圖書盲袋,以書為“藥”
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊

世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊

出版社:安徽師范大學(xué)出版社出版時間:2011-05-01
開本: 16開 頁數(shù): 224
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥8.1(3.7折) 定價  ¥22.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊 版權(quán)信息

  • ISBN:9787811410693
  • 條形碼:9787811410693 ; 978-7-81141-069-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊 本書特色

   《世界文學(xué)譯叢:呼嘯山莊》是一部講述復(fù)仇故事的長篇小說,書中生動地描述了兩個地主家庭兩代人的恩怨情仇。故事中既有驚心動魄的愛情,也有殘酷無情的虐待和迫害。作者充分揭露和批判了十八世紀(jì)末至十九世紀(jì)初,英國中產(chǎn)階級的自私自利和野蠻掠奪。 小說的主人公?藚枺呛魢[山莊的老主人恩肖先生從街頭撿來的野孩子,恩肖先生的女兒卻和這個野孩子趣味相投,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的但卻無法獲得圓滿結(jié)果的愛情。?藚栆虼水a(chǎn)生了強(qiáng)烈的復(fù)仇心理,他處心積慮地按照自己的計劃來毀滅這兩個家庭。他的目的達(dá)到了,但他的內(nèi)心也成了一個人間的煉獄。

世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊 內(nèi)容簡介

   《世界文學(xué)譯叢:呼嘯山莊》是英國杰出的浪漫主義女作家艾米莉·勃朗特的一部長篇小說,被譽為“英國十部小說”之一!  《世界文學(xué)譯叢:呼嘯山莊》描寫了吉卜賽棄兒希思克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因不堪受辱和戀愛受挫,外出致富;貋砗蟀l(fā)現(xiàn)女友凱瑟琳已與地主林頓結(jié)婚,繼而產(chǎn)生對地主及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全篇充滿了強(qiáng)烈的反壓迫、求自由的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術(shù)氛圍。

