-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
曼德?tīng)柺┧肺倪x 版權(quán)信息
- ISBN:9787219112243
- 條形碼:9787219112243 ; 978-7-219-11224-3
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
曼德?tīng)柺┧肺倪x 本書(shū)特色
適讀人群 :詩(shī)歌愛(ài)好者●曼德?tīng)柺┧肥嵌砹_斯的傳奇詩(shī)人、天才詩(shī)人、“阿克梅派”詩(shī)歌**小提琴手,在我國(guó)亦久負(fù)知名度,本書(shū)收錄其所有重要詩(shī)論,是一部十分全面的文選。 ●著名翻譯家、詩(shī)人黃燦然歷時(shí)二十多年苦心編選、譯就,無(wú)論是曼德?tīng)柺┧返脑?shī)還是詩(shī)論,都值得引起中國(guó)讀者和詩(shī)人更嚴(yán)肅的關(guān)注。 ●多年來(lái),中國(guó)讀者對(duì)曼德?tīng)柺┧纷髌返牧私馔A粼凇皞髌妗彪A段,其作品精深難懂,本書(shū)體現(xiàn)了曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌創(chuàng)作觀(guān),有助于國(guó)內(nèi)深刻理解曼德?tīng)柺┧返脑?shī)學(xué)理論。 ●曼德?tīng)柺┧肥嵌砹_斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人,其結(jié)合詩(shī)歌創(chuàng)作提出的理論觀(guān)點(diǎn)獨(dú)具一格,在二十世紀(jì)俄國(guó)乃至世界文學(xué)史上占有重要地位,本書(shū)有助于豐富中國(guó)讀者對(duì)俄國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)尤其是白銀時(shí)代詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)。 ●本書(shū)既有關(guān)于著名詩(shī)人如但丁、維庸、普希金等的闡釋?zhuān)灿嘘P(guān)于哲學(xué)家恰達(dá)耶夫、音樂(lè)家斯克里亞賓、生物學(xué)家達(dá)爾文等的評(píng)價(jià),還有關(guān)于小說(shuō)、戲劇等文學(xué)體裁的論述等,帶讀者重新審視世界文學(xué)史上的偉大作家、偉大文學(xué)作品。
曼德?tīng)柺┧肺倪x 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)是俄羅斯天才詩(shī)人、詩(shī)歌理論家曼德?tīng)柺┧芬徊咳娴奈倪x,由有名翻譯家、詩(shī)人黃燦然歷時(shí)二十多年精心翻譯而成。全書(shū)共分為四輯,收錄五十多篇文章,內(nèi)容既有關(guān)于有名詩(shī)人如但丁、維庸、普希金等的闡釋?zhuān)灿嘘P(guān)于哲學(xué)家恰達(dá)耶夫、音樂(lè)家斯克里亞賓、生物學(xué)家達(dá)爾文等的評(píng)價(jià),還有關(guān)于小說(shuō)、戲劇等文學(xué)體裁的論述,以及關(guān)于一般文學(xué)、文化和社會(huì)現(xiàn)象的剖析。作為詩(shī)人中的“小提琴手”,曼德?tīng)柺┧返膶?xiě)作形式講究,格律嚴(yán)謹(jǐn),優(yōu)雅的古典韻味中充滿(mǎn)了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),他的文學(xué)評(píng)論旁征博引,充滿(mǎn)萬(wàn)花筒式的隱喻,有四兩撥千斤的力量——把文論寫(xiě)成詩(shī)和格言,亦未失理性的精準(zhǔn)。這些文論充滿(mǎn)洞見(jiàn),透露出詩(shī)的秘密,詞的秘密,存在的秘密,讓我們看到了文學(xué)的晦暗與明亮、自由與歡樂(lè)、柔軟與堅(jiān)韌。
