書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916)

清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916)

作者:韓一宇
出版社:中國社會科學(xué)出版社出版時間:2008-06-01
開本: 32開 頁數(shù): 381
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥10.6(3.8折) 定價  ¥28.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500470021
  • 條形碼:9787500470021 ; 978-7-5004-7002-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916) 本書特色

本書是關(guān)于研究“清末民初漢譯法國文學(xué)”的專著,書中通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來認(rèn)識以譯本出現(xiàn)的法國文學(xué)在漢語世界的延伸,體會其發(fā)展過程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問題。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916) 內(nèi)容簡介

本書通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來認(rèn)識以譯本出現(xiàn)的法國文學(xué)在漢語世界的延伸,體會其發(fā)展過程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問題。 本書是關(guān)于研究“清末民初漢譯法國文學(xué)”的專著,書中通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來認(rèn)識以譯本出現(xiàn)的法國文學(xué)在漢語世界的延伸,體會其發(fā)展過程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問題。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916) 目錄

引言**章 清末民初法國文學(xué)翻譯概況 **節(jié) 1897—1911年對法國文學(xué)的翻譯 一 1897—1901年:起步階段 二 1902—1911年:發(fā)展階段 第二節(jié) 1912—1916年對法國文學(xué)的翻譯 一 譯入作家 二 出版者—譯者—讀者 三 譯本的語言 第三節(jié) 影響本時期翻譯的幾個因素 一 期刊導(dǎo)向與社會文化潮流 二 題材中心的本土選擇 三 本時期的日文轉(zhuǎn)譯 四 旅行者帶來的接受效應(yīng)——以清末*早譯入的兩劇本為例 第二章 法國文學(xué)的中國閱讀:作家作品翻譯接受個案 **節(jié) “法國大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯 一 雨果作品早期翻譯概覽 二 雨果作品的早期接受取向 三 雨果作品接受個案:《九十三年》之中國閱讀 第二節(jié) 都德《*后一課》的早期翻譯與接受 一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯 二 《*后一課》的早期接受第三章 譯者研究 **節(jié) 本時期譯者概況 一 譯者總體情況 二 譯者的文化準(zhǔn)備 三 清末民初譯者的“代”與“群” 第二節(jié) 林紓與法文合作者 一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情 二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者 三 作為文化現(xiàn)象的林紓與林譯 第三節(jié) 朱樹人:“無名”譯者的世界 一 《穡者傳》的流播 二 譯者朱樹人、他的翻譯活動及其他 三 對“無名”譯者的思考第四章 “譯述”時代:翻譯“策略”與文本現(xiàn)實 **節(jié) “譯”與“作”雜糅之特例二種 一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅 二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅 第二節(jié) “譯述”的時代選擇 一 “譯述”主“達(dá)” 二 從“譯述”到“直譯”結(jié)語主要參考文獻(xiàn)附錄一 漢譯法國文學(xué)作品年表(1897—1918)(待修補)附錄二 1897—1918年譯入法國作家一覽表附錄三 1897—1918年譯入作品列前十位的法國作家譯本簡表(按姓氏音序排列) 附錄四 譯本《鳴不平》略考
展開全部

清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916) 作者簡介

p>作者簡介·
F.韓一宇,女,太原師范學(xué)
院中文系教師。1977年考入齊齊哈
爾師范學(xué)院中文系,1998年'1999
年在法國AIX-MARSSEiLLE I大
學(xué)做訪問學(xué)者。2004年在北京大
學(xué)獲文學(xué)博士學(xué)位。近年翻譯出版
《中國人的快樂》(陳季同法文著
作譯叢,廣西師范大學(xué).出版社,
2006)、

商品評論(1條)
  • 主題:

    平裝本沒有塑封標(biāo)題錯了應(yīng)該是清末民初

    2024/5/27 9:47:54
    讀者:197***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服