-
>
西洋鏡第三十三輯 :中華考古圖志
-
>
(花口本)(精)讀一頁就上癮的唐朝史(全4冊)
-
>
長安夢華錄
-
>
安史之亂
-
>
埃及法老圖坦卡蒙
-
>
紙上起風(fēng)雷:中國文人(1900—1949)
-
>
西洋鏡:第二十三輯 五脊六獸
《韓非子》讀解 版權(quán)信息
- ISBN:9787568122672
- 條形碼:9787568122672 ; 978-7-5681-2267-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《韓非子》讀解 本書特色
★ 16開平裝,東北師范大學(xué)出版社出版
★ 《<韓非子>讀解》全兩冊,上冊為《韓非子·經(jīng)》部分,共43篇,每篇是以議論為主體、有明確論述主題的文章;下冊為《韓非子·說》部分,共12篇,含“說林”2篇、“儲說”6篇、“難”4篇,主要是故事和傳說
★ 本書以上海古籍出版社2000年版《韓非子新校注》(陳奇猷校注)為底本,參之以中華書局2010年版《全本全注全譯叢書?韓非子》(高華平等譯注)
★ 本書正文分題解、經(jīng)文、經(jīng)意、隨筆四部分。題解是作者對經(jīng)文背景的解說,位于每篇的篇首;經(jīng)文就是《韓非子》的原文,經(jīng)意是作者根據(jù)自己的理解, 對經(jīng)文的翻譯和解釋。每一篇經(jīng)意都是獨(dú)立成篇的。隨筆是作者讀經(jīng)文的心得和隨筆, 其中系統(tǒng)論述了人生、倫理、理想等問題
《韓非子》讀解 內(nèi)容簡介
本書正文分題解、經(jīng)文、經(jīng)意、隨筆四部分。題解是作者對經(jīng)文背景的解說。位于每篇的篇首。經(jīng)文就是《韓非子》的原文。經(jīng)意是作者根據(jù)自己的理解, 對經(jīng)文的翻譯和解釋。每一篇經(jīng)意都是獨(dú)立成篇的。隨筆是作者讀經(jīng)文的心得和隨筆, 其中系統(tǒng)論述了人生、倫理、理想等問題。
《韓非子》讀解 節(jié)選
《韓非子》讀解 相關(guān)資料
1.《韓非子》共55篇文章,體例有以議論為主和以故事傳說為主兩類。原文與譯文合在一起的篇幅較大,所以本書編譯者把它分成了上下冊兩個(gè)部分,上冊為《韓非子·經(jīng)》部分,每篇是以議論為主體、有明確論述主題的文章,下冊為《韓非子·說》部分,主要是故事和傳說的堆砌,即使有議論,但每篇數(shù)個(gè)觀點(diǎn),沒有明確主題!俄n非子》往往議論中有說,說中有議論。有明確主題與否,或多或少會(huì)影響我們閱讀時(shí)的思考方向。編譯者希望讀者做天馬行空式的閱讀,不要墨守原文的引導(dǎo)。具體分類,屬于說的文章共12篇,含“說林”2篇、“儲說”6篇、“難”4篇,歸于《韓非子·說》中;屬于經(jīng)的文章共43篇,歸于《韓非子·經(jīng)》中!俄n非子·經(jīng)》的原文為【經(jīng)文】,《韓非子·說》的原文為【說文】,分別排序,每篇為章,章內(nèi)分節(jié),章節(jié)編號,如:【經(jīng)文1.2】和【說文1.2】分別指經(jīng)文和說文的第1章第2節(jié)。節(jié)與節(jié)的分法完全是編譯者根據(jù)閱讀理解方便而確定的,不起因文設(shè)意之效。
2.本文正文由四部分組成,分別是【題解】【經(jīng)(說)文】【經(jīng)(說)意】【隨筆】,除【經(jīng)(說)文】部分以宋體字排版外,其余部分的內(nèi)容或多或少都帶有編譯者的主觀成分,均以仿體、楷體字排版。
