馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下
蒙田隨筆全譯本,他的隨筆全集是十六世紀(jì)各種知識的總匯,有“生活的哲學(xué)”之稱。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下 版權(quán)信息
- ISBN:9787020148509
- 條形碼:9787020148509 ; 978-7-02-014850-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下 本書特色
編輯推薦: u 譯者馬振騁,資深法語文學(xué)翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣?颂K佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德?西蒙、紀(jì)德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉等法國重要文學(xué)家的作品。此系列集結(jié)其翻譯的法語文學(xué)史上不同時期的經(jīng)典作品。 u 蒙田隨筆是十六世紀(jì)各種思潮和各種知識經(jīng)過分析的總匯,有“生活的哲學(xué)”之美稱。 u 隨筆語言平易通暢,不假雕飾,開創(chuàng)了隨筆式作品之先河。作為法國**部用法語寫作的哲理散文,《蒙田隨筆》不僅在法國散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有極其重要的地位 u 《蒙田隨筆》問世400多年來,先后被譯成幾十種文字,讀者遍布全球。無論年齡層次,無論教育背景,無論文化差異,幾乎每位讀者都能從中尋找到精神的共鳴。
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下 內(nèi)容簡介
《蒙田隨筆全集》,共一百零七章,分**、二、三卷,八十余萬字,是蒙田隨筆的全譯本。蒙田是法國文藝復(fù)興之后*重要的人文主義作家。蒙田以博學(xué)著稱,在全集中,日常生活、傳統(tǒng)習(xí)俗、人生哲理等無所不談,特別是旁征博引了許多古希臘羅馬作家的論述。作者還對自己作了大量的描寫與剖析,使人讀來有娓娓而談的親切之感,增加了作品的文學(xué)趣味。他的隨筆全集是十六世紀(jì)各種知識的總匯,有“生活的哲學(xué)”之稱;其散文語言平易通暢,不假雕飾,不僅在法國散文史上開創(chuàng)了隨筆式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下 目錄
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下 節(jié)選
**章 論功利與誠實 誰都難免說傻話,可悲的是還說得很起勁。 他花大力氣去說大傻話。 ——泰倫提烏斯 這事跟我無關(guān)。我的傻話都是漫不經(jīng)心時傻里傻氣說出來的。想說就說,也隨說隨忘,毫不在乎。傻成怎樣也就怎樣對待,決不販賣。我對著白紙說話也像對著任何人說話。求的是真,有以下事例為證。 雖則提比略拒絕背信棄義而遭受那么大的損失,但是誰對背信棄義不痛恨呢?有人從德國捎話給他,他若認(rèn)可,可以用毒藥把阿米尼烏斯除掉。(阿米尼烏斯是羅馬*強(qiáng)大的敵人,在瓦魯斯當(dāng)政時曾卑鄙地對待羅馬人,曾獨力阻擋羅馬在這些地區(qū)擴(kuò)張霸權(quán)。)他當(dāng)下答復(fù)說:羅馬人民一貫用光明正大的方法手執(zhí)武器報復(fù)敵人,從不偷偷摸摸使用詭計。他不講功利,而講誠實。 你可以對我說,“這是個偽君子!蔽蚁嘈。他這類人做這樣的事沒有什么了不起。但是從憎恨道德的人嘴里說來要尊重道德,這意義也不可小看。尤其他受真理所逼說出這樣的話,即使內(nèi)心不樂意接受,至少還要用言辭加以掩飾。 我們的制度,不論在公共領(lǐng)域和私人領(lǐng)域,處處都不完美。但是自然中沒有無用的東西,即使無用的也有用,這個宇宙中的萬物息息相關(guān),無不有其位子。我們?nèi)松韯t有病態(tài)的品性黏合而成的。野心、嫉妒、羨慕、報復(fù)、迷信、失望,在我們身上與生俱來,難以改變,也可從野獸身上看到其影子。即殘忍性也如此——這個那么違反自然的惡行。因此,我們看到其他人受苦,內(nèi)心不但不表同情,還會產(chǎn)生一種我說不出來的幸災(zāi)樂禍的快感;連孩子也體會得到; 大海中白浪滔天, 生死掙扎的觀賞者在岸邊。 ——盧克萊修 誰能從人身上消除這些品質(zhì)的種子,也摧毀了我們?nèi)松幕緱l件,同樣在我們的制度中,有一些必要的職能,不但是惡劣的,還是罪惡的。這些罪惡有它們的位置,還竭力在彌合我們的關(guān)系,就像我們的健康要靠毒藥維持。尤其這些罪惡對我們是必要的,共同的需要也就抹去它們真正的性質(zhì),從而也變得情有可原的了。