-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期 版權(quán)信息
- ISBN:9787544665926
- 條形碼:9787544665926 ; 978-7-5446-6592-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期 內(nèi)容簡介
《德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期》于2004年首次出版,2015年入選"中文學(xué)術(shù)圖書引文索引"數(shù)據(jù)庫。作者以史、傳、論的方式勾勒晚清和民國時期德語文學(xué)漢譯的歷史發(fā)展過程,重史料考辨,實(shí)證與詮釋交互為用,對該時期的漢譯德語文學(xué)書目及報刊文章爬羅剔抉,也對影響德語文學(xué)漢譯的歷史問題采輯探討,彰顯了德語文學(xué)漢譯史的特點(diǎn),是理清中德文學(xué)關(guān)系脈絡(luò)的一項(xiàng)重要成果。書后還附有詳盡附錄,可供讀者參考。 《外國語言文學(xué)高被引學(xué)術(shù)叢書:德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期》在原來的基礎(chǔ)上糾偏補(bǔ)正,再版對于比較文學(xué)及翻譯文學(xué)研究者、外國文學(xué)漢譯研究者尤其是德語文學(xué)漢譯研究者具有重要的借鑒意義。
德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期 目錄
**章
一 序曲——洋務(wù)大臣*初帶回的德語文學(xué)信息
二 譯事開端——王韜和辜鴻銘
三 德語文學(xué)的進(jìn)入(1900-1909)
四 從序曲到正劇的過渡(1910-1919)
五 高潮的到來-20世紀(jì)20年代的翻譯活動
六 “戰(zhàn)爭文學(xué)”的勃興-20世紀(jì)20年代末和30年代
七 彌散的主題-20世紀(jì)40年代的德語文學(xué)譯介
第二章
一 戰(zhàn)歌作者阿恩特
二 文豪歌德
三 格林兄弟及其童話
四 至爾·妙倫與魯迅《小彼得》的譯序
——兼及幾位幾已被忘的德語童話作家
五 施托姆的譯介和浪漫主義的勝利
六 詩杰海涅
七 蘇德曼——首位較完整地得到漢譯的德國作家
八 文學(xué)家尼采及其《查拉圖斯特拉如是說》
九 由《威廉·退爾》帶出的席勒譯介
十 “以性愛為主題”的作家施尼茨勒
十一 自然主義的代表作家霍普特曼
十二 以“羅曼蒂克作基調(diào)”的茨威格
十三 “近代戲曲全部運(yùn)動的先鋒”赫貝爾
十四 對托馬斯·曼的喜愛或責(zé)備
十五 “新羅曼派作家”霍夫曼斯塔爾
十六 “鄉(xiāng)土藝術(shù)家”黑塞
十七 雷馬克及其戰(zhàn)爭文學(xué)
十八 “火線后方”的描摹者格萊塞爾
十九 “神秘派文學(xué)家”霍夫曼
二十 同中國左翼作家遙相呼應(yīng)的雷恩
二十一 詠物詩人里爾克
二十二 表現(xiàn)主義作家托勒爾
二十三 “薄命天才”克萊斯特
二十四 報告文學(xué)的先驅(qū)——基希
二十五 反法西斯作家沃爾夫
二十六 瓦塞爾曼在中國的際遇
二十七 凱澤的譯介及其他
第三章
一 中國的德國觀及德語文學(xué)譯介在中國的特點(diǎn)
二 出版之都上海在漢譯德語文學(xué)史上的地位及影響
三 德語文學(xué)漢譯所據(jù)語言、譯者和作者
附錄
德語文學(xué)漢譯及評論書目
漢譯德語文學(xué)作品合集書目
德語文學(xué)史論、評論書目(一)
德語文學(xué)史論、評論書目(二)
主要參考書目
人名索引
后記
再版后記
- >
月亮虎
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
朝聞道
- >
回憶愛瑪儂
- >
姑媽的寶刀