3.【題解】位于每篇開頭,是編譯者根據(jù)對【經(jīng)(說)文】背景的了解針對該篇擬寫的簡單介紹。【經(jīng)(說)意】是本書的中心,是編譯者根據(jù)自己的理解對【經(jīng)(說)文】做出的翻譯和解釋,編譯者努力使之獨(dú)立成篇,如果讀者不愿看或看不懂【經(jīng)(說)文】,單獨(dú)閱讀【經(jīng)(說)意】也是可以的。【隨筆】是編譯者讀【經(jīng)(說)文】時(shí)的心得和隨想,有的是針對上段原文而發(fā),有的則不是。對讀者閱讀思考起提示作用,對與錯(cuò)言責(zé)自負(fù)!绢}解】和【隨筆】并不是每篇都有,本著有話則說,無話不說的原則,盡量減少篇幅。編譯者在閱讀原文時(shí),有時(shí)會(huì)有意無意地想到了幾句或帶有寓意性或有相關(guān)事宜敘述的今古詩詞曲賦等,編譯者也會(huì)將這些詞句也加入到【隨筆】中,讀者可通過自己的思考,自行調(diào)整思路。
4.本來,編譯者*希望的本書內(nèi)容只包括譯文和隨筆部分,并沒有詞語解釋。對于非古漢語或歷史方面的專業(yè)人士,釋詞的難度遠(yuǎn)大于譯文,但考慮到兩個(gè)因素或者說是出發(fā)點(diǎn),*后決定還是把詞語解釋部分加上。這兩個(gè)因素都來源于編譯者長期以來閱讀古文書籍的自身感受:一是古文注疏類的專門書籍,如中華書局、上海古籍出版社的相關(guān)著作,注釋部分往往深而不全,有爭議的地方解釋翔實(shí)有份量,但對于古文和歷史的初級愛好者來說,很多基礎(chǔ)性的知識卻沒有。二是面向大眾的全注全譯類書籍的注釋部分往往廣而不詳,這里的不詳指對于書籍內(nèi)容的針對性不強(qiáng),一個(gè)詞語的解釋放在任何一本書中都可以。如對于某人的解釋,一語“某國的卿大夫”了之,既不交代此人生平,又不涉及此人的思想主張,即使涉及也是寥寥幾語。那么讀者就有疑問了,為什么此處的敘述要提到這個(gè)人,他的經(jīng)歷和主張?jiān)诖颂幰馕吨裁?由于這些直接關(guān)系到文章理解的解釋,讀者雖然能夠表面上看得懂,但是不理解書籍內(nèi)容的思想性、晢理性和深刻寓意。這就完全失去了讀書的意義,記憶力好的讀者記住了幾個(gè)僵硬的沒有任何變化的故事或警句,記憶力不好的腦袋一片空白,總之,讀書沒有變成自己的東西。正因?yàn)槿绱,編譯者單獨(dú)拿出不比譯文少的精力來做詞語解釋,釋詞出發(fā)點(diǎn)是以圍繞文章內(nèi)容為中心,而不是詞語本身,目的是讓讀者不僅看懂,而且要充分理解文章的含義。筆墨雖然稍顯多一點(diǎn),但編譯者認(rèn)為是值得的。有一點(diǎn)需說明,為了減少差誤,編譯者要求自己所有的解釋都必須一條不落地通過三關(guān):一是工具類圖書包括電子類圖書的解釋,二是本條詞語在同名書籍的其他版本中的含義和解釋,三是本條詞語在本書中與其他相關(guān)詞語的關(guān)系。盡管如此,錯(cuò)誤在所難免,敬請讀者不吝賜教。
5.本書的詞語解釋部分分為“詞語釋”和“人物釋”,分別在下冊后部集中進(jìn)行說明,這樣做有兩點(diǎn)考慮:一是使重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容盡量少出現(xiàn)重復(fù)解釋的現(xiàn)象,二是釋詞的作用在于加深理解而不僅為了讀懂。因?yàn)樽g文已經(jīng)完整表達(dá)語意,即使不看釋詞也能把握大意,所以不隨原文并不影響閱讀。需解釋的詞語在原文中用下畫線示意,重復(fù)出現(xiàn)的詞語盡量在*早出現(xiàn)的地方示意。有少數(shù)幾個(gè)人物釋詞語,因原文人名的簡稱按現(xiàn)代習(xí)慣已不知所指,所以在譯文中出現(xiàn)全稱時(shí)用下畫線示意。