-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略:文學(xué)的視角 版權(quán)信息
- ISBN:9787511737984
- 條形碼:9787511737984 ; 978-7-5117-3798-4
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略:文學(xué)的視角 本書特色
翻譯是溝通文化差異的橋梁,作者就文化缺省問(wèn)題進(jìn)行研究,分析其生成機(jī)制和交際價(jià)值,就文學(xué)作品翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略進(jìn)行系統(tǒng)的考察,并運(yùn)用翔實(shí)的案例探討文化缺省的補(bǔ)償方法。本書對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的翻譯理論和實(shí)踐研究具有重要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。
翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略:文學(xué)的視角 內(nèi)容簡(jiǎn)介
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。本書引入伊瑟爾的美學(xué)反應(yīng)理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學(xué)價(jià)值享受的過(guò)程,從而探討文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值取向。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡力保留原作含蓄的美學(xué)效果,不要因填滿原作的空白而補(bǔ)償過(guò)量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應(yīng)洞察原作文化缺省成分隱含的藝術(shù)動(dòng)機(jī),尊重原文作者的藝術(shù)創(chuàng)造,努力使譯文讀者獲得原作美學(xué)價(jià)值的享受。翻譯的困難就在于在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,而譯者不得不就選用何種策略來(lái)補(bǔ)償文化缺省做出抉擇。通過(guò)系統(tǒng)的學(xué)術(shù)討論和考察得出結(jié)論:文化缺省成分隱含的原文作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)、文化因素以及目標(biāo)語(yǔ)言文化接受語(yǔ)境是文學(xué)翻譯中決定文化缺省補(bǔ)償方法的三大策略。 讀者對(duì)象:從事外語(yǔ)研究、翻譯理論與實(shí)踐研究、英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比研究以及外宣翻譯研究的學(xué)者和英語(yǔ)專業(yè)的本科生及研究生。
翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略:文學(xué)的視角 目錄
導(dǎo)言
**章文化缺省的生成機(jī)制
**節(jié)生成機(jī)制和交際價(jià)值
第二節(jié)文化缺省補(bǔ)償?shù)谋匾?
第三節(jié)文化缺省和社會(huì)文化語(yǔ)境因素
第二章伊瑟爾美學(xué)反應(yīng)理論:讀者美學(xué)價(jià)值享受的獲得
**節(jié)美學(xué)價(jià)值的生成機(jī)制
第二節(jié)文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值取向
第三章作者藝術(shù)動(dòng)機(jī):文化缺省補(bǔ)償策略
**節(jié)尊重作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和創(chuàng)作意圖
第二節(jié)文化缺省補(bǔ)償與美學(xué)價(jià)值保留的悖論
第三節(jié)文化缺省補(bǔ)償方法
第四節(jié)文學(xué)文本的翻譯方法探究
第五節(jié)文學(xué)翻譯中譯者與作者的共生關(guān)系
第四章文化功能理論:文化缺省補(bǔ)償策略
**節(jié)翻譯的文化功能
第二節(jié)文化轉(zhuǎn)型與翻譯策略定位
第三節(jié)譯文讀者文化探索享受的獲得
第四節(jié)文學(xué)翻譯中異域文化特色的再現(xiàn)
第五節(jié)文化缺省補(bǔ)償中的文化因素
第六節(jié)文化缺省補(bǔ)償方法
第七節(jié)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言自然性和翻譯腔
第八節(jié)中國(guó)文化特色詞語(yǔ)英譯探析
第九節(jié)成分分析法的應(yīng)用
第五章目標(biāo)語(yǔ)言文化接受語(yǔ)境:文化缺省補(bǔ)償策略
**節(jié)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱
第二節(jié)接受語(yǔ)境下的文化缺省補(bǔ)償策略
第三節(jié)文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性
第四節(jié)文化轉(zhuǎn)型語(yǔ)境下譯者的主體性
第六章結(jié)語(yǔ)
附錄一Isers Theory of Aesthetic Response:Strategies on
Compensation for Cultural Default in Translation
附錄二解構(gòu)主義語(yǔ)境下文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值取向
附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t
參考文獻(xiàn)
翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略:文學(xué)的視角 節(jié)選
**章 文化缺省的生成機(jī)制 文化缺省的生成機(jī)制讀者擁有作者的文化背景才能具備文本理解的前提。由于缺乏基本的文化背景知識(shí),讀者在理解文本時(shí)將會(huì)有更多的困難,甚至無(wú)法獲得文本的正確理解。本章**節(jié)根據(jù)圖式理論討論文化缺省的生成機(jī)制和交際價(jià)值,第二節(jié)根據(jù)信息理論討論文化缺省補(bǔ)償?shù)谋匾裕谌?jié)探討文化缺省和社會(huì)文化語(yǔ)境因素的緊密關(guān)系。**節(jié)生成機(jī)制和交際價(jià)值我們知道,在交際過(guò)程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須具有共同的背景知識(shí)(shared background knowledge)或語(yǔ)用前提(pragmatic presupposition)。正是有了共同的背景知識(shí)或語(yǔ)用前提,交流時(shí)就可以省去對(duì)雙方來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的事實(shí),從而提高交際效率。認(rèn)知心理學(xué)和人工智能的研究表明,人類知識(shí)以固定的圖式(schema)形式組織起來(lái)貯存于人的大腦中,以便運(yùn)用時(shí)隨時(shí)可以搜索(Brown & Yule,1987:234-237)。換言之,知識(shí)在人的記憶中是以一個(gè)個(gè)塊狀(chunks)的方式貯存起來(lái)的,這種塊狀結(jié)構(gòu)用比較流行的術(shù)語(yǔ)就是圖式(schema),也就是某種概念在長(zhǎng)期記憶(longterm memory)中的貯存形式!叭祟愓J(rèn)知過(guò)程中知識(shí)的組織涉及比單詞和概念更大的單元。這個(gè)組織也包括人們熟知的情景和事件以及情景和事件之間的關(guān)系的知識(shí)”(Matlin,1989:222)。因此,圖式可看作是關(guān)于情景和事件的概括性的知識(shí)(Matlin,1989:223)。換言之,圖式是“通用的”(generic)信息,不僅包括人們生活中的事件,而且還包括事件的程序和順序以及社會(huì)情景的一般知識(shí)。例如,“飯店圖式”描述了在飯店就餐時(shí)可能發(fā)生的一系列事件。然而正如Bartlett指出,圖式不能看作是連續(xù)的單個(gè)事件和經(jīng)歷的累積,必須對(duì)圖式加以組織并使之隨時(shí)可以搜索(Brown & Yule,1987:249)。因此,圖式是“高度復(fù)雜的知識(shí)結(jié)構(gòu)”(higher level complex knowledge structures)(Brown & Yule,1987:247)。這樣看來(lái),圖式是確定的“數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)”(data structures)或者具有確定的結(jié)構(gòu),擁有固定的成分。圖式的基本結(jié)構(gòu)包含帶有標(biāo)記的若干空位(labeled slot),空位又由填充項(xiàng)(filler)填充(Brown & Yule,1987:239)。 例如,在表示典型的“飯店圖式”中,就有“服務(wù)員”“餐桌”“餐椅”和“菜單”等這類帶有標(biāo)記的空位?陀^世界中存在的某個(gè)飯店或文本中提到的具體飯店可看作是這一飯店圖式的一個(gè)例子。用某個(gè)飯店的具體特征填充這一飯店圖式的空位就可得到該飯店的畫面。當(dāng)圖式的所有空位被填充項(xiàng)填滿時(shí),大腦的顯示屏就會(huì)出現(xiàn)該圖式的畫面。例如,當(dāng)感觀記憶輸入了“飯店”這一信息,飯店圖式中像“餐桌”和“菜單”之類的空位就會(huì)被激活并由填充項(xiàng)填充。這是一個(gè)自上而下(topdown)的搜索過(guò)程。有時(shí),激活圖式的某個(gè)空位,就會(huì)激活其他相關(guān)的空位,*終激活整個(gè)圖式。這是一個(gè)自下而上(bottomup)的過(guò)程。例如,激活“餐桌”,“餐桌”就會(huì)激活“菜單”“服務(wù)員”等空位,*終激活整個(gè)飯店圖式。 讀者的圖式在閱讀理解中有著非常重要的作用。圖式?jīng)Q定著讀者能夠理解什么,理解得有多好以及能否理解的問(wèn)題。圖式理論認(rèn)為文本理解是一個(gè)建構(gòu)過(guò)程,在這一過(guò)程中,先有知識(shí)(previous knowledge)是一個(gè)非常重要的因素。圖式幫助讀者進(jìn)行推斷并預(yù)測(cè)未來(lái),允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖。例如:John was feeling very hungry and he entered the restaurantHe settled himself at a table and noticed that the waiter was nearbySuddenly,however,he realized that he’d forgotten his reading glasses(Matlin,1989:224)在這個(gè)例子中,讀者如果具有“餐廳圖式”的知識(shí),就會(huì)毫無(wú)困難地理解這些句子是互相關(guān)聯(lián)的。約翰當(dāng)然需要眼鏡來(lái)閱讀餐廳服務(wù)員給他的菜單(menu)。雖然該例中并未明確提及菜單,但是在提到約翰進(jìn)入餐廳時(shí),某些可預(yù)料的事件的期待就被激活了。事實(shí)上,本例涉及顧客在餐廳里就餐時(shí)所期待發(fā)生的事件的標(biāo)準(zhǔn)程序,自然就會(huì)在大腦中出現(xiàn)“餐廳圖式”,作者根本不需告知他的讀者在餐廳里有“桌子”“椅子”和“菜單”之類的東西,也根本無(wú)須告知讀者顧客在餐廳里要點(diǎn)菜或付賬單之類的事情,一般認(rèn)為讀者是具備這類關(guān)于餐廳的知識(shí)的。像“餐桌”、“椅子”和“菜單”之類的歸約性的情景被認(rèn)為是缺省成分,雖未在文本中提及,卻被視為存在于文本之中,除非讀者被特別告知例外的情況。因此,圖式的重要功能就是允許作者在寫作時(shí)不必告知讀者需要知道的每一個(gè)細(xì)節(jié),讀者可根據(jù)作者提供的信息以及大腦中的相關(guān)背景知識(shí)做出推斷。因?yàn)闆](méi)有任何兩個(gè)人會(huì)有完全相同的背景,在言語(yǔ)交流(verbal communication)中總會(huì)有些語(yǔ)義的缺失或曲解。但是,作為同一語(yǔ)言文化背景中的成員,他們擁有足夠的共同背景知識(shí)來(lái)保證進(jìn)行有效的交流(guarantee meaningful communication)。因此,作者在寫作時(shí)不必告訴讀者圖式中顯而易見(jiàn)的信息(transparent or selfevident information)以便獲得表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性(achieve economy of expressions)。作者和讀者共享的背景知識(shí)在文本中加以省略的部分叫作“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的成分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作“語(yǔ)境缺省”(contextual default),而與文化背景知識(shí)相關(guān)的,就叫作“文化缺省”(cultural default)。語(yǔ)境缺省和文化缺省都是情景缺省的副類。語(yǔ)境缺省的內(nèi)容可以在語(yǔ)篇內(nèi)搜索,但文化缺省的內(nèi)容往往在語(yǔ)篇內(nèi)找不到答案。由于文化缺省成分一般都具有鮮明的文化特色(culturespecific),并且存在于語(yǔ)篇之外,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,因而會(huì)對(duì)處于不同語(yǔ)言文化背景中的讀者造成意義真空(vacuum of sense),他們因缺乏應(yīng)有的圖式無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而難以建立起理解話語(yǔ)所必需的語(yǔ)義連貫(semantic coherence)和情景連貫(situational coherence)(王大來(lái),2004/6:69)。即使讀者根據(jù)他的與文本圖式不相關(guān)聯(lián)的圖式進(jìn)行推斷,其理解一般都是錯(cuò)誤的。
翻譯與文化缺省補(bǔ)償策略:文學(xué)的視角 作者簡(jiǎn)介
王大來(lái),曾就讀于四川外語(yǔ)學(xué)院,獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究、英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比研究以及外宣翻譯研究。現(xiàn)為溫州大學(xué)甌江學(xué)院教授。主要學(xué)術(shù)著作包括《翻譯中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外語(yǔ)研究》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外國(guó)語(yǔ)文》、《中國(guó)科技翻譯》、《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》等國(guó)際國(guó)內(nèi)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持和參與多項(xiàng)省部級(jí)和廳級(jí)研究項(xiàng)目。
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
巴金-再思錄
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
自卑與超越
- >
推拿