讓我獨自一人
法國文學(xué)不曾被遺忘的明珠,飽含愛、痛苦與尊嚴(yán)的20世紀(jì)女性獨白書寫。
預(yù)估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
讓我獨自一人 版權(quán)信息
- ISBN:9787559838001
- 條形碼:9787559838001 ; 978-7-5598-3800-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
讓我獨自一人 本書特色
★ 如火焰般純凈,比眼淚更驕傲,不馴服的女人,在病痛與失戀中解剖愛情
流星般一閃而過的天才作者,在肺結(jié)核與戀人分手的雙重打擊下,用手術(shù)刀般的精準(zhǔn)筆觸剖析愛情與欲望。
★ “讓我受苦,讓我治愈,讓我獨自一人”——在這份愛情病例的體檢報告中,我們看到的是一個獨立的個體
一個在愛人面前始終站立著的女人,審視這段愛情結(jié)束的全部過程:剖開自我,也解剖愛情;直面喪失,也直面死亡。
★ 情感強烈,文字優(yōu)美,飽含愛、痛苦與尊嚴(yán)的獨白書寫,20世紀(jì)女性文本的里程碑
全書由四封書信組成,以**、第二人稱敘述的獨特方式,開獨白書寫之先河:“如果你愛我,我將會痊愈”;
以極度痛楚但又極度清醒的文字,突顯女性的自主意識,直視存在本身:深情同時驕傲,飽含愛與尊嚴(yán)。
★ 法國文學(xué)不曾被遺忘的明珠,出版近一個世紀(jì)以來數(shù)度再版與搬上舞臺,引發(fā)幾代讀者情感共鳴
1933年初版后,每隔幾年都會重新再版,千禧年以后更是數(shù)次被搬演上舞臺以獨白劇方式呈現(xiàn),同時被譯為數(shù)種語言暢銷全球,引發(fā)不同年代、不同國家讀者同樣的情感共鳴。
★ 來自邊緣人物的真誠書寫,感動一干文壇名家,獲得一致好評
保羅??克洛岱爾、勒內(nèi)??克勒韋爾、保羅??瓦萊里、克拉拉·馬爾羅、羅伯特·布拉西亞克等法國文壇名家熱烈推薦,將其譽為“一簇反抗生命的純凈火焰”。
★ 法語文學(xué)教授、譯者袁筱一六千字長文傾心導(dǎo)讀:哪怕躺平的時代終將到來,也讓我們站著愛吧!
華東師范大學(xué)法語系教授,著名法國文學(xué)譯者、研究專家袁筱一老師長文導(dǎo)讀,深度還原瑪塞勒·索瓦若的生平、寫作背景與文學(xué)價值,幫助讀者理解這部鮮為人知的法國經(jīng)典。
★ 單向文學(xué)節(jié)年度設(shè)計獎得主、新銳設(shè)計師山川擔(dān)綱裝幀設(shè)計
120*160精裝小開本,典雅便攜;設(shè)計師精排全書,傾心設(shè)計。
讓我獨自一人 內(nèi)容簡介
“科學(xué)遠不像許多人想象的那樣冷淡和抽象,而是伴隨著激情、渴望和浪漫! 作為腦科學(xué)界很受歡迎的暢銷書作家,奧利弗·薩克斯一直以其極富人文色彩的醫(yī)學(xué)故事寫作而享譽優(yōu)選,他記錄下病態(tài)背后的一系列奇異大腦與獨立個體,被譽為“醫(yī)學(xué)界的一千零一夜”。但不同于過往作品,本書是薩克斯在臨終前回望人生,寫給青春與記憶、身體與疾病、大腦與科學(xué)的很后一封情書。他寫到了自己從小對博物館、圖書館的喜愛,對烏賊、蕨類植物的癡迷;同時以一貫細膩、準(zhǔn)確和極富人文關(guān)懷的筆觸,講述了阿爾茨海默病、圖雷特綜合征、躁郁癥等疾病的動人病例;并在大限將至之際,對紙書閱讀、電子產(chǎn)品迷戀癥、攝影技術(shù)乃至外星生命都做了精彩的思考。 他在博物、藝術(shù)、腦科學(xué)、神經(jīng)醫(yī)學(xué)、生物與化學(xué)、心智與認(rèn)知等眾多議題之間自如游弋,如同一個孩童在溪水間輕盈跳躍,將我們帶回薩克斯醫(yī)生“很初的愛”,回到科學(xué)的童心與原點。同時,它也召喚出薩克斯醫(yī)生很后的聲音,通過科學(xué)家的蒼老之眼,重新觀看我們身邊的世界、廣袤的宇宙與生命的迷人之處?梢哉f,這本書就是薩克斯醫(yī)生很后的生命附言。
讓我獨自一人 目錄
1930年11月7日
1930年12月10日
1930年12月14日
1930年12月24日
讓我獨自一人 節(jié)選
1930年11月7日 “你將這視作愛的證明,不是嗎?”火車的節(jié)奏無休無止地強調(diào)著這句話。我感到冷;我蜷縮在角落,想睡覺。“真冷!”“為什么這列火車要開走?”做了蠢事之后的焦慮,攫住了我的喉嚨;我告別了脆弱的幸福,回到這座療養(yǎng)院;真是愚蠢。這幾個星期里,我得到了一點點幸福;作為抵償,我可能要承受深深的痛苦。
“你將這視作愛的證明,不是嗎?”我仿佛又看到了昨夜跟我說出這句話時,你那張愁眉不展的臉。影像重重疊疊,我仿佛又看到你把臉緊貼在我臉上,眼里噙著熱淚,對我說“嫁給我吧,雖然您會背叛我……”我曾希望這一幕再度上演,這樣我就可以親吻你的腦袋,說出:“我不會背叛您!钡虏辉僦貋恚欢@句話,我應(yīng)該也不會宣之于口,因為我不知道該何時說,用什么語氣說。我太過激動,得強硬起來,才能不被情緒裹挾。怎樣才能在情緒產(chǎn)生的那一刻,讓別人感知它的震撼?伴著這句輕柔而又撫慰人心的話入睡吧:“你將這視作愛的證明,不是嗎?”我向你拋去飛吻。如果你愛我,我將痊愈。
待我痊愈,你將看到一切都會變好。既然你已不在身邊,我更想用“你”這個稱呼。我沒有這個習(xí)慣,也自認(rèn)沒有這個權(quán)利:那太美妙了。你覺得有朝一日我可以直呼“你”嗎?待我痊愈,你就不會覺得我脾氣差了。我病了。你對我說,病人會盡量溫和地對待身邊的人;你給我列舉了一些典范。我不喜歡你教訓(xùn)人的樣子;我見了就想打哈欠,而且,如果你指責(zé)我,說明你沒那么愛我了:你拿我跟別人比較。病人的確溫和,但我已精疲力竭;我要活下去,要對不理解的人說“謝謝”,這耗盡了我的力氣?墒悄隳,你需要一句“謝謝”嗎?你不理解,是因為你不知道。我曾問你,如果你連續(xù)一星期無法安睡,會是什么心情?你回答說你從未遇到這種情況,但恐怕不會舒服。你顯然不理解。此外我還知道:我們在鄉(xiāng)下的時候,你并不高興;你更想去巴黎,你的女友在那里。所以你急于離開,覺得我惹人煩。你看,這一次事情的發(fā)展又違背了我的心愿:我以為讓你來,你會高興的。在巴黎的時候,你要和氣得多……而且你也覺得我和氣得多,因為她在那里。你不喜歡病人。我覺得,你應(yīng)該會贊成把病人關(guān)起來,把他們消滅。你得自己生病才會明白。
“你將這視作愛的證明,不是嗎?”對這句話,該作何感想?我知道你不愛我了。為了避免說出那句“我愛您!”,你到了好笑的程度。你不會對我做出任何承諾。但對獨自遠去的我來說,如果能信心滿滿地沉浸在你的愛意里,該有多么美好。我需要你的愛;待我痊愈歸來,我希望重獲你的愛。相信有個人還在繼續(xù)愛著你,等待著你,相信在對方眼里其余一切都是暫時的、無意義的消遣,這對一位病人來說是莫大的幸福:他會覺得,被他丟下的那段人生意識到了他的缺席;他無法構(gòu)想新的未來;與過去突然決裂讓他感到脆弱和痛苦,他希望在“不久的將來”,能更好地再續(xù)前緣。
我希望把昨晚的回憶留在心間,像護身符一樣佩戴。閉上眼睛,讓幻覺再次來臨。就像在做夢一樣:不要動。
我愛你。 特奈-歐特維爾!