曼德?tīng)柺┧肺倪x 目錄
**輯
作者的話(huà) _
詞與文化 _
衰落 _
論對(duì)話(huà)者 _
論詞的本質(zhì) _
關(guān)于詩(shī)歌的筆記 _
小說(shuō)的終結(jié) _
獾洞——紀(jì)念勃洛克 _
十九世紀(jì) _
彼得??恰達(dá)耶夫 _
謝尼埃散記 _
弗朗索瓦??維庸 _
《弗朗索瓦??維庸》補(bǔ)編 _
第二輯
阿克梅派的早晨 _
普希金與斯克里亞賓 _
論當(dāng)代詩(shī)歌 _
政府與韻律 _
人類(lèi)的小麥 _
文學(xué)莫斯科 _
文學(xué)莫斯科:情節(jié)的誕生 _
關(guān)于俄羅斯詩(shī)歌的通信 _
略談格魯吉亞藝術(shù) _
關(guān)于抒情詩(shī)與史詩(shī)的評(píng)論 _
狂飆 _
人文主義與當(dāng)今 _
亨利奧古斯特??巴爾比耶 _
一支詩(shī)人大軍 _
為索洛古勃周年紀(jì)念而作 _
戲劇界的一個(gè)革命者 _
一月九日的血腥神秘劇 _
雅克出生又死了 _
詩(shī)人談自己 _
劣作之潮 _
第三輯
科米薩爾熱夫斯卡婭 _
馬澤薩??達(dá)??芬奇 _
不提供信息的詢(xún)問(wèn)處 _
準(zhǔn)寫(xiě)和不準(zhǔn)寫(xiě)的文學(xué) _
我用聲音工作 _
在我生命中某一年 _
炸面圈的價(jià)值 _
達(dá)爾文的文學(xué)風(fēng)格 _
《達(dá)爾文的文學(xué)風(fēng)格》補(bǔ)編 _
法國(guó)人 _
論博物學(xué)家 _
《論博物學(xué)家》補(bǔ)編 _
帕拉斯 _
筆記、雜感、殘篇 _
第四輯
關(guān)于但丁的談話(huà) _
《關(guān)于但丁的談話(huà)》補(bǔ)編 _
譯后記
曼德?tīng)柺┧肺倪x 節(jié)選
詞與文化 彼得堡街道上的小草——處女林的**批新芽,將覆蓋現(xiàn)代城市的場(chǎng)地。這片明亮、柔和的青蔥,有著驚人的鮮嫩性,屬于一種富有靈感的新自然。彼得堡確實(shí)是世界上*先進(jìn)的城市。速度,也即當(dāng)下的節(jié)奏,是不能用地鐵或摩天大樓來(lái)衡量的,而只能用從城市石頭下冒出的歡欣小草來(lái)衡量。 我們的血液,我們的音樂(lè),我們的國(guó)家——都將在一種新自然的柔和生活中繼續(xù),那是一種自然與普賽克普賽克:羅馬神話(huà)人物,人類(lèi)靈魂的化身,以少女的形象出現(xiàn),與愛(ài)神丘比特結(jié)婚。的融合。在這個(gè)沒(méi)有人的精神王國(guó)里,每一棵樹(shù)都將是一個(gè)樹(shù)精,每一種現(xiàn)象都將講述自己的變形記。 阻止?何苦呢?誰(shuí)會(huì)阻止太陽(yáng),當(dāng)它按捺不住回家的渴望,駕著飛馳的麻雀車(chē)奔向父親的大屋?用贊美酒神的頌歌慶祝它不是比向它乞求微薄的報(bào)酬更好嗎? 他不理解任何事情, 他柔弱又害羞,像兒童, 陌生人用網(wǎng)為他捕捉 鳥(niǎo)獸和魚(yú)。 (出自普希金敘事詩(shī)《茨岡》) 我感謝你們,“陌生人”,你們令人感動(dòng)的關(guān)懷,你們對(duì)舊世界的溫柔照顧。