殺案。因為害怕被兇手發(fā)現(xiàn)他們知道這件事,湯姆、哈克貝里帶著另一個小伙伴一起逃到一座荒島上做起了“海盜”,弄得家里以為他們被淹死了。結(jié)果他們卻出現(xiàn)在自己的“葬禮”上。經(jīng)過激烈的思想斗爭,湯姆終于勇敢地站出來,指證了兇手……
經(jīng)典譯林湯姆.索亞歷險記/(美國)馬克.吐溫/經(jīng)典譯林 目錄
前言
**章 湯姆貪玩好斗、東躲西藏
第二章 了不起的粉刷工
第三章 打仗戀愛忙不休
第四章 主日學(xué)校里出風(fēng)頭
第五章 鐵鉗甲蟲戲弄小狗
第六章 湯姆結(jié)識貝琪
第七章 逗壁虱玩與傷心落淚
第八章 扮一回膽大包天的海盜
第九章 墓地的悲劇
第十章 狗吠的兇兆
第十一章 湯姆的良心受到責(zé)備
第十二章 貓和止疼藥
第十三章 海盜結(jié)伙出航
第十四章 快樂的海盜營地
第十五章 湯姆偷偷溜回家
第十六章 初學(xué)抽煙——“我的小刀丟了”
第十七章 海盜們出席自己的葬禮
第十八章 湯姆泄露做夢的秘密
第十九章 “我沒動腦子”造成的傷害
第二十章 湯姆替貝琪受罰
第二十一章 學(xué)生的口才和校長的金漆腦袋
第二十二章 哈克?費恩引述《圣經(jīng)》
第二十三章 挽救穆夫?波特
第二十四章 白天風(fēng)頭出足,夜晚提心吊膽
第二十五章 尋覓藏寶
第二十六章 真強盜找到一箱金子
第二十七章 戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的追蹤
第二十八章 印江?喬的巢穴
第二十九章 哈克救了寡婦的命
第三十章 湯姆和貝琪留在山洞里
第三十一章 找到后再次失蹤
第三十二章 “出來看哪!找到他們啦!”
第三十三章 印江?喬的下場
第三十四章 成堆的金幣
第三十五章 體面的哈克加入強盜幫
尾聲
經(jīng)典譯林湯姆.索亞歷險記/(美國)馬克.吐溫/經(jīng)典譯林 節(jié)選
前言 本書記載的冒險故事大多實有其事,其中一兩件是我的親身經(jīng)歷,其余則是兒時與我同窗共讀的男孩們的經(jīng)歷。哈克?費恩這個形象源于生活,湯姆?索亞也是如此,但并非源于一個人,而是集中了我所認(rèn)識的三個男孩的特點,因此,這一形象類似建筑上的混合型結(jié)構(gòu)。 書中提及到的種種荒誕不經(jīng)的迷信行為,在故事發(fā)生的時期——三四十年前——在西部的兒童和奴隸中間曾頗為盛行。 雖說此書是一本主要面向少男少女的娛樂讀物,但我希望它不致因此受到成年男女的冷落。因為我寫此書的目的之一,在于努力幫助成年人愉快地回憶起他們童年時代的生活情景,回憶他們當(dāng)時的情感、思想和言談,以及有時做出的荒唐事情。 作者 一八七六年于哈特福德 **章 湯姆貪玩好斗、東躲西藏 “湯姆!” 無人應(yīng)聲。 “湯姆!” 無人應(yīng)聲。 “奇怪,這孩子在搞什么名堂?叫你哪,湯姆!” 還是無人應(yīng)聲。 老太太將眼鏡往下一拉,從鏡框上邊掃視整個房間,繼而又將眼鏡朝上一推,從鏡框下邊察看動靜。她難得或者說從不透過鏡片去看男孩這樣小的目標(biāo)。這副眼鏡十分考究,頗令她引以為豪,戴上它是為了“體面”,而非實用——她就是眼前罩上一對火爐蓋,也啥都能看得清清楚楚。她眼里流露出疑惑的神情,隨即用一種雖不嚴(yán)厲,但足以令桌椅板凳聽清的聲音說道: “好,我發(fā)誓,等我逮住你,非得——” 她話沒有說完,因為她此刻只顧哈腰用笤帚在窗底下?lián)v來搗去,每搗一下,就得喘口氣。