我害怕。我不想下車。
我想躲在別人看不見的角落里。我想忘記自己。坐著這列火車?yán)^續(xù)遠游,該是多么快樂!我徒勞地等待著偶然的指令:仿佛一切都在催促我出發(fā)。怎么辦?現(xiàn)在得下車了,得去那幢凄涼的房子。但為何要這樣?我感覺雙腿在猶豫,幾乎夾雜著快感,讓人在明明只有一分鐘時間做決定的時候,連動都動不了。我說著“我不要動,我不要動……”,直到*后一秒鐘,才去完成那個猶猶豫豫不愿完成的動作,速度快到不可思議,驚慌失措地瘋狂。我很勇敢;我下車了;我有條不紊地辦完了所有的手續(xù),想證明我是堅強的。有一個人在巴黎愛著我:我會回去的。天下著雨,薄霧籠罩;四點鐘了,已近黃昏。在這個時刻,跟他一起待在一間小公寓里喝喝茶,該有多好。我們會聊聊小時候的事情。雨滴飄落,天色漆黑。我凝視著療養(yǎng)院,提前承受著我即將在這里感受的所有痛苦;蛟S我不會那么痛苦。男男女女穿著睡衣,目光空洞,咳嗽不停;我覺得我又一次病倒了。我為什么要回來?我癱倒在房間里的一張椅子上;一件沉重的,黏著煩惱、疾病與失望的大衣緊緊地貼著我的肩膀:我感到冷。我的美夢即將化為碎片。我再也聽不到他的聲音,他的愛將不再包裹著我。清晨,當(dāng)白晝用一個夢將我們喚醒,我們會閉上眼睛不動,盡量還原夢里的場景,把它繼續(xù)下去。可是晨曦摧毀了一切:話語失去了音色,動作不再有意義。就像一道消失的彩虹:某些色彩殘留片刻,消失不見,仿佛重新出現(xiàn),然后什么都不剩。我的美夢就這樣消失了。真的有可能片甲不留嗎?我愚蠢地重復(fù)著:離開這里……我試著去捕捉碎片,重溫昨夜的美好。但那不過是個破碎的幻影。
明天我會給你寫信,我不能再用“你”這個稱呼,我會給你寫信,但無法向你說出我在心里向你吐露的一切。你留在了人們可以活下去的地方,你能理解我變成了囚徒嗎?我不知道該說什么了。我呆坐在這里,感覺到了一個冰冷但確定的事實,那就是人到了這里,就沒有任何可能了:你不會繼續(xù)愛我。
讓我獨自一人 作者簡介
瑪塞勒·索瓦若(Marcelle Sauvageot,1900—1934) 法國現(xiàn)代作家。她曾是一名中學(xué)法語教師,與超現(xiàn)實主義藝術(shù)圈交往甚密;二十六歲時不幸染上肺結(jié)核,生命的最后幾年幾乎都在療養(yǎng)院度過,直至1934年病逝。 唐洋洋|譯者 法語譯者,畢業(yè)于南京大學(xué)法語系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。譯有《薩拉熱窩謀殺案》《奇跡病房》等。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
隨園食單
- >
月亮與六便士
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
山海經(jīng)
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作