書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

漢文與東亞世界

作者:金文京
出版社:上海三聯(lián)書店出版時(shí)間:2020-01-23
開本: 32開 頁數(shù): 224
中 圖 價(jià):¥36.8(7.5折) 定價(jià)  ¥49.0 登錄后可看到會員價(jià)
暫時(shí)缺貨 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

漢文與東亞世界 版權(quán)信息

  • ISBN:9787542677327
  • 條形碼:9787542677327 ; 978-7-5426-7732-7
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

漢文與東亞世界 本書特色

比較文化學(xué)典范之作,講述超yue國境的漢字旅程,一本填補(bǔ)知識空白的漢文入門導(dǎo)讀 日語為何混雜漢字?韓劇中為何出現(xiàn)漢文書簡?漢文是超yue時(shí)空的書寫,正因如此,才能夠成為東亞的共通語言。本書以漢文訓(xùn)讀為線索,透過漢字,看到不一樣的東亞世界。 大家小書,京都大學(xué)教授、日本zhu名學(xué)者金文京親自用中文重寫 在日韓國人,專攻中國古典文學(xué),精通中日韓三國語言,作者金文京從獨(dú)特的東亞全局視角出發(fā),試圖重新建立漢字文化圈的坐標(biāo)體系。中文版由作者本人翻譯,且針對中文讀者情況改寫,并增補(bǔ)學(xué)界zuì新成果。 角川學(xué)藝賞獲獎作品,北大陳平原、清華劉曉峰、宋念申聯(lián)袂推薦 跨越國界和領(lǐng)域,因?yàn)橛姓Z言和知識的界限,不是誰都能做到的。金文京先生的《漢文與東亞世界》輕松實(shí)現(xiàn)了這一跨越,提出了驚人的假說,堪稱比較文化學(xué)的典范!怯(xùn)讀創(chuàng)造了東亞文化,這項(xiàng)研究正是規(guī)模宏大的比較文化論的成功范例。 ——角川財(cái)團(tuán)學(xué)藝賞評委、明治大學(xué)教授鹿島茂 本書詳細(xì)介紹了從古到今在東亞漢字有過怎樣復(fù)雜的讀法。學(xué)習(xí)了這些有關(guān)漢字的知識,你會理解作者為什么主張“東亞漢文文化圈”。這是一本借漢字讀法審視東亞各國的語言觀和世界觀,進(jìn)而審視東亞內(nèi)部復(fù)雜性的好書。 ——清華大學(xué)教授劉曉峰 簡明的題材和曉暢的語言背后,有著對歷史、文化、國族、區(qū)域深切的關(guān)懷。借此所揭示的東亞世界的現(xiàn)代困境,更超yue了話題本身。 ——清華大學(xué)教授、《發(fā)現(xiàn)東亞》作者宋念申 “巖波新書精選”di12本,收官壓zhou之作。新經(jīng)典·巖波新書精選:輕盈、優(yōu)美、有深度 輕盈——小而緊湊,大多十萬字左右,通俗易懂,節(jié)奏輕快 優(yōu)美——題材廣泛,可讀性強(qiáng),文筆優(yōu)美,內(nèi)容翔實(shí) 深度——對歷史、時(shí)事做深度解讀,引發(fā)思考 已出書目:《過勞時(shí)代》《格差社會》《京都》《江戶時(shí)代》《日本的誕生》《日本的漢字》《日本的神話》《日本文化關(guān)鍵詞》《逆說美國的民主》《近代朝鮮與日本》《古代中國的文明觀》

漢文與東亞世界 內(nèi)容簡介

過去,盡管語言不同,東亞各國的商賈使節(jié),一言不發(fā),僅憑一紙一筆,亦可通過漢文“筆談”,傳情達(dá)意、雋語妙言。如此奇景,只因東亞各國曾在歷史shang共享過相似文化,而漢字恰是其中的精髓所在。盡管東亞世界看似“同文”,但是各國卻有不同的精彩生發(fā)。因此,漢字文化圈背后的東亞世界實(shí)則各有千秋、復(fù)雜多元。 以訓(xùn)讀解漢字,以漢文喻東亞。精通中日韓三國語言的在日韓籍學(xué)者金文京,自古暨今,通過追溯漢文流變之歷史、辨析各國漢文之異同,以訓(xùn)讀為切入口,深度剖析了一個(gè)既密不可分又截然不同的東亞世界。

漢文與東亞世界 目錄

致中國讀者

中文版自序

**章漢字、漢文在東亞

一、在日本車站買車票

二、東亞漢字文化圈的特征

三、漢字的讀音—音讀和訓(xùn)讀

四、漢文的讀法—訓(xùn)讀

五、筆談—世界上罕見的溝通方式

第二章日本的漢文訓(xùn)讀

一、日本訓(xùn)讀的方法

二、漢字的訓(xùn)讀(kun-yomi)

