掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
中圖價(jià):¥55.2
加入購(gòu)物車
汪榕培學(xué)術(shù)研究文集:: 版權(quán)信息
- ISBN:9787544646369
- 條形碼:9787544646369 ; 978-7-5446-4636-9
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
汪榕培學(xué)術(shù)研究文集:: 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書共分為論中國(guó)典籍英譯和研究 ; 中國(guó)古典散文英譯和研究 ; 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯和研究 ; 中國(guó)古典戲劇英譯和研究 ; 雜錄五部分, 其主要內(nèi)容包括: 我和中國(guó)典籍英譯 ; 為中國(guó)典籍英譯吶喊等。
汪榕培學(xué)術(shù)研究文集:: 目錄
總序幽蘭芬芳,譯韻悠長(zhǎng) ——為《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》而序前言**部分 論中國(guó)典籍英譯和研究 我和中國(guó)典籍英譯 為中國(guó)典籍英譯吶喊 對(duì)中國(guó)典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí) 中國(guó)人不應(yīng)翻譯本國(guó)作品嗎
《中國(guó)典籍英譯》前言 加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化 中華民族文化典籍對(duì)外翻譯大有可為第二部分 中國(guó)古典散文英譯和研究 譯可譯,非常譯 ——英譯《老子》縱橫談 讓莊子從東方走向西方 ——東西方文化的一個(gè)契合點(diǎn) 《莊子》十譯本選評(píng) “大中華文庫(kù)”版《墨子》前言第三部分 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯和研究 《詩(shī)經(jīng)》的英譯 ——寫在《大中華文庫(kù)》版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際 說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》 ——關(guān)于翻譯與文化 殊途同歸譯《詩(shī)經(jīng)》 ——《桃夭》詩(shī)英譯比讀 傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》 漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本 今人譯古詩(shī) ——從英譯。《古詩(shī)十九首》看比較文化 國(guó)人譯漢詩(shī) ——從英譯漢代詩(shī)說(shuō)起 一語(yǔ)天然萬(wàn)古新 兩種文化,兩種田園詩(shī) ——《讀山海經(jīng)》(其一)比讀 各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩(shī) ——《歸園田居》(其一)比讀 詩(shī)中畫,畫中情,情中意 ——《歸園田居》(其三)比讀 陶詩(shī)英譯百花開(kāi) ——《飲酒》(其五)比讀 承前啟后,推陳出新 ——《停云》比讀 一首深刻的寓言詩(shī) ——《形影神》比讀 比讀是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華 ——從比讀與重譯《楓橋夜泊》談起 讓吳歌走向世界 吳歌正在走向世界 ——介紹施聶姐的《山歌:中國(guó)蘇南民歌研究》 吳歌結(jié)誼情未了第四部分 中國(guó)占典戲劇英譯和研究 “大中華文庫(kù)”版《牡丹亭》前言 杜麗娘的東方女子憂郁情節(jié) ——《牡丹亭》譯后感之一 《牡丹亭》的“集唐詩(shī)”及其英譯 ——《牡丹亭》譯后感之二 “大中華文庫(kù)”版《邯鄲記》前言 《邯鄲記》中的官稱及其英譯 “大中華文庫(kù)”版《紫釵記》前言 世間只有情難訴 ——賀鄒自振先生主編的《湯顯祖戲曲全集》出版第五部分 雜錄 翻譯散論 ——序言選輯 中國(guó)典籍英譯研究的點(diǎn)滴印跡 ——《典籍英譯研究》前言輯錄 汪榕培著譯作品一覽表
展開(kāi)全部
書友推薦
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
莉莉和章魚
- >
經(jīng)典常談
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
本類暢銷