圖書盲袋,以書為“藥”
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
影視譯制論綱:麻爭旗自選集

影視譯制論綱:麻爭旗自選集

出版社:中國傳媒大學出版社出版時間:2024-08-01
開本: 16開 頁數(shù): 268
本類榜單:藝術銷量榜
中 圖 價:¥64.8(7.2折) 定價  ¥90.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

影視譯制論綱:麻爭旗自選集 版權信息

  • ISBN:9787565737008
  • 條形碼:9787565737008 ; 978-7-5657-3700-8
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

影視譯制論綱:麻爭旗自選集 內容簡介

本書收錄了麻爭旗教授發(fā)表的23篇重要學術論文, 涉及翻譯、影視翻譯、譯制藝術、譯制與國際傳播等主要領域, 圍繞翻譯的理論問題或者方法問題展開, 所以“譯論”是本書的一條主線, 以此形成“四個板塊”。其中, “翻譯論”屬于本體性研究, 是關于翻譯的基礎理論; “影視翻譯論”屬于專業(yè)理論, 主要包括影視劇對白翻譯的基本理論; “譯制藝術論”是對整個譯制產業(yè)的學理思考, 是翻譯基礎理論對產業(yè)的觀照和延展, 也是對翻譯研究、影視翻譯研究及其相關理論研究的匯聚、拓展、提煉和升華, 具有交叉學科理論研究的特征; “媒介與傳播論”涉及國際傳播的問題, 屬于對傳媒領域與譯制具有相關性的問題的思考。

影視譯制論綱:麻爭旗自選集 目錄

翻譯論 翻譯·存在·文化·審美 翻譯與跨文化傳播 翻譯二度編碼論 ——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考 翻譯二度編碼論與心理語言學模式 論國際新聞編譯的文化策略 影視翻譯論 論影視翻譯的基本原則 新制譯制片《居里夫人》之翻譯及其藝術品格 影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究 影視劇翻譯方法談 修辭重構 ——電影翻譯的藝術手段 譯制藝術論 譯制片的屏幕魅力 ——對譯制藝術的再認識 加強理論研究,改變教學觀念 ——關于影視譯制教學改革的幾點思考 理念更迭與全球探望:新時期我國譯制藝術發(fā)展論 論譯制文化的主體特質 廣播影視譯制與國家文化安全 ——譯制文化產業(yè)發(fā)展新思維 民族語譯制研究的問題與思考 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語影視譯制研究 “一帶一路”背景下譯制藝術與影視對外傳播 視聽譯制藝術的國際傳播力研究 媒介與傳播論 中國電影在英國院線傳播的市場考察 媒介跨文化研究之我見 中外媒體英語新聞語言學對比研究 體育直播的文本和意義:體育媒介事件的敘述模式 后 記
展開全部

影視譯制論綱:麻爭旗自選集 作者簡介

麻爭旗,中國傳媒大學外國語言文化學院教授、博士生導師,資深翻譯家,中國翻譯協(xié)會影視譯制委員會副主任委員,中國高校影視學會影視國際傳播專業(yè)委員會副主任委員。主要研究領域為翻譯學、視聽譯制、國際傳播等。具有豐富的翻譯實踐經驗和教學經驗,譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優(yōu)秀譯制片“飛天獎”。完成/承擔多項省部級/國家級科研項目。出版專著、譯著17部,代表作《譯制藝術導論》獲第九屆高等學?茖W研究優(yōu)秀成果獎著作獎三等獎(國家科研成果最高獎)。在《現(xiàn)代傳播》《中國翻譯》《外語研究》《當代電影》等刊物發(fā)表學術論文50多篇,多次獲得廣電總局優(yōu)秀論文獎。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服