-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯詞典 版權(quán)信息
- ISBN:9787510040887
- 條形碼:9787510040887 ; 978-7-5100-4088-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯詞典 本書特色
<紅樓夢(mèng)>詩詞歌賦的翻譯質(zhì)量在很大程度上決27整個(gè)<紅樓夢(mèng))的翻譯質(zhì)量,因而任何一個(gè)紅樓譯家都會(huì)傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的a dream of red mansions.david hawkes&john:minford翻譯的the story of the stone、b.s.bonsall翻譯的the red chamber dream以及h.bencraft joly翻譯的)thedream of red chamber。讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識(shí)形態(tài)等。本(紅樓夢(mèng))詩詞英譯詞典>既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢(mèng))的詩詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國古典詩歌的翻譯提供了很好的資枓。
《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯詞典 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書收錄了《紅樓夢(mèng)》中不同的詩詞、對(duì)聯(lián)、燈謎等內(nèi)容,還在附錄中提供了有關(guān)《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯研究的期刊論文、學(xué)術(shù)專著和碩博學(xué)位論文等文獻(xiàn)索引。
《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯詞典 目錄
作者題絕(**回)
太虛幻境對(duì)聯(lián)(**回)
癩頭和尚嘲甄士隱(**回)
中秋對(duì)月賈雨村(**回)
中秋對(duì)月絕句賈雨村(**回)
好了歌跛足道人(**回)
好了歌注甄士隱(**回)
作者評(píng)嬌杏(第二回)
智通寺對(duì)聯(lián)(第二回)
堂屋對(duì)聯(lián)(第三回)
西江月二詞批寶玉(第三回)
贊林黛玉(第三回)
護(hù)宮符(第四回)
上房?jī)?nèi)間對(duì)聯(lián)(第五回)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
有舍有得是人生
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮虎