圖書盲袋,以書為“藥”
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文

許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文

出版社:中譯出版社出版時(shí)間:2021-01-01
所屬叢書: 百歲經(jīng)典
開本: 32開 頁數(shù): 104
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥19.5(5.0折) 定價(jià)  ¥39.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
本書正在團(tuán)購:
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500164548
  • 條形碼:9787500164548 ; 978-7-5001-6454-8
  • 裝幀:50g輕型紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文 本書特色

漢英對(duì)照,韻律融合。全新設(shè)計(jì),品質(zhì)升級(jí)。北京大學(xué)教授,著名翻譯家、“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者許淵沖先生代表譯作。精選李煜代表詞作40首和其父李璟詞作4首,共賞南唐后主筆下的千古絕唱。 百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動(dòng)闡釋了中華古典詩詞的優(yōu)美意境。本書收錄李煜和其父李璟的詞作,呈現(xiàn)出“千古詞帝”一生的縮影。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學(xué)習(xí),又能給人耳目一新的感受,將中國(guó)之美變成世界之美。 錢鐘書先生評(píng)價(jià):(許淵沖的譯文)靈活自如,令人驚奇。古典文學(xué)大家葉嘉瑩夸贊:音韻皆美、情味悠長(zhǎng)。

許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文 內(nèi)容簡(jiǎn)介

中國(guó)是詩詞的國(guó)度,古詩詞、詩劇是我國(guó)文學(xué)寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統(tǒng)文化在幾千年文明發(fā)展中創(chuàng)造的美學(xué)風(fēng)潮和寶貴財(cái)富,具有超越時(shí)代、跨越國(guó)界的巨大魅力。 翻譯巨匠許淵沖歷時(shí)數(shù)十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國(guó)歷史上影響深遠(yuǎn)的傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內(nèi)外讀者即使在英文語境中,也能體會(huì)欣賞到中華古典文學(xué)的美與魅力。 早在20世紀(jì)末21世紀(jì)初,中譯出版社便陸續(xù)出版了許淵沖教授的譯作,影響深遠(yuǎn);此次逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將許老的作品再次集結(jié),以漢英對(duì)照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。

許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文 目錄

譯序 漁父詞 A Fisherman's Song 菩薩蠻 Buddhist Dancers 阮郎歸 The Lover's Return 采桑子 Song of Picking Mulberries 清平樂 Pure Serene Music 謝新恩 Gratitude for New Bounties 采桑子 Song of Picking Mulberries 菩薩蠻 Buddhist Dancers 長(zhǎng)相思 Everlasting Longing 蝶戀花 Butterflies in Love with Flowers 喜遷鶯 Migrant Orioles 搗練子 Song of the Washerwoman 柳枝詞 Willow Branch Song 浣溪沙 Silk-washing Stream 一斛珠 A Casket of Pearls 玉樓春 Spring in Jade Pavilion 菩薩蠻 Buddhist Dancers 菩薩蠻 Buddhist Dancers 謝新恩 Gratitude for New Bounties 虞美人 The Beautiful Lady Yu 臨江仙 Immortals at the River 破陣子 Dance of the Cavalry 夢(mèng)江南 Dreaming of the South 子夜歌 Midnight Song 虞美人 The Beautiful Lady Yu 浪淘沙 Ripple Sifting Sand 烏夜啼 Crows Crying at Night 浪淘沙 Ripples Sifting Sand 烏夜啼 Crows Crying at Night 烏夜啼 Crows Crying at Night 望江南 Gazing on the South 搗練子 Song of the Washerwoman 謝新恩 Gratitude for New Bounties 臨江仙 Riverside Daffodils 謝新恩 Gratitude for New Bounties 長(zhǎng)相思 Everlasting Longing 后庭花破子 Flowers in the Backyard Broken Form 三臺(tái)令 Song of Three Terraces 開元樂 Happy Times 浣溪沙 Silk-washing Stream 李璟之詞(四首) Four Lyrics of Li Jing (Li Yu's Father) 應(yīng)天長(zhǎng) Endless as the Sky 望遠(yuǎn)行 Gazing Afar 浣溪沙 Silk-washing Stream 浣溪沙 Silk-washing Stream
展開全部

許淵沖譯李煜詞選:漢文,英文 作者簡(jiǎn)介

許淵沖,生于1921年,北京大學(xué)教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》等;英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經(jīng)到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩經(jīng)》《唐詩三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國(guó)古詩詞三百首》等。翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克等英法文學(xué)家的經(jīng)典作品多部。他的中譯英作品《楚辭》被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”!段鲙洝繁挥(guó)智慧女神出版社評(píng)價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 2010年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰個(gè)人的Z高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年獲得國(guó)際翻譯界Z高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(國(guó)際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。2020年獲全球華人國(guó)學(xué)大典海外影響力獎(jiǎng)。

商品評(píng)論(1條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服