那舊世界已不再“屬于這個(gè)世界”,它已經(jīng)把路讓出來(lái),因?yàn)槿藗冋诖蜏?zhǔn)備迎接即將來(lái)臨的變形記: 當(dāng)我想起我在羅馬*后一夜 那陰暗的情景,當(dāng)我想起那一夜 我告別了多少我珍惜的事物, 即便此時(shí),我也忍不住流淚。 (出自?shī)W維德《哀歌》) 是的,舊世界“不屬于這個(gè)世界”,然而它比從前任何時(shí)候都要鮮活。文化已變成教會(huì)。教會(huì)文化與國(guó)家的分離已經(jīng)發(fā)生。我們不再關(guān)心世俗生活。我們不再進(jìn)餐,而是進(jìn)圣餐;不再住房間,而是住修道院小室;不再穿衣服,而是穿盛裝。我們終于找到內(nèi)心自由,真正的內(nèi)心歡樂(lè)。我們喝陶罐里的水像喝酒,而太陽(yáng)在隱修院食堂里要比在餐館里快樂(lè)。蘋(píng)果、面包、土豆——從現(xiàn)在開(kāi)始它們將不只滿(mǎn)足肉體饑餓,還滿(mǎn)足精神饑餓;酵健F(xiàn)在每個(gè)有文化的人都是基督徒——不知道純粹的肉體饑餓、純粹的精神營(yíng)養(yǎng)為何物。對(duì)他來(lái)說(shuō),詞也是肉,簡(jiǎn)單的面包是一種快樂(lè)和神秘。 社會(huì)差異和階級(jí)對(duì)立在新的劃分面前變得蒼白,因?yàn)槿藗儽粍澐殖稍~的朋友和敵人:實(shí)際上就是綿羊和山羊。我聞到一種幾乎能感覺(jué)是不干凈的山羊氣息從詞的敵人身上散發(fā)出來(lái)。任何嚴(yán)重分歧中*后出現(xiàn)的論據(jù),在這里是完全恰當(dāng)?shù)模何业膶?duì)手惡臭難聞。 文化與國(guó)家的分離,是我們這場(chǎng)革命的*重要事件。國(guó)家的世俗化進(jìn)程并沒(méi)有隨著法國(guó)大革命所理解的教會(huì)與國(guó)家的分離而停止。我們的社會(huì)劇變已經(jīng)造成了更深刻的世俗化。今天,國(guó)家與文化有一種獨(dú)特關(guān)系,而對(duì)這關(guān)系的*好表述莫過(guò)于寬容。但與此同時(shí),一種新型的有機(jī)相互關(guān)系已開(kāi)始出現(xiàn),它把國(guó)家與文化聯(lián)系起來(lái)的方式類(lèi)似于曾經(jīng)把封地王子與修道院聯(lián)系起來(lái)的方式。王子保留修道院是為了聽(tīng)取意見(jiàn)。這說(shuō)明了一切。國(guó)家在與文化價(jià)值的關(guān)系上所處的不適當(dāng)位置使得它完全依賴(lài)文化。文化價(jià)值裝飾國(guó)家,賦予國(guó)家以色彩、形式,如果你愿意,甚至還有性別。國(guó)家建筑物、陵墓和大門(mén)口的銘文為國(guó)家抵抗時(shí)間的蹂躪提供了保險(xiǎn)。 詩(shī)歌是一把犁,它以如此一種方式翻開(kāi)時(shí)間,以致時(shí)間那深不可測(cè)的地層,它那黑土,出現(xiàn)在表面上。然而,有那樣一些時(shí)期,人類(lèi)不滿(mǎn)足于現(xiàn)在,他們像農(nóng)夫那樣渴望時(shí)間那深不可測(cè)的地層,向往時(shí)間的處女地。藝術(shù)中的革命不可避免地引向古典主義,不是因?yàn)榇笮l(wèi)收獲羅伯斯庇爾的成果(指法國(guó)畫(huà)家雅克路易??大衛(wèi)筆下的法國(guó)大革命景象。),而是因?yàn)橥恋厝绱艘蟆? 我們常常聽(tīng)到:那很好,但它屬于昨日。但我說(shuō):昨日還沒(méi)誕生。它還沒(méi)真正存在過(guò)。