書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國

作者:鄭子寧著
出版社:敦煌文藝出版社出版時(shí)間:2020-03-01
開本: 32開 頁數(shù): 307頁
中 圖 價(jià):¥25.0(5.2折) 定價(jià)  ¥48.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國 版權(quán)信息

  • ISBN:9787546814933
  • 條形碼:9787546814933 ; 978-7-5468-1493-3
  • 裝幀:簡(jiǎn)裝本
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國 本書特色

◎普通話與漢語拼音是怎么來的?它們合理嗎?
——從南系官話到普通話:國語是如何統(tǒng)一的?
——漢語拼音為什么不好用?
——“抗日神劇”里,日軍說話為什么總是那么怪?
◎如何科學(xué)打臉地圖炮
——粵語真的是古漢語的活化石嗎?
——臺(tái)灣腔為什么這么“娘”?
——北京話是滿人從東北帶過來的嗎?
◎你深入考慮過你名字中的奧妙嗎?
——李王張劉陳為什么稱霸中國姓氏?
——為什么uncle和cousin就可以把七大姑八大姨通通代表了?
——中國姓氏勢(shì)力分布地圖
◎古人到底是怎么說話的?來一場(chǎng)影音現(xiàn)場(chǎng)式的逼真穿越
——古詩怎么讀才科學(xué)?
——十二生肖是怎么來的?
——為什么南方多江,北方多河? 破解方言與古漢語的密碼萬花筒
化我們的方言為武器
打臉?biāo)械牡赜蚱缫?
捍衛(wèi)你我昂起頭顱講家鄉(xiāng)話的權(quán)利
以古人的聲音為羽翼
踏上真正的穿越之旅
發(fā)掘歷史長(zhǎng)河中被遺忘的傳統(tǒng)記憶
這里隱藏著一個(gè)更本真的中國 ◎封面展開即是一張意想不到的民國語言小報(bào)。
除了把玩、收藏、炫巧,請(qǐng)勿忘記它還有重要功用——
用古漢語與方言,反擊地圖炮優(yōu)越感,告訴他們,我們是方言黨!
◎號(hào)外號(hào)外,尋人啟事!
趙元任精通各地方言,每每“口技旅行全國”,鄭子寧尋跡古代語音,竟還 “口技穿越時(shí)空”——你能找著鄭子寧旅行到什么地方,穿越到哪朝哪代了嗎?

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國 內(nèi)容簡(jiǎn)介

日常語言影響著個(gè)體的思維方式,方言維系了民族的歷史記憶,政治語言決定了國家的現(xiàn)實(shí)意識(shí)!稏|言西語》是一部打破個(gè)人思維模式,追尋民族失落歷史,探求家國意識(shí)邏輯的挑戰(zhàn)讀者智識(shí)邊界之書。鄭子寧以共時(shí)的現(xiàn)代漢語方言為經(jīng),橫觀漢語方言與民族文化傳承的現(xiàn)實(shí)全景,發(fā)散式闡明了凝聚于其中的文化偏見;以歷時(shí)的古代漢語嬗變?yōu)榫暎v覽中國語言與傳統(tǒng)的歷史面貌,系統(tǒng)性揭示了遮蔽于其下的文化記憶。由此,鄭子寧用以一種深入淺出的方式,化門檻與難度極高、向來被目為“絕學(xué)”的方言學(xué)與歷史語言學(xué)為近50個(gè)精彩絕倫的故事,把漢語普通話、拼音、方言、古漢語、姓名、稱謂、外語習(xí)得等幾乎所有語言與文化的核心問題融會(huì)貫通,用具有內(nèi)在統(tǒng)一性的連貫邏輯,為我們?cè)谡Z言中找到了一個(gè)全新的中國。

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國 目錄

前言

普通話與拼音

方言與古漢語

語言與文化

姓名與稱謂

異域與新知


展開全部

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國 節(jié)選

中國歷史上的黑話,與電視劇中的可不一樣
“天王蓋地虎!”“寶塔鎮(zhèn)河妖!”“么哈么哈?”“正晌午時(shí)說話,誰也沒有家!”
“我記得,好像全城的人都翹頭了,而且到處都被放火,他一個(gè)人要去堵拿破侖,后來還是被條子削到……”
“昨兒呢,有穴頭到我們團(tuán)來疃這事兒,想讓我們給出個(gè)底包,看了我的大鼓說我這活兒還能單擋杵,每場(chǎng)置點(diǎn)黑杵兒總比干拿分子強(qiáng)啊,雖然沒腕兒那么嗨吧,可也念不到哪兒去……”
中國觀眾對(duì)這種用詞怪異難懂甚至句法都不合常理的“黑話”臺(tái)詞并不陌生,只要使用得當(dāng),黑話不僅可以使影片變得生動(dòng)有趣,而且能在簡(jiǎn)單的對(duì)話中體現(xiàn)出角色的身份、背景和生活方式,自然會(huì)受到影視創(chuàng)作者的青睞。
黑話在近年的電影中頻頻出現(xiàn),《智取威虎山》中的楊子榮和座山雕連對(duì)了好幾分鐘的暗語,《老炮兒》里主角和他的朋友之間也是滿口北京市井黑話。
在早年一些影響較大的影視劇中,類似的情況也不鮮見,如電視劇《傻兒師長(zhǎng)》的袍哥黑話和《我愛我家》中和平女士的北京戲曲黑話(被家人譏諷為“說日本話”)都為粉絲所津津樂道。經(jīng)典電影《牯嶺街少年殺人事件》中則大量使用了臺(tái)灣眷村黑話,香港黑幫片中的洪門黑話更是不勝枚舉。
在這些影視劇中,大多數(shù)人說黑話都是為了保密,使用者并不希望“外人”聽懂自己說話的內(nèi)容。然而恰與所謂的“軍事密碼”溫州話的故事相仿,這些影視作品中出現(xiàn)的所謂“黑話”也與真正的黑話相去甚遠(yuǎn)。
害人更害己的替換式隱語
一般來說,影視劇中的黑話都是以正常語言為基礎(chǔ),只將少量的關(guān)鍵詞替換成其他用詞,以達(dá)到保密效果。這種“黑話”是一種常見的隱語,使用范圍也絕不僅限于黑幫交流。網(wǎng)絡(luò)流行的“淋語”中,就有“天了嚕”“本質(zhì)騎士”這樣的隱語,實(shí)際意義與字面意思相差甚遠(yuǎn),令一般漢語使用者不明所以。
類似的黑話在西方也大量存在,如中世紀(jì)時(shí),經(jīng)商的猶太人為了避免關(guān)鍵商業(yè)信息為人所知,往往會(huì)在公開場(chǎng)合使用一套特定的詞匯,來描述交易的商品和價(jià)格。直到當(dāng)代,仍有猶太人延續(xù)此傳統(tǒng),比如在猶太人壟斷的紐約珠寶加工業(yè)中,有一套只有他們自己能懂的隱語,大大提升了非猶太人進(jìn)入珠寶業(yè)的門檻。
在使用替換式隱語的黑話中,*常見的替換方法是給事物起別稱。
經(jīng)常在網(wǎng)上逛 ACG 或體育論壇的人往往會(huì)發(fā)現(xiàn)核心用戶們給圈內(nèi)熟知的人物起了親昵的外號(hào),外人看得云里霧里。如曼聯(lián)球迷喜歡自稱“我狗”,國際米蘭球迷喜歡自稱“我純”,拜仁慕尼黑球迷則自稱“我其”。這些本是有戲謔成分的綽號(hào),但是因?yàn)橥馊寺牪欢椭饾u演變成為小群體隱語。
這類別稱式隱語的發(fā)明過程粗暴武斷,其存在非常依賴小群體的使用。而這些小群體常?赡軙(huì)隨時(shí)間更換事物的別稱,舊的別稱即隨之消亡。此外,小群體成員的構(gòu)成改變,乃至散伙的情況也不稀見,他們使用的這類隱語也就隨之灰飛煙滅了。
但也有少數(shù)別稱式隱語,會(huì)在機(jī)緣巧合下被保留下來,演變?yōu)橘嫡Z,甚至*終登上大雅之堂。
在古代的拉丁語中,“頭”本來是caput,但后來出現(xiàn)一種隱語,用“壺(testa)”來指代頭,這可能起源自部分小群體的謔稱,意外的是,這個(gè)用法并沒有逐漸自行湮滅,反而不斷發(fā)展壯大,先是成了全社會(huì)普遍知曉的俚語,后來甚至喧賓奪主,奪取了caput的地位。拉丁語的后代語言中表示頭的單詞(法語tête,意大利語testa、西班牙語testa)都來自于這個(gè)“壺”。
奇妙的是,漢語中“頭”的來源也頗為類似。上古漢語中,頭主要用“首”表示,頭本是“豆”(一種容器),在某種隱語中被用來表示頭。隨著漢語歷史上的音變,首和手成了同音字,極不方便使用,結(jié)果首就被頭取代。
當(dāng)然替換法并不都只能如此簡(jiǎn)單粗暴。替換式的隱語還有其他的來源。在“淋語”中,就有大量隱語來自某種“典故”,如“一百三十刀”即來自某新聞事件。
舊時(shí)蘇州的隱語則使用了縮腳法,也就是隱藏成語的末字,例如雨的隱語就是“滿城風(fēng)”。同樣在蘇州,還有一種隱語將一、二、三分別稱作“旦底”“挖工”“橫川”,以字形取名。
猶太隱語則多利用猶太人的語言優(yōu)勢(shì),將族人多少都會(huì)一點(diǎn)的希伯來語詞匯引入對(duì)話,以起到混淆視聽的效果。這種隱語的存在范圍相當(dāng)廣泛,如淋語中的“孩柱”和某種黑話中的“吼啊”,都是通過方言發(fā)音來生成隱語。
隱語要更為隱晦的話,就需要把彎子繞得更大一些。如英國倫敦街面上的“押韻話”主要利用了英語中常用的搭配詞組。舉例來說,英語stairs(樓梯)與pears(梨)押韻,因此用詞組apples and pears 來指代stairs,再將pears省去,就可用apples作為stairs的隱語。這種隱語的邏輯非;靵y,外人往往覺得豈有此理,但也因此而提高了破解的難度。
不過,并非所有的單詞都能找到方便的隱語,所以在大部分情況下,替換法的使用者都只替換關(guān)鍵性的詞匯,如賊的隱語一般為“錢”“警察”“財(cái)主”“跑路”之類的詞匯,商人則更喜歡替換數(shù)字和商品名稱。因此,使用替換性隱語的黑話使用者,對(duì)一般的詞匯都會(huì)照常使用,因此其談吐不會(huì)完全異于常人。
當(dāng)然也有例外存在。在新疆和田地區(qū)一個(gè)叫艾努人的維吾爾人支系中,就有一種堪稱登峰造極的替換式隱語。他們的語法遵循維吾爾語的框架,但幾乎所有的實(shí)詞都采用波斯語的說法,一般的維吾爾人聞之如聽天書。
由于替換法隱語的編碼過程相對(duì)簡(jiǎn)單,被編碼的詞也較少,基本上不可能起到特別好的保密效果,有心人只要稍加學(xué)習(xí),即可聽懂和掌握此類隱語,甚至混入小圈子。就算是倫敦押韻話這樣較為復(fù)雜的隱語,學(xué)習(xí)者在經(jīng)過必要的熟悉過程后,也能建立起條件反射式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,迅速破解出隱語使用者的真實(shí)意圖。
中世紀(jì)市場(chǎng)上的猶太隱語,就被當(dāng)?shù)氐馁\幫完全掌握,結(jié)果成為了賊幫黑話的來源。而無論是淋語還是其他網(wǎng)絡(luò)群體的黑話,也都在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)的支持下,在短時(shí)間內(nèi)完成了高速的擴(kuò)散,基本喪失了保密性。像艾努語這種黑話的極端形式,雖然保密性更高,但是學(xué)習(xí)成本相當(dāng)大,在多數(shù)非強(qiáng)關(guān)系社團(tuán)中都不太具備可操作性。
對(duì)于一種真正需要保密的隱語來說,只是把眼睛稱為“招子”或者管便衣警察叫“雷子”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,頂多能起到些鑒別“自己人”的作用。要想有保密效果,必須從整體上對(duì)語言進(jìn)行改造,同時(shí)又要考慮語言規(guī)律,讓使用者的學(xué)習(xí)過程不至于特別痛苦。
有一類隱語的保密機(jī)制,是擾亂正常語言的聽覺接收機(jī)制,讓“外人”產(chǎn)生理解障礙。如北京歷史上的一種黑話,在正常的語句中以循環(huán)順序插入“紅黃藍(lán)白黑”。如“他明天也去天安門”,就會(huì)說成“他紅明黃天藍(lán)也白去黑天紅安黃門藍(lán)”,對(duì)于不熟悉這種黑話的人來說,混淆視聽的能力非同一般。
