地名:不只定義世界 版權(quán)信息
- ISBN:9787520206822
- 條形碼:9787520206822 ; 978-7-5202-0682-2
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
地名:不只定義世界 本書特色
地名不僅刻畫了我們的世界,也深刻影響著我們的方方面面。
——中國地名研究所所長 王勝三
地名:不只定義世界 內(nèi)容簡介
《地名——不只定義世界》內(nèi)容涵蓋了地名的本質(zhì)、作用、演變規(guī)律、地名標準化的建立等。關(guān)于地名的有趣事例,以及由于種種原因必須做出調(diào)整的地名等。另外,附有與地名有關(guān)的附錄及參考文獻,有重要的擴展檢索價值。作者以一名一線工作人員的視角,將地名涉及的方方面面的內(nèi)容以及自身的相關(guān)經(jīng)驗介紹給了讀者。
地名:不只定義世界 目錄
前言 Ⅰ
簡介 Ⅳ
機構(gòu)名稱簡寫 Ⅶ
**部分 地名的本質(zhì) 1
**章 什么是地名? 3
定義和功能 3
地名的起源 5
地名的種類 6
第二章 區(qū)域地名 11
國際區(qū)域地名 11
國家內(nèi)部區(qū)域地名 13
龐大的水域 15
第三章 地名對地圖的重要意義 17
地圖的用途 17
地圖的特點 18
制圖技術(shù) 19
美國制圖機構(gòu) 20
商業(yè)化地圖 22
地圖與生態(tài)學(xué) 23
第二部分 地名對人類的影響 25
第四章 地名傳遞信息 27
引導(dǎo)人類認識世界 27
生活中的身份認同 27
提供歷史信息 30
描述土地特性 32
常用詞 32
動物名 33
姓氏 34
汽車名 35
食品和飲料名 36
鐵路公司名 36
礦物名 38
第五章 地名和藝術(shù) 41
文學(xué) 41
音樂 44
繪畫和攝影 49
第三部分 地名的變化性 53
第六章 那個地方到底在哪里? 55
新聞標題中的地名 55
“鐵幕”解除 55
東南亞地名 56
波斯灣還是阿拉伯灣 57
過去新聞中的地名實例 58
第七章 多語言國家的地名 61
不同的語言,不同的地名 61
世界上一共有多少種語言? 61
多語言國家地名實例 62
第四部分 消除地名混亂 67
第八章 認識到地名混亂的問題 69
美國地名情況 69
美國地名委員會的成立 70
美國提出建立外語地名書寫系統(tǒng) 71
重建地名委員會的軍事必要性 71
重組地名委員會 71
其他國家和國際地名組織 73
第九章 聯(lián)合國致力于消除地名混亂 77
聯(lián)合國關(guān)注地名問題 77
聯(lián)合國地名專家組 78
聯(lián)合國地名機構(gòu)的工作程序 80
聯(lián)合國地名工作未來的努力方向 82
第十章 無人區(qū)添加地名的必要性 85
海底地理實體 85
南極地理實體 86
地外地理實體 88
第十一章 地名術(shù)語 89
為什么需要地名術(shù)語? 89
地點名稱、地理名稱、地理學(xué)名稱,還是地形實體名稱?89
專名和通名 91
市名、縣名、州名和國名 91
專名化的通名 92
慣用地名 92
地名的簡稱和全稱 93
地名標準化 93
地名的分類 94
地名的說明性注記 95
術(shù)語的含義差異 96
第十二章 講英語的人如何讀寫阿拉伯語或俄語地名? 99
不同語言或書寫系統(tǒng)的地名之間的轉(zhuǎn)化 99
語言和書寫系統(tǒng) 100
意譯、羅馬化、轉(zhuǎn)寫和音譯 100
美國和英國的羅馬化系統(tǒng) 102
地名的發(fā)音 103
第十三章 地名錄 105
第五部分 冷戰(zhàn)期間和冷戰(zhàn)結(jié)束后的美國和國際地名工作進程 109
第十四章 冷戰(zhàn) 111
冷戰(zhàn)對聯(lián)合國地名工作進程的影響 111
蘇聯(lián)地圖上的錯誤地名 112
第十五章 美國國務(wù)院 115
第十六章 美國情報機構(gòu) 117
第十七章 北大西洋公約組織 119
第十八章 冷戰(zhàn)之后 123
第六部分 有趣及不尋常地名 125
第十九章 存在爭議的地名 127
部分美國地名爭議 127
世界其他地區(qū)存在爭議的地名 129
美國和加拿大的跨界地理實體地名 131
第二十章 不尋常和難以接受的地名 135
長地名 135
短地名 136
帶有常見詞尾的地名 136
由來不同尋常的地名 136
對動物友好型地名的需求 137
美國一共有多少個大湖? 137
美國的常見地名 138
美國*短的河流 138
名叫萊克烏比岡的城鎮(zhèn)在哪里? 138
標點符號可以代表新地名嗎? 139
地名錄中的*后一個地名 139
不被接受的美國地名 139
后記 143
附錄A 源于地名的常用詞 145
附錄B 美國地名委員會的組織機構(gòu)與工作流程 149
附錄C 美國地名委員會地名錄中關(guān)于海底地理實體和
南極洲地名的摘錄 157
附錄D 慣用地名舉例 159
附錄E 美國地名委員會奧地利電子地名錄部分節(jié)選 161
附錄F 俄語西里爾字母羅馬化轉(zhuǎn)寫對比示例 163
附錄G 美國地名委員會-英國地名常設(shè)委員會的
塞爾維亞-克羅地亞語羅馬化轉(zhuǎn)寫系統(tǒng) 165
有價值的參考文獻 167
索引 169
關(guān)于作者 173
展開全部
地名:不只定義世界 作者簡介
【作者簡介】理查德·雷尼爾·蘭德爾(Richard R.Randall),畢業(yè)于克拉克大學(xué)地理系,并獲得博士學(xué)位。1973年,被任命為國防測繪局(DMA)的地理學(xué)家和美國地名委員會(U.S. Board on Geographic Names,BGN)的行政秘書,負責(zé)為政府從國內(nèi)和世界各地收集準確的地名,并在這個崗位上做了20多年。另外,也是聯(lián)合國地名專家組的工作人員!咀g者簡介】高鈺,畢業(yè)于燕山大學(xué)計算機專業(yè),中國地名研究所副研究員,國家語委“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會”專家。從事地名標準化工作多年,主要研究方向為地名譯寫、地名信息化、外國地名文化等,編有多部地名詞典、制修訂多項國家標準。車威,畢業(yè)于北京外國語大學(xué)法語語言文化學(xué)院,現(xiàn)為中國地名研究所譯寫室助理研究員,主要研究方向為外語地名譯寫、外國地名文化研究、地名標準化。紀元,畢業(yè)于中國人民大學(xué)清史研究所專門史專業(yè),現(xiàn)為中國地名研究所助理研究員,從事外語地名及少數(shù)民族語地名研究。