我希望奧維德、普希金和卡圖盧斯再活一次,并且我不滿(mǎn)足于歷史的奧維德、普希金和卡圖盧斯。 所有人都著迷于詩(shī)人,無(wú)法脫離詩(shī)人,這確實(shí)令人震驚。你也許會(huì)以為,一旦他們被讀過(guò),也就沒(méi)什么好說(shuō)的了。按現(xiàn)時(shí)流行的說(shuō)法,已經(jīng)被超越了。再也沒(méi)有比這更遠(yuǎn)離事實(shí)的了?▓D盧斯的銀號(hào)角——“讓我們離開(kāi),飛向亞細(xì)亞那些著名城市”(原引文為拉丁語(yǔ)。)——要比任何未來(lái)主義的謎語(yǔ)更讓我們警醒和興奮。俄語(yǔ)不存在這樣的詩(shī)歌。然而俄語(yǔ)必須存在這樣的詩(shī)歌。我選擇一行拉丁語(yǔ)詩(shī),是因?yàn)樗@然已經(jīng)被俄羅斯讀者視為一種義務(wù):句子中的祈使語(yǔ)聽(tīng)上去更真切。這樣的祈使語(yǔ)是所有古典詩(shī)歌的特點(diǎn)。古典詩(shī)歌被視為必須是的東西,而不是已經(jīng)是的東西。 因此,還未曾出現(xiàn)過(guò)一個(gè)詩(shī)人。我們沒(méi)有記憶的重負(fù)。另一方面,我們有如此多珍貴的預(yù)感:普希金、奧維德、荷馬。當(dāng)一個(gè)戀人在深夜的寂靜中被一團(tuán)溫柔的名字糾纏著,并突然間想起這一切都已經(jīng)有過(guò)——那些話(huà),那頭發(fā),還有他窗外雄雞的啼叫,一點(diǎn)不差全都被寫(xiě)在奧維德的《哀歌》里——于是重現(xiàn)的無(wú)限歡樂(lè)便淹沒(méi)他,一種令人暈眩的歡樂(lè): 我喝渾濁的空氣像喝幽暗的水, 時(shí)間被犁翻過(guò)來(lái),玫瑰如土地。 (出自曼德?tīng)柺┧吩?shī)《沉重與溫柔……》) 因此詩(shī)人不害怕重現(xiàn),并且很容易陶醉于古典酒。 適合一個(gè)詩(shī)人的,也適合所有詩(shī)人。根本不需要?jiǎng)?chuàng)建什么詩(shī)歌流派。根本不需要發(fā)明你自己的詩(shī)學(xué)。 應(yīng)用于詞、運(yùn)動(dòng)和形式的分析方法,是一種完全合法而聰明的技巧。*近,摧毀已經(jīng)成為一種純粹是形式上的藝術(shù)前提。解體、頹廢、腐朽——所有這一切都依然是頹廢派。但頹廢派們都是基督徒藝術(shù)家,以他們自己的方式成為*后一批基督教殉教者。頹廢的音樂(lè)對(duì)他們來(lái)說(shuō)是復(fù)活的音樂(lè)。波德萊爾的《腐尸》是基督徒絕望的崇高例子。有意識(shí)地摧毀形式則完全是另一回事。無(wú)痛的至上主義。否認(rèn)事物的表面。為了好奇而精心計(jì)算的自殺。把事物拆開(kāi)是可能的,把事物合攏也是可能的:看上去是形式在接受考驗(yàn),但實(shí)際上是精神在腐敗和衰朽。(隨便說(shuō)一說(shuō),既然談到波德萊爾,我想提一下他作為一個(gè)苦行英雄的重要性,也即基督教原義上的殉道者。) 詞的生命已進(jìn)入一個(gè)英雄時(shí)代。詞是肉和面包。它分擔(dān)面包和肉的命運(yùn):受難。人民饑餓。國(guó)家更饑餓。但是尚有更饑餓的:時(shí)間。時(shí)間想吞噬國(guó)家。杰爾查文草草涂在寫(xiě)字板上的威脅(曼德?tīng)柺┧肺恼隆妒攀兰o(jì)》有此詩(shī)的全文。),回響如號(hào)角聲的召喚。無(wú)論誰(shuí),要是他把詞提升到高處,用它來(lái)對(duì)抗時(shí)間,如同祭師展示圣餐,他就會(huì)成為第二個(gè)嫩的約書(shū)亞(約書(shū)亞是嫩的兒子。)。沒(méi)有比當(dāng)代國(guó)家更饑餓的了,而一個(gè)饑餓的國(guó)家比一個(gè)饑餓的人更可怕。對(duì)拒絕詞的國(guó)家表示憐憫應(yīng)成為當(dāng)代詩(shī)人的社會(huì)責(zé)任和英雄功績(jī)。 讓我們榮耀人民的領(lǐng)袖 含淚忍受的巨大負(fù)擔(dān)。 讓我們榮耀權(quán)力的昏暗負(fù)擔(dān), 它那難以忍受的重量。 誰(shuí)有一顆心誰(shuí)就會(huì)聽(tīng)見(jiàn),啊時(shí)間, 你的船怎樣沉入海底。 (出自曼德?tīng)柺┧吩?shī)《自由的微光》) 不要向詩(shī)歌索取任何特別的實(shí)質(zhì)性、物質(zhì)性或具體性。這正是那同一種革命的饑餓。多馬的懷疑(多馬:耶穌十二門(mén)徒之一,曾懷疑耶穌復(fù)活的真實(shí)性,被稱(chēng)為“懷疑的多馬”,在親手觸摸到耶穌的傷痕之后才相信。)。為什么你非要用你的手指去觸摸?但*重要的是,為什么要把詞與物等同起來(lái),與小草,與它所指的對(duì)象等同起來(lái)? 詞真的是物的主人嗎?詞是普賽克——人類(lèi)靈魂的化身;钌脑~并不指定一個(gè)對(duì)象,而是在某種程度上自由地為它的居所選擇某個(gè)客觀(guān)的意義、有形的事物或鐘愛(ài)的肉體。詞自由地圍繞物游蕩,像靈魂圍繞一個(gè)被遺棄但沒(méi)有被遺忘的肉體。 關(guān)于物質(zhì)性的說(shuō)法,在應(yīng)用于形象描寫(xiě)時(shí)好像有點(diǎn)不同: 扼住雄辯,扭斷它的脖子。 (魏爾倫《詩(shī)藝》中的詩(shī)句。曼德?tīng)柺┧芬恢北3謱?duì)魏爾倫的敬佩。) 如果你可以,如果你能,就寫(xiě)無(wú)意象的詩(shī)吧。一個(gè)盲人通過(guò)能看見(jiàn)的手指的觸摸,就認(rèn)出他心愛(ài)之人的臉;在經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的離別之后,那歡樂(lè),那相認(rèn)的真正歡樂(lè)的淚水就會(huì)從他的眼里流下。詩(shī)通過(guò)一個(gè)內(nèi)在意象活著,這內(nèi)在意象是形式的鳴響的鑄模,這鑄模預(yù)示著那首寫(xiě)出來(lái)的詩(shī)。還沒(méi)有一個(gè)詞,但是那首詩(shī)已經(jīng)被聽(tīng)到。這是內(nèi)在意象的聲音,這是詩(shī)人的耳朵在觸摸它。 唯有認(rèn)出的瞬間值得懷念。 (出自曼德?tīng)柺┧芬辉?shī)《哀歌》。) 今天,正在發(fā)生某種說(shuō)別國(guó)語(yǔ)指按圣靈所賜的口才說(shuō)的別國(guó)語(yǔ)。的情形。詩(shī)人在神圣的瘋狂中說(shuō)所有時(shí)代、所有文化的語(yǔ)言。沒(méi)有什么是不可能的。如同臨死者的房間向所有人開(kāi)放,舊世界的大門(mén)也敞開(kāi)在群眾面前。突然間一切都變成公共財(cái)產(chǎn)。你來(lái)挑吧。一切都可進(jìn)入:所有迷宮、所有隱秘處、所有被禁止的小徑。詞已經(jīng)變成不是七孔而是千孔長(zhǎng)笛,一下子被各時(shí)代的呼吸喚醒了。說(shuō)別國(guó)話(huà)*矚目之處是,說(shuō)話(huà)者不曉得他正在說(shuō)的語(yǔ)言。他用一種完全不為人知的語(yǔ)言說(shuō)話(huà)。似乎別人都覺(jué)得,他自己也覺(jué)得,他在說(shuō)希臘語(yǔ)或迦勒底語(yǔ)。這有點(diǎn)像是完全顛倒的博學(xué)。當(dāng)代詩(shī)歌,盡管既復(fù)雜又有內(nèi)在創(chuàng)意,卻是天真的: 傾聽(tīng)那微醉的歌…… (這句詩(shī)似乎是魏爾倫《詩(shī)藝》中的句子“沒(méi)有什么比微醉的歌更珍貴”的誤引。) 在我看來(lái),現(xiàn)代的詩(shī)人綜合家,似乎不是某個(gè)維爾哈倫,而是某種文化上的魏爾倫據(jù)曼德?tīng)柺┧返难芯空吒窭赘昀??弗賴(lài)丁說(shuō),曼德?tīng)柺┧愤@篇文章在某種程度上是在與勃留索夫抬杠,后者是維爾哈倫在俄羅斯的推廣者,而曼德?tīng)柺┧穭t傾心于魏爾倫,勃留索夫主張“科學(xué)的詩(shī)歌”,曼德?tīng)柺┧愤@里的“文化”可能是相對(duì)于“科學(xué)”而言。。對(duì)他來(lái)說(shuō),舊世界的一切復(fù)雜性就像那同一支普希金式長(zhǎng)笛。他歌唱理念、知識(shí)系統(tǒng)和國(guó)家理論,就像他的前輩們歌唱夜鶯和玫瑰。有人說(shuō)革命的導(dǎo)因是星際空間中的饑餓。必須把谷粒撒到太空里去。 古典詩(shī)歌是革命的詩(shī)歌。 1921年 譯后記 在我心目中,二十世紀(jì)*重要的詩(shī)人批評(píng)家是瓦萊里、艾略特、曼德?tīng)柺┧贰W登、布羅茨基和希尼。這些詩(shī)人批評(píng)家的批評(píng)的影響力,都與他們的詩(shī)并重。他們之中,曼德?tīng)柺┧返脑?shī)論*奇特,其影響力也*隱形——你幾乎不會(huì)想到他這些詩(shī)學(xué)隨筆足以跟另五位相提并論。 確實(shí),曼德?tīng)柺┧肥,或好像是一位未充分發(fā)展起來(lái)的詩(shī)論家:一方面是因?yàn)樗赖迷纾爸怀霭媪艘槐颈”〉脑?shī)論集《論詩(shī)》,此外就是一些未結(jié)集或未發(fā)表的詩(shī)論;另一方面是因?yàn)樗淖髌烽L(zhǎng)期被禁。但是,曼德?tīng)柺┧返脑?shī)論,無(wú)論是詩(shī)學(xué)理念還是文章風(fēng)格,都深刻而明顯地影響了另五位詩(shī)人批評(píng)家中的兩位——布羅茨基和希尼——而這是別的詩(shī)人批評(píng)家難以匹比的。 布羅茨基的詩(shī)論愛(ài)用典故和各種科學(xué)詞匯,以及文章中閃爍的機(jī)智風(fēng)趣,都直接源自曼徳爾施塔姆;希尼的詩(shī)論的跳躍性和密集隱喻,同樣源自他對(duì)曼德?tīng)柺┧吩?shī)論的天才式吸。粌扇讼群笥1986年和1987年出版的經(jīng)典性詩(shī)論集《小于一》和《舌頭的管轄》,都可以說(shuō)是以繼承者的身份,充分地把曼德?tīng)柺┧返脑?shī)論之價(jià)值發(fā)揚(yáng)光大。 曼德?tīng)柺┧肥嵌砹_斯*偉大的詩(shī)人之一,也是二十世紀(jì)*偉大的詩(shī)人之一。我認(rèn)為,無(wú)論是他的詩(shī)還是詩(shī)論,都值得引起中國(guó)讀者和詩(shī)人更嚴(yán)肅的關(guān)注——我是說(shuō),現(xiàn)時(shí)我們對(duì)他的重視還不夠,我們對(duì)他的偉大性的認(rèn)識(shí)還不夠。他那些非詩(shī)論的散文,其獨(dú)特性同樣讓人驚異,并已使他置身于二十世紀(jì)俄羅斯偉大散文家之列。 以上,是從我2010年給花城出版社出版的《曼德?tīng)柺┧冯S筆選》寫(xiě)的譯后記里摘取的,我對(duì)曼德?tīng)柺┧返脑u(píng)價(jià)并沒(méi)有改變,也沒(méi)有需要修訂的,故抄錄在這里;ǔ前娴摹堵?tīng)柺┧冯S筆選》是作家出版社1998年出版的《時(shí)代的喧囂》的修訂和擴(kuò)大版,兩個(gè)版本都是林賢治先生約的稿。