編譯者對于詞語和人物的解釋不滿足于知其然,而盡量交代其所以然,所耗費(fèi)的筆墨有的已經(jīng)超出了直觀理解詞語本身的必要,這也可以算作本書的一個(gè)特點(diǎn)。這樣的方式與其說是便于閱讀,不如說是便于掌握知識的獨(dú)立篇章,作為歷史事件、歷史人物及有舉一反三價(jià)值的部分統(tǒng)一放在書后以附錄形式出現(xiàn),讀者可作獨(dú)立閱讀,既可助于本書理解,又可豐富歷史知識。如果讀者把本書的釋詞部分全部讀完了,那么對于先秦的歷史就有了一個(gè)總體的了解,對閱讀古漢語也有一個(gè)不錯(cuò)的基礎(chǔ)。一些在古代文獻(xiàn)中極少出現(xiàn)的、我們只知其名而不知其經(jīng)歷的蒼白的符號式歷史人物,直接引述,不做解釋對一些生僻字、不重要的說法、事件和人物,以及不影響理解文章含義的古地名等,編譯者一律采取一帶而過式的注釋說明或根本不做注釋說明。讀者在讀書時(shí)重點(diǎn)要放在對整體內(nèi)容的理解和把握上,不要把功夫強(qiáng)行放在個(gè)別的枝根末節(jié)上。
6.【經(jīng)(說)文】基本上是韓非子撰寫的文章或上國王書,當(dāng)時(shí)都是給帝王看的。原封不動(dòng)地看《韓非子》,說它是一本權(quán)謀書也不算過分,如果這樣就失去了作為現(xiàn)代讀者以及群眾讀者閱讀它的意義。現(xiàn)有關(guān)于《韓非子》譯注的書,本書編譯者所看到的基本上都是直譯,都存在一個(gè)問題,就是原著的語境和詞匯的內(nèi)酒外延難以和譯文完全對應(yīng)起來。直譯是理解古文的根基,但另一方面也不一定能夠反映原著的原意,這在一定程度上制約了《韓非子》對現(xiàn)代人的啟迪。當(dāng)然,直譯有個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是較少出差錯(cuò),即使語意不理想,一般也可獲得原諒。但是,如果從讀者角度考慮我們讀書的目的,除了基礎(chǔ)研究者之外,不能僅滿足于字面上的讀懂,更重要的是要有所啟發(fā)。為了保證原文和譯文詞匯的對應(yīng)性準(zhǔn)確,而導(dǎo)致語焉不詳或者以現(xiàn)代漢語習(xí)慣讀起來有佶屈聱牙之感,編譯者認(rèn)為是得不償失本末倒置的。因此,編譯者甘愿冒著有可能出錯(cuò)的危險(xiǎn),把原文譯成了譯意,甚至為了串聯(lián)上下文,稍有部分發(fā)揮!俄n非子》原著中各種體裁的文章都有,典故、敘述、議論、堪稱箴言的語句一應(yīng)俱全,既然是譯意,就有對原文的解釋和增減。不過這樣的譯法編譯者盡量少用,70%是直譯,20%是意譯,只有10%左右可稱得上有發(fā)揮的釋意,這樣一來,呈現(xiàn)在讀者面前的【經(jīng)(說)意】部分,相當(dāng)一部分就變成了在不改變原文意思大方向的基礎(chǔ)上,拓展帝王專享的含義,盡量按照更普遍的哲理性理解進(jìn)行解釋,與原文直譯意思肯定有出入,穩(wěn)妥與否,有待檢驗(yàn)。此外,還有極少量的意思解讀,由于對原文尚存疑或版本不同,即使是專家也存在截然相反的兩種譯文,編譯者只能按自己的理解做以解釋。關(guān)于譯文的質(zhì)量,按編譯者的思忖,在保證譯文意思準(zhǔn)確的前提下,看不出、感覺不到有翻譯的痕跡恐怕是一條重要的標(biāo)準(zhǔn)。古今中外,任何語言的譯文,由于受原文限制的第二次創(chuàng)作,一般總沒有用母語作第一次創(chuàng)作的文字表達(dá)來得自然流暢,所以,編譯者在譯《韓非子》之前,曾想過一個(gè)問題,如果韓非生在當(dāng)代,他要用現(xiàn)代漢語表達(dá)原著中的基本語意,那么,他該如何組織語言詞匯呢?在此想法的驅(qū)使下,在翻譯《韓非子》時(shí),上述假設(shè)就成為了編譯者企圖達(dá)到的*高目標(biāo)。雖然成品與目標(biāo)差距較大,但編譯者確實(shí)朝這個(gè)方向努力了。需要說明的是,【經(jīng)(說)意】中的每一句話每一個(gè)用詞都是編譯者經(jīng)過自己的思考后寫出的,錯(cuò)誤在所難免,請讀者朋友和行家里手不吝賜教。