三、漢文訓(xùn)讀和佛經(jīng)漢譯

四、訓(xùn)讀的語言觀及世界觀

五、訓(xùn)讀的演變

第三章東亞的訓(xùn)讀

一、朝鮮半島的訓(xùn)讀

二、朝鮮半島訓(xùn)讀的語言觀及世界觀

三、其他近鄰民族的訓(xùn)讀現(xiàn)象

四、中國的訓(xùn)讀現(xiàn)象

第四章書寫漢文—東亞漢文的多種文體

一、東亞的漢文、漢詩

二、東亞各國語言的詩

三、東亞的變體漢文

展開全部

漢文與東亞世界 節(jié)選

在日本車站買車票 這十幾年來,因中日之間交通大開,去日本旅游的中國人越來越多。日本用漢字,街上招牌幾乎都用漢字寫,對中國人來說很是方便?墒,有時(shí)因彼此字體不同,或由于日語特殊用法,同樣是漢字,中國人看了百思不得其解,也時(shí)而導(dǎo)致誤會。 例如,在車站乘火車或地鐵要買車票,現(xiàn)在一般都用購票機(jī),日語叫“券売機(jī)”(kenbaiki):“券”是乘車券,就是車票;“売”是“賣”的日本簡體;“機(jī)”(機(jī))不用簡體—合起來是“販賣乘車券的機(jī)器”。可是既然是賣券的機(jī)器,為什么不叫“売券機(jī)”,而叫“券売機(jī)”呢?原來,日語的語序跟漢語相反,漢語是動詞在前,賓語在后;日語則是賓語在前,動詞在后!叭瘔訖C(jī)”就是日語語序的詞匯。 接著,你為了買票投幣給“券売機(jī)”,里面會有女聲提示:“只今発券中です”(tadaimahakkenchudesu)!爸唤瘛本褪恰艾F(xiàn)在”;“発券中”是“正在發(fā)行乘車券”之意;“です”是日語語綴,沒有對應(yīng)的漢字。不對吧,“賣乘車券的機(jī)器”既然叫“券売機(jī)”,那么“發(fā)行乘車券”應(yīng)該說“券発”才對,怎么出爾反爾卻叫“発券”呢?各位有所不知,日語中的有些漢字詞匯采用日語語序,可是絕大部分還是按照漢語語序的,“發(fā)券”就是漢語語序。換句話說,日語的語法有兩種,一種是本國的,另一種是漢語的。這是日本有史以來長期接受中國文化熏陶的必然結(jié)果。當(dāng)然,日語語序的詞匯也為數(shù)不少,如“讀書”,日語也叫“読書”(dokusho),另有一種說法“書見”(shoken),是日語的語序。 買好了車票要進(jìn)站,需要通過檢票口,日語叫“改札口”(kaisatsuguchi,圖1)。*近因中韓旅客多,除英文外,兼設(shè)中文“檢票口”和韓語“??????”(gaechalgu)的標(biāo)識。這“改札口”一詞,對中國人來說應(yīng)該是很費(fèi)解的!霸笔枪糯景遄龅耐ㄐ凶C,轉(zhuǎn)而用于指代現(xiàn)代的車票。那么“改”字怎么說?難道在檢票口要改換車票嗎?“改”字日語的訓(xùn)讀(詳后)讀為“aratameru”,除改換之外,還有檢查的意思。所以,“改札口”就是“檢查車票的口”,跟中文的“檢票口”相同。問題是中文漢字的“改”沒有“檢”義,“檢”是日本人增加的意思,與中文漢字本義無關(guān)。因此,中國人看了半天也看不懂,不明其所以。 至于韓語的“??????”,其實(shí)是“改札口”三個(gè)字的韓國讀法,也就是所謂的朝鮮漢字音。朝鮮半島接受中國漢字遠(yuǎn)比日本要早,也有其獨(dú)特之處?墒恰案摹弊衷陧n語也沒有“檢”義,那么,為什么還用“改札口”這個(gè)詞呢?韓國曾是日本的殖民地,日本人將西方諸多概念用漢字翻譯成新詞,他們也只好照搬同用。只是韓國使用漢字比日本有一日之長,不肯直接用日本漢字音,而用他們自己的讀音而已。現(xiàn)在韓國已不大用漢字(朝鮮已經(jīng)全廢),所以用韓文寫成“??????”,其中真正的含義,他們也只知其然而不知其所以然。其實(shí)中國也和韓國一樣,在近代以后接受了不少日本人翻譯的漢字新詞,只不過沒有采用“改札口”之類的怪詞罷了。在東亞世界,單是買票進(jìn)站之間,就已經(jīng)有這么復(fù)雜的問題,而要了解近兩千年彼此交流的真相,又談何容易呢?

漢文與東亞世界 作者簡介

金文京,1952年出生于日本東京,韓國籍。曾任日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所教授兼所長,現(xiàn)任日本中國學(xué)會理事長。研究中國古典戲曲、小說。近年來也關(guān)心東亞漢字文化圈交流史。主要著作有《三國志演義的世界》(商務(wù)印書館,2010)、《三國志的世界》(廣西師范大學(xué)出版社,2014)等。合編《邯鄲夢記校注》(上海古籍出版社,2004)、《三國志演義古版匯集》(國家圖書館出版社,2010)。憑借《漢文與東亞世界》(巖波書店,2010)獲得2011年角川財(cái)團(tuán)學(xué)藝賞。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服