由于這本書(shū)收錄的文章比較雜,再加上是由多位譯者合譯的,故我一直有個(gè)愿望,就是想獨(dú)自集中地編輯和翻譯一本以批評(píng)性散文為主的曼德?tīng)柺┧肺倪x。這個(gè)愿望,現(xiàn)在終于實(shí)現(xiàn)了。 本書(shū)分為四輯。**輯完整收錄了曼德?tīng)柺┧?*本詩(shī)論集《論詩(shī)》十一篇文章,這也是曼德?tīng)柺┧飞俺霭娴奈ㄒ辉?shī)論集,經(jīng)過(guò)他親自挑選,所以并不是以寫(xiě)作或發(fā)表先后順序編排的。 第二輯精選曼德?tīng)柺┧范兰o(jì)一二十年代的文章,涉及詩(shī)歌、戲劇、翻譯、藝術(shù)和人文精神,共二十篇。 第三輯收錄曼德?tīng)柺┧吩诙兰o(jì)二三十年代寫(xiě)的幾篇“大散文”——《時(shí)代的喧囂》《費(fèi)奧多西亞》《埃及印記》《第四散文》《亞美尼亞之旅》的摘譯,以及若干相關(guān)文章例如《達(dá)爾文的文學(xué)風(fēng)格》和若干殘稿。我盡量避開(kāi)平鋪直敘的散文,而挑選那些濃縮度高、跳躍性強(qiáng),以及涉及作者文學(xué)思想的篇章來(lái)譯。 第四輯收錄曼德?tīng)柺┧返闹匾L(zhǎng)文《關(guān)于但丁的談話(huà)》及其補(bǔ)編。 本書(shū)主要根據(jù)簡(jiǎn)??加里??哈里斯和康斯坦斯??林克的英譯本《奧西普??曼德?tīng)柺┧放u(píng)性散文與書(shū)信匯集》,并參考西德尼??莫納斯的英譯本《奧斯普??曼德?tīng)柺┧冯S筆選》和克拉倫斯??布朗的英譯本《時(shí)代的喧囂及其他散文》。莫納斯譯本除了完整翻譯了《論詩(shī)》全部篇目之外,還翻譯了《普希金與斯克里亞賓》《阿克梅派的早晨》《文學(xué)莫斯科》《文學(xué)莫斯科:情節(jié)的誕生》《狂飆》《人文主義與當(dāng)今》《第四散文》《亞美尼亞之旅》,以及收錄了布朗翻譯的《關(guān)于但丁的談話(huà)》。布朗譯本收錄了曼德?tīng)柺┧吩诙兰o(jì)二三十年代寫(xiě)的幾篇“大散文”。哈里斯和林克譯本覆蓋莫納斯譯本的全部篇目。哈里斯和林克譯本與布朗譯本的篇目有部分交叉,也即《第四散文》和《亞美尼亞之旅》。布朗譯本與莫納斯譯本的篇目也有部分交叉,同樣是《第四散文》與《亞美尼亞之旅》。 即是說(shuō),我翻譯本書(shū)時(shí),大部分文章有兩個(gè)或三個(gè)英譯本可以互校。在選譯《時(shí)代的喧囂》中的《科米薩爾熱夫斯卡婭》一文時(shí),還參考了馬喬麗??法夸爾森的譯文;在翻譯《埃及印記》中的《不提供信息的詢(xún)問(wèn)處》一文時(shí),還參考了韋斯特的專(zhuān)著《曼德?tīng)柺┧返摹窗<坝∮洝怠匪降淖g文。 值得一提的是,第二輯中的《人類(lèi)的小麥》未見(jiàn)于上面提到的三個(gè)主要英譯本,因?yàn)樵撐氖窍鄬?duì)晚近才發(fā)現(xiàn)的。英譯見(jiàn)于2017年《 美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)刊》(第132卷第3期),英譯者為理查德??李??皮埃爾。 在校對(duì)新譯文和舊譯文時(shí),我還通過(guò)翻譯網(wǎng)站和谷歌翻譯來(lái)檢查俄語(yǔ)原文的個(gè)別單詞和句子的確切意義(主要是通過(guò)俄英翻譯,因?yàn)楹芷婀郑頋h翻譯尤其是整段、整句翻譯時(shí),準(zhǔn)確度異常低)。我所據(jù)的英譯本,它們的譯者所據(jù)的俄文版本主要是斯特魯韋和菲利波夫編輯的三卷本《曼德?tīng)柺┧分骷?972)》。