7.為了使讀者加深印象,更重要的是《韓非子》的文體使然,在《韓非子》中有一些獨(dú)立且堪稱經(jīng)典或寓言的小故事,編譯者在【經(jīng)(說)意中加上類似成語形式的標(biāo)題(如:【谷陽進(jìn)酒】),希望能起到畫龍點(diǎn)睛的提示作用。需要說明的是,可能韓非耳中對于同一個(gè)故事和說法聽到過不同的版本,或者出于不同目的等其他原因,所以原文中有少量在同一位置出現(xiàn)的重復(fù)故事和敘述,筆者譯釋時(shí)挑選其語言精煉觀點(diǎn)全面者保留,另個(gè)刪掉。筆者在做刪掉決定時(shí)持非常審慎的態(tài)度:同一故事和敘述出現(xiàn)在不同地方,一律保留;同一故事從不同角度說明不同的觀點(diǎn),一律保留同一故事的兩種以上敘述方式在同一地方出現(xiàn)且為了說明同一個(gè)觀點(diǎn),保留其一。因此,讀者盡可放心,您看到的是一本含意完整且盡可能減少重復(fù)筆墨的《韓非子》。
8.《韓非子》經(jīng)(說)文中的通假字和有明顯跡象被誤用的字,以及古漢語中曾用過、現(xiàn)代漢語中已不見蹤影的少數(shù)生僻字,在不會(huì)帶來歧義的情況下,一般改為現(xiàn)代漢語常用字。一來了解這些字的古今區(qū)別,對普通讀者沒有實(shí)用意義,去繁就簡,提高閱讀效率;二來可減少注釋篇幅同時(shí),為了體現(xiàn)對原文的尊重和照顧想了解通假字知識的部分讀者,更重要的,為了避免湮沒一部分通假字可以傳達(dá)漢字意義演化的信息,所以在改動(dòng)的字后用[]提示原文用字。同樣的考慮,有一些通假字由于高頻率地運(yùn)用,似乎已經(jīng)沒有必要再作提示和改動(dòng)了,如“見”與“現(xiàn)”。還有一些通假字不作通假理解,當(dāng)作現(xiàn)代語言直接保留似乎亦無不可,如“有”與“又”,“萌”與“氓”,“知”與“智”,“曼”與“蔓”,“從”與“縱”,“洗”與“先”,“固”與“姑”,“幾”與“冀”,“策”與“冊”等,有的做了改動(dòng),有的沒有改動(dòng)。讀者自己也可以在閱讀時(shí)對照其他有關(guān)《韓非子》的譯釋作品品味一下是否改動(dòng)的利弊和語感。語感是極其重要的,某種程度上,語感就是語法,因?yàn)檎Z感別扭的語言,百姓是不愿意說的,不愿意說就沒有生命力。從這個(gè)思路出發(fā),也請大家不要過于看重所謂的通假不通假。語言是發(fā)展的,并沒有一成不變的規(guī)矩,一切全在人民大眾的應(yīng)用程度。這也是編譯者沒有采取保留原文不動(dòng)和提示通假字或改動(dòng)后的字這一做法的原因。此點(diǎn)考慮正是本書的風(fēng)格和編撰的目的之一,為了體現(xiàn)語言的發(fā)展,體現(xiàn)以我為主,敢于越雷池。何況這樣的做法根本談不上什么雷池,以金文代替甲骨文,以篆書代替金文,以隸書代替篆書,以楷書代替隸書,以簡體楷書代替繁體楷書的過程,包括印刷方式的改變一一現(xiàn)代用簡體印刷而不用篆書印刷先秦文獻(xiàn),與通假字的啟用并無本質(zhì)上的區(qū)別。