結(jié)果她只搗出家里的一只貓兒,別無他獲。 “我還從沒見過這么不上規(guī)矩的孩子!” 她走到敞開的大門口,站在那兒,朝滿園的西紅柿莖和曼陀羅草叢望去。還是不見湯姆。于是,她提高嗓門,向遠(yuǎn)處喊道: “叫——你——哪,湯姆!” 身后傳來輕微的聲響,她連忙轉(zhuǎn)身,揪住一個小男孩短外套的衣角,叫他無法逃脫。 “唉,我本該想到那個小房間的。你在里邊干啥?” “沒干啥! “沒干啥!瞧瞧你這雙手。瞧瞧你的嘴。怎么弄得那么臟?” “我不知道,姨媽! “是嗎,我可知道。那是果醬——準(zhǔn)錯不了。我已經(jīng)跟你說過四十回了,你要是碰一碰果醬,我就剝了你的皮。把鞭子拿給我。” 鞭子高高舉起——眼看大禍將臨—— “哎呀,快往后瞧,姨媽!” 老太太猛地轉(zhuǎn)過身,緊緊捏住裙子,唯恐遭遇不測。那孩子忙不迭地撒腿跑開,爬上高高的木板院墻,翻過去就不見影子了。 波莉姨媽站立片刻,心里頗覺驚詫,隨即又微微一笑。 “這個該死的孩子,我怎么總是開不了竅呢?他那些鬼把戲跟我耍到這個份兒上,我怎么還是一點也不當(dāng)心呢?老糊涂才是*大的糊涂蟲呢!俗話說,老狗學(xué)不了新招。可是天哪,他的鬼花樣天天翻新,誰能料到下回又是啥名堂呢?他好像知道我被捉弄多久才會冒火,還知道只要設(shè)法哄我一陣或逗我發(fā)笑,準(zhǔn)保萬事大吉,他也就不會再挨揍了。我對這孩子又沒有盡到責(zé)任,一點不假,上帝可以作證!妒ソ(jīng)》上說,孩子不打不成器。我知道自己這樣慣他,是在加重我倆的罪孽和痛苦。他是鬼迷心竅,可我呢!他是我已故姐姐的孩子,看他怪可憐的,我總有些不忍心揍他。每回饒了他,良心上總不安;打他吧,又總是感到心疼。罷,罷了!妒ソ(jīng)》上說:‘人為婦人所生,時光短暫,多有患難!嗽捬灾欣怼K裉煜挛鐪(zhǔn)會逃學(xué),我明天非得罰他干活不行。讓他星期六干活可不容易喲,星期六所有孩子都放假,而他又頂討厭干活。不過我得盡到管他的責(zé)任,不然就會毀了這孩子! 湯姆果真逃了學(xué),而且玩得很快活。他回家很遲,勉強趕上幫黑孩子吉姆干活——晚餐前鋸下次日燒的柴火,劈些引火柴——至少沒耽誤跟吉姆講自己干的那些開心的事兒,這樣吉姆就干了四分之三的活兒。湯姆的弟弟西德尼(準(zhǔn)確地說是他的同父異母弟弟)已經(jīng)完成了自己分內(nèi)的活(拾劈柴片),他是個規(guī)矩的孩子,不會惹事生非。 吃晚飯的時候,湯姆不斷瞅準(zhǔn)機會偷糖吃,波莉姨媽問了幾個刁鉆而又深奧的問題,為的是引誘湯姆落入圈套,說出一些自討苦吃的實話。像許多心地淳樸的人一樣,她出于虛榮心,相信自己天生具有暗中耍手腕整人的本領(lǐng),喜歡將那些極易被人識破的蹩腳伎倆視為聰明絕頂?shù)拿钣嫛Kf: “湯姆,學(xué)校里挺熱的,是吧?” “沒錯,姨媽。” “熱得夠嗆,是吧?” “沒錯,姨媽! “你就沒想過去呃——游水,湯姆?” 湯姆心里突然一陣發(fā)怵——生出幾分不安和懷疑。他察看波莉姨媽的臉,見她不動聲色,便說: “沒有,姨媽——呃,不很想去! 老太太伸出一只手,摸摸湯姆的襯衫說: “可你的身子并不太熱嘛!毕氲阶约阂呀(jīng)發(fā)現(xiàn)湯姆的襯衫是干的,而別人誰也不知道她的用意,老太太心里暗暗得意。