這樣的事還應(yīng)該讓更有魄力、更無畏的公民去做,他們犧牲了榮譽(yù)與良心,就像有些古人犧牲生命去拯救自己的國家。我們這些弱者,還是去扮演一些更輕松、更少風(fēng)險的角色。公眾利益需要有人去背叛,去撒謊,去屠殺,我們不該叫那些較聽話、較懦弱的人去擔(dān)當(dāng)如此重任。 事實上,我經(jīng)?吹揭恍┓ü偻ㄟ^舞弊、許愿或?qū)捤∈褂眠@類哄嚇詐騙誘使罪人招供,就感到氣憤。若使用其他更合我心意的方法,這對于法律,甚至對于贊成這種做法的柏拉圖都是有益的。這種不講信義的法律,我認(rèn)為會受到別人的傷害不亞于受到自己的傷害。不久以前我曾回答說,由于我很不樂意為了一位君王去背叛一個普通人,我也就不會為了一個普通人去背叛一位君王。我不但痛恨欺騙,也痛恨人家因我而受騙。我決不愿為此提供內(nèi)養(yǎng)與機(jī)會。 我也曾幾次參與君王之間的談判,在今日令我們相互廝殺的分歧與不和中進(jìn)行斡旋,我竭力避免他們因我而產(chǎn)生誤解,因我的假象而迷惑不解。樽俎折沖的人要不露聲色,掩飾自己的心意,裝得*中立*迎合別人的觀點。而我卻把自己*強(qiáng)烈的意見以自己獨特的方式和盤托出。我這個稚嫩的談判新手,寧可完不成任務(wù)也不愿有違于自己良心! 幸好直到今天為止,一切都那么順利(肯定是全靠了好運(yùn)氣),斡旋于敵對雙方的人很少比我受到更少的懷疑、更多的禮遇和親善。我做事開誠布公,初次交往就深得人心,取得信任。不論在什么世紀(jì),純樸與真誠總有機(jī)會被人接受的。而且,不謀私利的人心直口快,不會遭人懷疑和討厭,真正可以用上伊比里德的那句話,雅典人埋怨他說話粗暴,他回答說:“先生們,不要看到我直言不諱,而要看到我直言不諱并不是在謀一己之利! 我直言不諱時,語言激烈,很少忌諱說得過重和刺傷人心,即使在背后也不會說得更加惡毒,完全是一種坦誠與有感而發(fā)的表現(xiàn),因而也更易讓人覺得我不會心懷叵測。我行動時只思行動,不期望其他結(jié)果,也不考慮其長期后果也不提長期建議;每次行動都是針對事件本身,成功則好! 此外,我對于那些大人物也不急于表示愛憎,我的意愿也不沾任何的個人恩怨。我只是以正統(tǒng)的老百姓的感情看待那些君王,不因私利而興奮或泄氣。這點我對自己心存感激。我對公義大事態(tài)度很節(jié)制,不會頭腦發(fā)熱。對于蠱惑人心的假設(shè)與私下的許諾也不偏聽偏信。憤怒與憎恨都越出了履行正義的義務(wù),這些憎欲只是對不以單純的理智來恪守義務(wù)的人是有用的。任何合理公正的意圖本身就是自然的、溫和的,不然就會變質(zhì)成為煽動性的和不合理的。這使我走到哪里就昂首闊步,心胸坦蕩。 說真的,我不怕承認(rèn)這個事實,遇上必要我會按照那則民間故事中老嫗的做法,靈活地把一支蠟燭獻(xiàn)給圣米迦勒,另一支蠟燭獻(xiàn)給他的對手蒼龍,做到雙頭不得罪。我會為正義的一方赴湯蹈火,但是光是為此而盡我的力量。不妨讓蒙田莊園在浩劫中一起毀滅;但是能不這樣,我就要感謝命運(yùn)讓它幸免于難;只要我盡責(zé)中尚有一線希望,我將努力使它保存下來。阿提庫斯站在正義的一方,失敗的一方,在這人事變幻莫測的亂世,不是依靠溫和與節(jié)制得到自救的嗎? 像他這樣不參政的人,較為容易;在我這類任務(wù)上,我覺得要做得恰如其分,不抱有橫加干涉的野心。國家多難、四分五裂之際,搖擺不定,模棱兩可,還有無動于衷,沒有傾向,我覺得這既不高尚也不誠實。
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集下 作者簡介
作者簡介米歇爾·德·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592),法國文藝復(fù)興后重要的人文主義作家,啟蒙運(yùn)動以前法國的一位知識非常不錯和批評家,也是一位人類感情的冷峻的觀察家,一位對各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。譯者簡介馬振騁,1934年生于上海,法語文學(xué)翻譯家,首屆“傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣?颂K佩里、波伏娃、高乃依、薩巴蒂埃、克洛德·西蒙、紀(jì)德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉、洛朗·戈代等法國重要文學(xué)家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《鏡子中的洛可可》《我眼中殘缺的法蘭西》《誤讀的浪漫:關(guān)于藝術(shù)家、書籍與巴黎》等。其《蒙田隨筆全集》(全三卷)2009年榮獲首屆“傅雷翻譯出版獎”,并被評為“2009年度十大好書”。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮虎
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話