9、本書注釋采用中元紀(jì)年,意即讓讀者對中元紀(jì)年的概念有一個(gè)印象。中元紀(jì)年以黃帝誕生的公元前2697年為中元元年,這一年是中國歷史上第一個(gè)甲子年。作為時(shí)間坐標(biāo),有幾個(gè)時(shí)間點(diǎn)非常重要:中元2147年(公元前551年孔子誕生)、中元2477年(公元前221年秦統(tǒng)一中國)、中元2698年(公元1年)、中元4608年(公元1911年辛亥革命)、中元4646年(公元1949年中華人民共和國成立)。為閱讀方便計(jì),同時(shí)在中元紀(jì)年后括號說明公元紀(jì)年年份。公元紀(jì)年其實(shí)質(zhì)是西元紀(jì)年,西方的簡化習(xí)慣,以B.C.表示公元前,以A.D.表示公元后,結(jié)合國人書寫習(xí)慣,為了盡量減少文字量,本書一律以BC表示公元前,以AD表示公元后。
10.本書以上海古籍出版社2000年版《韓非子新校注》(陳奇猷校注)為底本,參之以中華書局2010年版《全本全注全譯叢書?韓非子》(高華平等譯注),但與這兩個(gè)版本也稍有差異,主要表現(xiàn)在對通假字的處理和重復(fù)故事的刪節(jié)上,具體處理方法前文第7條第8條已詳述。讀者可參照底本閱讀。
11.本書的主要參考書是:清末王先慎撰《韓非子集解》,張覺撰《韓非子譯注》,并査閱了部分百度詞條和維基百科詞條以及中國(歷史)大百科全書的詞條。另外,在翻譯及撰寫【題解】【隨筆】的過程中,本書汲取了胡適著《中國哲學(xué)史大綱》、陳光鋒著《互聯(lián)網(wǎng)思維》、納西姆?尼古拉斯?塔勒布[美]著《黑天鵝》等觀點(diǎn),具體書目在本書的*后以附錄形式列出,有興趣的讀者朋友可作延伸閱讀。
12.本書不是學(xué)術(shù)著作,不在文章真?zhèn)握`上耗筆墨。句讀訓(xùn)詁亦非編譯者特長,編譯者與一部分讀者一樣,只是接觸古代文獻(xiàn)的小學(xué)生,只不過是在專家解讀《韓非子》的基礎(chǔ)上把讀書過程中的一點(diǎn)思考和理解拿出來與讀者共享。如果讀者讀懂了【經(jīng)(說)意】,并聯(lián)系身邊的實(shí)際引發(fā)了您的思考,哪怕您并不贊成其中的部分或全部觀點(diǎn),也即達(dá)到了編譯者的目的。
《韓非子》讀解 作者簡介
劉廣宇,1965年10月生于長春市。先后畢業(yè)于吉林工學(xué)院(現(xiàn)長春工業(yè)大學(xué))管理工程系和吉林大學(xué)東北亞研究院,獲得工業(yè)管理學(xué)士和世界經(jīng)濟(jì)碩士學(xué)位。曾工作于吉林省勞動(dòng)廳(現(xiàn)吉林省人力資源和社會(huì)保障廳)和吉林國際人才技術(shù)交流公司,長期從事勞動(dòng)人事管理和對外經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)。本人興趣廣泛,尤其喜好閱讀歷史哲學(xué)、文學(xué)以及趣味數(shù)學(xué)等方面的書籍。
- 主題:
上冊為《韓非子·經(jīng)》部分,共43篇,每篇是以議論為主體、有明確論述主題的文章;下冊為《韓非子·說》部分,共12篇,含“說林”2篇、“儲說”6篇、“難”4篇,主要是故事和傳說。找機(jī)會(huì)細(xì)細(xì)研讀!
- 主題:
《韓非子》是針對韓非子當(dāng)時(shí)所處韓國的法制寶典,具有特殊性。但若撇開開表面的東西,去認(rèn)清深層次的內(nèi)容,就會(huì)發(fā)現(xiàn)普遍性——法的本質(zhì)。
- >
莉莉和章魚
- >
史學(xué)評論
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮虎
- >
經(jīng)典常談