可是盡管她這么想,湯姆卻猜透了她的心思,干脆來了個先發(fā)制人: “我們幾個在水泵下面淋了淋頭——我的腦袋還濕著哪,你瞧見了?” 波莉姨媽想到自己居然忽視了這個間接證據(jù),一條妙計沒有成功,心里不免有些懊惱。稍頃,她又想出一個新主意: “湯姆,你淋頭時,用不著拆掉我給你縫的襯衫領(lǐng)子吧?解開上衣紐扣讓我瞧瞧。” 湯姆臉上的苦相消失了。他解開上衣,只見襯衫領(lǐng)子縫得結(jié)結(jié)實實的。 “真是!嗯,算了吧。我本以為你準(zhǔn)是逃學(xué)去游水了呢。好吧,我原諒你,湯姆。依我看,你就像一只皮毛燒焦的貓——正如俗語所說,外表糟糕,內(nèi)里并不壞。雖說只有這一回! 她一方面為自己的精心謀劃完全落空而覺得惋惜,另一方面又因湯姆偶爾乖乖聽話的表現(xiàn)而感到欣慰。 不料西德尼卻說: “咦,怪了,怎么我記得他的領(lǐng)子原先是用白線縫的,可現(xiàn)在是黑線。” “可不,我的確是用白線縫的!湯姆!” 不過湯姆沒等她說完就開溜了,臨出門時還甩下一句: “西德西德是西德尼的簡稱。,為了這我得結(jié)結(jié)實實揍你一頓!” 湯姆來到一個安全的地方,把插在上衣領(lǐng)子上的兩根大針打量了一番。兩根針上都繞著線,一截白線,一截黑線。他說: “全怪西德尼使壞,不然她永遠(yuǎn)發(fā)現(xiàn)不了。真討厭!有時她用白線縫衣領(lǐng),有時又用黑線。但愿她永遠(yuǎn)只用一種線,黑的白的都可以——她這樣換來換去,搞得我暈頭轉(zhuǎn)向。不過我敢打賭,為今天的事,我準(zhǔn)得揍西德一頓。我一定要教訓(xùn)教訓(xùn)他!” 他不是村子里的模范兒童。他深知“模范兒童”的為人,因而鄙視他們。 不過一兩分鐘的光景,他便將所有的煩惱通通拋到腦后,這倒不是因為煩惱給他精神上造成的痛苦和負(fù)擔(dān)不及成年人的深重,而是因為一種新的強烈興趣壓倒了煩惱,暫時將其從心里逐出的緣故——正如成年人初次接觸新鮮事物,一時興奮不已,也會忘記所有的不幸一樣。使他剛剛產(chǎn)生興趣的,是口哨的一種奇妙吹法,他才從一個黑人那里學(xué)來,正在不受打擾地拼命練習(xí)。這種口哨吹起來頗似一種特別的鳥鳴,音調(diào)和諧流暢,吹時舌頭頻頻貼緊口腔上顎——但凡體驗過兒時種種稚趣的讀者,興許都記得該怎么吹。湯姆用心苦練,很快掌握了個中訣竅。此時他大踏步走在街上,嘴里吹著動聽的曲調(diào),心中充滿了喜悅。這種喜悅與剛剛發(fā)現(xiàn)了一顆新星的天文學(xué)家的愉快感覺極其相似——只是若以喜悅的熱烈、深沉以及純粹程度而論,天文學(xué)家無疑是不及孩子的。
經(jīng)典譯林湯姆.索亞歷險記/(美國)馬克.吐溫/經(jīng)典譯林 作者簡介
馬克?吐溫(1835—1910),美國幽默大師、作家、演說家。作品風(fēng)格以幽默與諷刺為主,既富于獨特的個人機智與妙語,又不乏深刻的社會洞察與剖析,其人被推崇為“美國文壇巨子”,主要的代表作品有《湯姆?索亞歷險記》《百萬英鎊》等。
- >
隨園食單
- >
經(jīng)典常談
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
自卑與超越
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
二體千字文