與之相比,廣州流行的“麻雀語”就相對(duì)糟糕,只是把所有字的韻母都換成 aa 而已,如“我聽日落深圳(我明天去深圳)”就變成了 Ngaa taa jaa laa saa zaa。此種隱語雖然容易說,但該聽懂的人很容易不懂,不想讓懂的人卻往往意外聽懂,所以實(shí)際使用價(jià)值相當(dāng)差。
這種增改音節(jié)的方法雖然能起一時(shí)作用,但還是很難抵抗人腦的糾錯(cuò)能力:如“紅黃藍(lán)白黑”之類添加的方法,會(huì)很容易被聽者大腦過濾掉插入的多余字—各種民歌中經(jīng)常插入所謂的“襯字”,如紅色歌曲《十送紅軍》“一送(里格)紅軍,(介支個(gè))下了山”中的“里格”“介支個(gè)”,基本不會(huì)對(duì)聽者理解造成困擾。
中國式黑話的巔峰
在漢語悠久的發(fā)展史上,真正意義上的隱語主要以反切語為主。中國人經(jīng)常把黑話稱作切口,說明了反切語在黑話界的地位。事實(shí)上,反切語在清朝就已經(jīng)作為黑話出現(xiàn)。乾嘉年間精通音韻學(xué)的北京才子,《鏡花緣》的作者李汝珍就已經(jīng)在作品中使用了疑似反切語的黑話。
就地域來說,反切語雖然在各地有不同的具體形式,但作為一種普遍的隱語制造法,在全國各地的秘密團(tuán)體(如盲人)中都很流行。北方的北京、膠遼等地流行一派,南方閩粵又有一派,江南吳語區(qū)流行的“洞庭切”,在廣州被稱作“燕子語”的,在福州被稱作“廋語”的,都是形式各異的反切語。
以北京的反切語為例,北京舊時(shí)*流行的是所謂mai-ga式反切語。即將一個(gè)字的聲母和韻母拆開,以聲母配ai韻上聲,以韻母和聲調(diào)配g聲母,將一個(gè)字拆成兩個(gè)。
如媽就被拆為mai-ga(買旮),吹就是chuai-gui(踹歸)。只有當(dāng)北京語音不允許的組合如iai等出現(xiàn)的時(shí)候,會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,如想就是xie-jiang(寫講),詩則是she-zhi(舍之)。
如此拆法可以讓絕大多數(shù)字的讀音變得面目全非,但對(duì)于有些字則仍需加工一下—如本身g聲母起頭的字,下字附加的聲母就不用g而用l了,如棍會(huì)被拆為guai-lun(拐論)。在種種規(guī)則的作用下,所有字被拆開后,生成的兩個(gè)字都不會(huì)和原字讀音重合。
廣州的燕子語在進(jìn)行反切之外,還要顛倒聲母和韻母的順序,更是加大了難度。如“十”在粵語中本為sap,燕子語中則提取韻母ap 到前面,配上聲母l,再給聲母配上韻母it 放在后面,*后十就變成了lap-sit。而如果字本身聲母就是l,則會(huì)根據(jù)聲調(diào)配k或g聲母,如亂lyun 會(huì)變成gyun-lin,落lok會(huì)變成kok-lik。
反切語的破解難度很大,對(duì)于沒有學(xué)習(xí)過的人來說,就算一字不落地聽也很難掌握其奧妙。而對(duì)于熟悉的人來說,無論聽還是說都可以進(jìn)行高速交流。因此,反切語才是舊時(shí)中國切口中*普遍通行、用處*廣的一種,是中國隱語的集大成者。
可惜,對(duì)于中國大部分的編劇和導(dǎo)演,反切語似乎仍然超越了理解的限度,因此在表現(xiàn)黑話的時(shí)候,觀眾們也只能看到實(shí)際并沒什么隱秘作用的“天王蓋地虎”“寶塔鎮(zhèn)河妖”“招子”“粽子”了。

東言西語:在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國 作者簡(jiǎn)介

鄭子寧, 畢業(yè)于墨爾本大學(xué)。普通話吳語雙母語者,了解英、法、土耳其、老撾等語言以及常州、上海、西安、廣州、?谠挼榷喾N漢語方言。在各類媒體上發(fā)表過與歷史、文化、民族尤其是語言相關(guān)的文章近百篇,其中有不少產(chǎn)生過巨大影響。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服