中圖價(jià):¥39.1
加入購(gòu)物車
英語(yǔ)翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787502496418
- 條形碼:9787502496418 ; 978-7-5024-9641-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
英語(yǔ)翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)介紹了英漢兩種語(yǔ)言的異同和英漢互譯的基本方法,以英漢對(duì)比理論為基本框架,融合了語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)篇分析等學(xué)科的基本知識(shí),從詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇四個(gè)層次討論了英譯漢和漢譯英過(guò)程中理解原文和表達(dá)原文的途徑和方法。譯例大部分取自有代表性的教材、論文、專著、報(bào)刊等公開(kāi)出版物,這些譯例新穎實(shí)用,有利于讀者舉一反三。本書(shū)可作為職業(yè)院校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專業(yè)的教材,也可供廣大英語(yǔ)自學(xué)者和愛(ài)好者參考。
英語(yǔ)翻譯教程 目錄
目錄**章翻譯概論**節(jié)什么是翻譯一、翻譯的性質(zhì)二、翻譯的目的三、翻譯的分類第二節(jié)翻譯的過(guò)程一、理解階段二、表達(dá)階段三、校審階段第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一、國(guó)內(nèi)學(xué)者提出的標(biāo)準(zhǔn)二、國(guó)外學(xué)者提出的標(biāo)準(zhǔn)三、其他影響翻譯效果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)四、翻譯的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)第四節(jié)譯者的素質(zhì)一、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)二、豐富的文化知識(shí)三、掌握翻譯理論及技巧四、愛(ài)國(guó)主義意識(shí)五、熟悉各種工具書(shū)【譯文賞析】第二章英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究**節(jié)英漢語(yǔ)言對(duì)比一、語(yǔ)言類型的差異二、語(yǔ)詞的差異三、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的差異第二節(jié)英漢文化差異與翻譯一、不同的語(yǔ)詞與翻譯二、不同的價(jià)值觀念與翻譯三、自謙心理自尊心理與翻譯四、不同的思維方式與翻譯【譯文賞析】第三章語(yǔ)詞的翻譯**節(jié)英漢語(yǔ)詞的辨析和選擇一、從詞的語(yǔ)法分析來(lái)理解二、根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系來(lái)確定詞義三、注意詞的語(yǔ)用色彩第二節(jié)語(yǔ)詞的搭配一、注意定語(yǔ)和修飾語(yǔ)的搭配關(guān)系二、注意不同語(yǔ)言各自的搭配分工三、注意英語(yǔ)語(yǔ)言中的固定搭配第三節(jié)語(yǔ)詞的引申一、具體化引申二、抽象化引申三、邏輯引申四、修辭引申五、語(yǔ)用引申第四節(jié)語(yǔ)詞的增譯一、為了語(yǔ)法上的需要二、為了表達(dá)的需要三、為了增加背景知識(shí)而增詞四、為了修辭需要而增詞第五節(jié)語(yǔ)詞的省譯一、出于語(yǔ)法的需要二、出于表達(dá)的需要三、出于修辭的需要第六節(jié)語(yǔ)詞的詞類轉(zhuǎn)換一、名詞和動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)換二、英語(yǔ)形容詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換三、英語(yǔ)副詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換四、英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換五、名詞和形容詞的相互轉(zhuǎn)換六、形容詞和副詞的相互轉(zhuǎn)換七、其他詞類的轉(zhuǎn)換第七節(jié)特殊詞匯翻譯一、專有名詞的翻譯二、漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的翻譯第八節(jié)練習(xí)一、英譯漢練習(xí)二、漢譯英練習(xí)【譯文賞析】第四章語(yǔ)句的翻譯**節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯一、前置譯法二、分譯法三、融合法四、譯為狀語(yǔ)從句法五、特殊定語(yǔ)從句的翻譯法第二節(jié)狀語(yǔ)從句的翻譯一、英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯二、漢語(yǔ)復(fù)句的英譯第三節(jié)被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換一、英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯二、漢語(yǔ)句子向英語(yǔ)被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換第四節(jié)省略句、倒裝句的翻譯一、省略句的翻譯二、倒裝句的翻譯第五節(jié)長(zhǎng)難句的翻譯一、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯二、漢語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯第六節(jié)練習(xí)一、英譯漢練習(xí)二、漢譯英練習(xí)【譯文賞析】第五章篇章的優(yōu)化**節(jié)英漢語(yǔ)篇的異同一、英漢語(yǔ)篇的共同點(diǎn)二、英漢語(yǔ)篇的差異第二節(jié)句際關(guān)系的銜接與翻譯一、英漢語(yǔ)言語(yǔ)法銜接的差異和翻譯二、英漢語(yǔ)言詞匯銜接的差異和翻譯三、英漢語(yǔ)言邏輯銜接的差異和翻譯第
展開(kāi)全部
書(shū)友推薦
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
山海經(jīng)
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
本類暢銷