書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

英漢筆譯教程

出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社出版時(shí)間:2023-09-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 240
本類榜單:教育音像銷量榜
中 圖 價(jià):¥41.7(8.5折) 定價(jià)  ¥49.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

英漢筆譯教程 版權(quán)信息

  • ISBN:9787300322162
  • 條形碼:9787300322162 ; 978-7-300-32216-2
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

英漢筆譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本教材所選的筆譯教材內(nèi)容注重理論密切結(jié)合實(shí)際,強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換思維的培養(yǎng),素材兼顧文學(xué)性和實(shí)用性,納入不同文體、不同風(fēng)格、不同語(yǔ)域的文本題材,貼近當(dāng)前主要的社會(huì)需求,教材旨在通過(guò)本課程學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者熟悉英漢兩種語(yǔ)言的差異,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論,通過(guò)對(duì)各種文體的翻譯實(shí)踐,由淺入深,循序漸進(jìn),掌握筆譯的基本技巧,并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,從而培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)運(yùn)用能力以及獨(dú)立從事英譯漢的能力。本書的編寫重點(diǎn)是翻譯策略及技能應(yīng)用與翻譯實(shí)踐并重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,幫助其積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),對(duì)于促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)其他課程,也大有裨益。

本教材分《英漢筆譯教程》 《漢英筆譯教程》兩個(gè)分冊(cè)。每?jī)?cè)共四編:“概說(shuō)”、“技巧”、“賞析”、“實(shí)戰(zhàn)”, 即,翻譯理論介紹、常用翻譯技巧的實(shí)例講解、優(yōu)秀譯作及名家譯作賞析和翻譯實(shí)戰(zhàn)精煉。每?jī)?cè)共16個(gè)單元,每周兩學(xué)時(shí),使用一個(gè)學(xué)期。每單元又分為技巧講解、實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和自主訓(xùn)練三個(gè)部分。

英漢筆譯教程 目錄

第1單元 緒論 1.1 翻譯定義 1.2 翻譯方法 1.3 翻譯類型 1.4 中西翻譯思想與理論 1.5 譯者素養(yǎng) 1.6 翻譯學(xué)科 1.7 翻譯服務(wù)與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn) 學(xué)術(shù)英譯漢練習(xí) 第2單元 英漢語(yǔ)對(duì)比 2.1 詞匯層面的比較 2.2 句子層面的比較 英漢語(yǔ)對(duì)比英譯漢練習(xí) 第3單元 詞語(yǔ)英譯漢 3.1 詞義選擇與引申 3.2 增詞法 3.3 減詞法 3.4 轉(zhuǎn)換法 3.5 習(xí)語(yǔ)的翻譯 詞語(yǔ)英譯漢練習(xí) 第4單元 句子英譯漢 4.1 定語(yǔ)從句的譯法 4.2 長(zhǎng)句的譯法 4.3 否定句的譯法 4.4 容易譯錯(cuò)的句子 句子英譯漢練習(xí) 第5單元 段落英譯漢 5.1 英漢段落差異與翻譯 5.2 英漢段落翻譯中的擇詞 5.3 文本類型與段落翻譯 5.4 段落翻譯的過(guò)程 5.5 段落長(zhǎng)難句常用翻譯方法 5.6 段落翻譯實(shí)例 段落英譯漢練習(xí) 第6單元 政論英譯漢 6.1 政論語(yǔ)篇的文本特征及翻譯要旨 6.2 政論隱喻的漢譯 6.3 政論語(yǔ)篇常用翻譯技巧 政論英譯漢練習(xí) 第7單元 新聞?dòng)⒆g漢 7.1 英語(yǔ)新聞特征 7.2 新聞翻譯方法與類別 7.3 新聞標(biāo)題英譯漢 7.4 新聞導(dǎo)語(yǔ)英譯漢 7.5 新聞主體英譯漢 7.6 英語(yǔ)新聞結(jié)尾英譯漢 7.7 新聞詞語(yǔ)英譯漢 7.8 新聞?dòng)⒆g漢實(shí)例 新聞?dòng)⒆g漢練習(xí) 第8單元 文學(xué)英譯漢 8.1 文學(xué)翻譯的總體特征與標(biāo)準(zhǔn) 8.2 文學(xué)的語(yǔ)體特征與風(fēng)格的翻譯 8.3 文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞與策略 8.4 文學(xué)翻譯中的選詞與詞義辨析 8.5 文學(xué)對(duì)話翻譯:準(zhǔn)確性與適宜性 8.6 充分發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì) 8.7 文學(xué)作品中描寫的翻譯 8.8 文學(xué)翻譯實(shí)例 文學(xué)英譯漢練習(xí) 第9單元 商務(wù)英譯漢 9.1 精確理解和翻譯疑難問(wèn)題 9.2 市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域英譯漢 9.3 翻譯商貿(mào)溝通材料 商務(wù)英譯漢練習(xí) 第10單元 法律英譯漢 10.1 法律英語(yǔ)的特點(diǎn) 10.2 法律英語(yǔ)的一般性術(shù)語(yǔ) 10.3 翻譯法律文書 法律英譯漢練習(xí) 第11單元 旅游英譯漢 11.1 英語(yǔ)旅游文本的特征 11.2 英語(yǔ)旅游文本的翻譯策略 11.3 英語(yǔ)旅游文本的翻譯方法解析 11.4 本單元小結(jié) 旅游英譯漢練習(xí) 第12單元 科技英譯漢 12.1 科技英語(yǔ)語(yǔ)言特征與翻譯方法 12.2 科技英譯漢實(shí)例 科技英譯漢練習(xí) 參考文獻(xiàn)
展開(kāi)全部

英漢筆譯教程 作者簡(jiǎn)介

朱源,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,MTI教育中心主任。中國(guó)典籍英譯研究會(huì)理事,李漁研究會(huì)特聘研究員。研究方向:典籍英譯,翻譯與比較文學(xué)。翻譯、出版《“人化”與“化人” ——時(shí)代視野中的新文化》《李漁與德萊頓戲劇理論比較研究》等著作。

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服