世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊 目錄

**章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
展開全部

世界文學(xué)譯叢.呼嘯山莊 節(jié)選

一八〇一年的一天,我剛剛拜訪過我的房東回來——總給我惹麻煩的孤獨的鄰居。這兒可真是一個美麗的鄉(xiāng)間!在整個英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個能與塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個厭世者的理想的天堂。而西斯克利夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此合適的一對。一個絕妙的人!在我騎著馬走上前去時,看見他的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報自己姓名時,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那問,我對他產(chǎn)生了親切之感,而他卻根本未察覺到。 “西斯克利夫先生嗎?”我說。 回答是點一下頭。 “先生,我是羅坎沃德,您的新房客。我一到這兒就盡可能馬上來向您表示敬意,希望我堅持要租畫眉田莊沒什么使您不方便。昨天我聽說您想——” “畫眉田莊是我自己的,先生。”他打斷了我的話,閃避著,“只要是我能夠阻止,我總是不允許任何人給我什么不方便的。進(jìn)來吧。” 這一聲“進(jìn)來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒:“見鬼。 ”甚至他靠著的那扇大門也沒有對這句許諾表現(xiàn)出同情而移動;我想情況決定我接受這樣的邀請:我對一個仿佛比我更怪僻的人頗感興趣。 他看見我的馬的胸部簡直要碰上柵欄了,竟也伸手解開了門鏈,然后陰郁地領(lǐng)我走上石路,在我們到了院子里的時候,就叫著: “耶什夫,把羅坎沃德先生的馬牽走。拿點酒來。” “我想他全家只有這一個人吧,”那句雙重命令引起了這種想法,“ 怪不得石板縫間長滿了草,而且只有牛替他們修剪籬笆哩!” 耶什夫是個上了年紀(jì)的人,不,簡直是個老頭兒——也許很老了,雖然還很健壯結(jié)實。“求主保佑我們。”他接過我的馬時,別別扭扭地不高興地低聲自言自語著,同時又那么憤怒地盯著我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關(guān)系的。 呼嘯山莊是西斯克利夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是一個意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風(fēng)暴的天氣里所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風(fēng)吹過的威力了。幸虧建筑師有先見把房子蓋得很結(jié)實:窄小的窗子深深地嵌在墻里,墻角有大塊的凸出的石頭防護(hù)著。 在跨進(jìn)門檻之前,我停步觀賞房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特別是正門附近,那上面除了許多殘破的怪獸和不知羞的小男孩外,我還發(fā)現(xiàn) “1500年”和“赫利敦·昂休”的名字。我本想說一兩句話,向這倨傲無禮的主人請教這地方的簡短歷史,但是從他站在門口的姿勢看來,是要我趕快進(jìn)去,要不就干脆離開,而我在參觀內(nèi)部之前也并不想增加他的不耐煩。 不用經(jīng)過任何穿堂過道,我們徑直進(jìn)了這家的起坐間:他們頗有見地地索性把這里叫做“屋子”。一般所謂的屋子是把廚房和大廳都包括在內(nèi)的;但是我認(rèn)為在呼嘯山莊里,廚房是被迫撤退到另一個角落里去了;至少我辨別出屋里面有喋喋的說話聲和廚房用具的磕碰聲;而且在大壁爐里我并沒看出燒煮或烘烤食物的痕跡,墻上也沒有銅鍋和錫濾鍋之類在閃閃發(fā)光。 倒是在屋子的一頭,在一個大橡木櫥柜上擺著一摞摞的白盤子,以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確,它們射出的光線和熱氣映照得燦爛奪目。櫥柜從未上過漆;它的整個構(gòu)造任憑人去研究。只是有一處,被擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住了。壁爐臺上有雜七雜八的老式難看的槍,還有一對馬槍;并且,為了裝飾起見,還有三個畫得俗氣的茶葉罐靠邊排列著。地是平滑的白石鋪砌的;椅子是高背的,老式的結(jié)構(gòu),涂著綠色;一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥柜下面的圓拱里,躺著一條好大的、豬肝色的母獵狗,一窩唧唧叫著的小狗圍著它,還有些狗在別的空地走動。 要是這屋子和家具屬于一個質(zhì)樸的北方農(nóng)民,他有著頑強(qiáng)的面貌,以及穿短褲和綁腿套挺方便的粗壯的腿,那倒沒有什么稀奇。這樣的人,坐在他’ 的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圓桌上冒著白沫,只要你在飯后適當(dāng)?shù)臅r間,在這山中方圓五六英里區(qū)域內(nèi)走一趟,總可以看得到。但是西斯克利夫先生和他的住宅,以及生活方式,卻形成一種古怪的對比。在外貌上他像一個黑皮膚的吉普賽人,在衣著和風(fēng)度上他又像個紳士——也就是,像鄉(xiāng)紳那樣的紳士:也許有點邋遢,可是懶拖拖的并不難看,因為他有一個挺拔、漂亮的身材,而且有點郁郁不樂的樣子。可能有人會懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無禮;我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。 我直覺地知道他的冷淡是由于對矯揉造作、對互相表示親熱感到厭惡。他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認(rèn)為是一種魯莽的事。不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的特性慷慨地施與他了。西斯克利夫先生遇見一個算是熟人時,便把手藏起來,也許另有和我所想的完全不同的原因。 但愿我這天性可稱得上是特別的吧!我親愛的母親總說我永遠(yuǎn)不會有個舒服的家,直到去年夏天我才證實了自己真是完全不配有那樣的一個家。 我正在海邊享受著一個月的好天氣的當(dāng)兒,一下子認(rèn)識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。后來她懂得我的意思了,就回送我一個秋波——一切可以想象得到的顧盼中*甜蜜的秋波。我怎么辦呢?我羞愧地懺悔了—— 冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的,她越看我,我就越冷退縮得越遠(yuǎn)。直到*后這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯了,感到非;袒,便說服她母親撤營而去。由于我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲,多么冤枉!那只有我自己才能體會。 我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對面的一把。為了消磨這一刻的沉默,我想去撫弄那只母狗。它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿后面,齜牙咧嘴的,白牙上饞涎欲滴。我的愛撫卻使它從喉頭里發(fā)出一聲長長的狺聲。 “你*好別理這只狗,”西斯克利夫先生以同樣的音調(diào)咆哮著,跺一下腳來警告它,“它是不習(xí)慣受人嬌慣的——它不是當(dāng)做玩意兒養(yǎng)的。”接著,他大步走到一個邊門,又大叫:“耶什夫。” 耶什夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來。因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。 這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防著,監(jiān)視著。我并不想和犬牙打交道,就靜坐著不動;然而,我以為它們不會理解沉默的蔑視,不幸我又對這三只狗擠擠眼,做做鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。這舉動惹起了公憤:六只大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊躥到屋中。 我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目標(biāo),就一面盡可能有效地用火鉗來擋開較大的斗土,一面又不得不大聲求援,請這家里的什么人來重建和平。 西斯克利夫和他的仆人邁著煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階。 我認(rèn)為他們走得并不比平常快一秒鐘,雖然爐邊已經(jīng)給撕咬和狂吠鬧得大亂。幸虧廚房里有人快步走來:一個健壯的女人,她卷著衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一個煎鍋沖到我們中間——而且運用那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風(fēng)暴。等她的主人上場時,她已如大風(fēng)過后卻還在起伏的海洋一般,喘息著。 ……

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
  • 面紗

    面紗

    [英] 威廉·薩默塞特·毛姆 著
    ¥21.3¥45
  • 呼嘯山莊

    呼嘯山莊

    [英] 艾米莉·勃朗特 著, 馮㶦雯 譯
    ¥17.1¥39.8
  • 地獄變(八品)

    地獄變(八品)

    (日)芥川龍之介
    ¥18.4¥42
  • 老人與海

    老人與海

    [美] 厄內(nèi)斯特·海明威 著,谷啟楠 譯
    ¥8.3¥15
  • 局外人

    局外人

    [法]阿爾貝·加繆 著,馨文 譯
    ¥7.4¥35
  • 傲慢與偏見

    傲慢與偏見

    [英] 簡·奧斯汀 著,吳妍儀 譯
    ¥15.8¥46
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服