而我查證俄文原文時(shí)所據(jù)的,則主要是由曼德?tīng)柺┧穮f(xié)會(huì)發(fā)布在俄羅斯虛擬圖書(shū)館(RVB)網(wǎng)站上的四卷本《曼德?tīng)柺┧分骷冯娮影。該電子版的原版是莫斯科藝術(shù)商業(yè)中心出版的紙質(zhì)版四卷本《曼德?tīng)柺┧分骷贰? 從*早翻譯曼德?tīng)柺┧飞⑽,到再版時(shí)增譯和修訂舊譯,到這次新譯和修訂舊譯,跨越將近二十五個(gè)年頭;叵肫饋(lái),既慚愧又慶幸。慚愧的是當(dāng)年經(jīng)驗(yàn)和學(xué)識(shí)不足,留下不少錯(cuò)誤;慶幸的是還好我還在繼續(xù)做翻譯,也不斷在進(jìn)步,得以有機(jī)會(huì)和有能力重新修訂和糾正舊譯,減少遺憾。篇幅巨大的《關(guān)于但丁的談話(huà)》不僅譯起來(lái)傷腦筋,校對(duì)起來(lái)也費(fèi)心力,但這次做了比較深入和全面的修訂,每天平靜地、有規(guī)律地梳理幾頁(yè),反而使我充滿(mǎn)愉悅。這愉悅,結(jié)合重讀曼德?tīng)柺┧烦錆M(mǎn)不可思議的想象力和洞察力的隨筆帶來(lái)的震撼和啟迪,可以說(shuō)是雙重、三重收獲。愿讀者也能夠多少感受到這份刺激! *后,感謝出版社細(xì)心的編輯和校對(duì)提出的寶貴建議。 譯者 2021年4月6日,深圳洞背村
曼德?tīng)柺┧肺倪x 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介 奧西普??曼德?tīng)柺┧? (Osip Mandelstam,1891—1938) 生于波蘭華沙,童年在圣彼得堡度過(guò)。一生命運(yùn)坎坷,兩次被捕,長(zhǎng)年流放,多次自殺未遂。1938年死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克附近的集中營(yíng)。俄羅斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人、散文家、詩(shī)歌理論家。其創(chuàng)造的累累碩果為他贏(yíng)得了阿克梅詩(shī)派“第一小提琴手”的稱(chēng)號(hào)。生前出版詩(shī)集《石頭》《哀歌》《詩(shī)》,死后其名聲溢出俄羅斯,成為二十世紀(jì)最重要的世界性詩(shī)人之一。 ◎譯者簡(jiǎn)介 黃燦然 詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家。著有詩(shī)集《我的靈魂》《奇跡集》《發(fā)現(xiàn)集》等。譯有《卡瓦菲斯詩(shī)集》、《巴列霍詩(shī)選》、《曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》、蘇珊??桑塔格《論攝影》、布羅茨基《小于一》等;近期譯著有《一只狼在放哨──阿巴斯詩(shī)集》、《希尼三十年文選》、希尼《開(kāi)墾地:詩(shī)選1966—1996》、《致后代——布萊希特詩(shī)選》等;新譯著《站在人這邊——米沃什五十年文選》《死亡賦格——保羅??策蘭詩(shī)精選》。2011年獲華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)年度詩(shī)人獎(jiǎng);2018年獲單向街??文學(xué)獎(jiǎng)首屆“年度致敬”獎(jiǎng),F(xiàn)居深圳洞背村。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)