-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
眾里尋他千百度——《紅樓夢(mèng)》英譯品讀 版權(quán)信息
- ISBN:9787119138435
- 條形碼:9787119138435 ; 978-7-119-13843-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
眾里尋他千百度——《紅樓夢(mèng)》英譯品讀 本書(shū)特色
本書(shū)延續(xù)了作者輕松幽默、深入淺出的寫(xiě)作風(fēng)格,從一個(gè)全新角度打開(kāi)了《紅樓夢(mèng)》這部傳統(tǒng)文學(xué)作品。
眾里尋他千百度——《紅樓夢(mèng)》英譯品讀 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)為“譯中國(guó)”文庫(kù)“經(jīng)典品譯”系列新作。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部百科全書(shū)。本書(shū)從外貌描寫(xiě)、人名、詩(shī)詞、樂(lè)器和曹雪芹的背景等諸多方面,對(duì)比《紅樓夢(mèng)》英譯本的不同翻譯手法,舉例說(shuō)明兩組譯者如何跳出翻譯的陷阱,甩掉種種羈絆,既化繁為簡(jiǎn),又追求細(xì)膩,對(duì)《紅樓夢(mèng)》里中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯表達(dá)方式提出獨(dú)特見(jiàn)解。本書(shū)延續(xù)了作者輕松幽默、深入淺出的寫(xiě)作風(fēng)格,讓讀者跟隨作者行走在中國(guó)文化的“大觀園”,從翻譯對(duì)比的角度感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)美,對(duì)兩組譯者更加尊敬,對(duì)中國(guó)文化更加喜愛(ài)。
眾里尋他千百度——《紅樓夢(mèng)》英譯品讀 目錄
賈寶玉和林黛玉究竟長(zhǎng)什么樣011
賈寶玉悟禪機(jī),大師譯偈語(yǔ)023
透過(guò)榮禧堂看中國(guó)傳統(tǒng)文化033
襲人、卍兒、冷妙玉,人物名字巧翻譯047
“怡紅院”如何變成了“怡綠院”059
一部明清服飾的百科全書(shū)071
金陵十二釵判詞暗藏玄機(jī)083
你知道嗎?他也曾翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》095
說(shuō)薛蟠:一個(gè)典型“渾人”的“話(huà)語(yǔ)體系”111
一首詩(shī)中的十五個(gè)“秋”字如何翻譯123
病如西子,林黛玉究竟吃的什么藥135
勇晴雯吸鼻煙涕泗橫流147
林黛玉的古琴藝術(shù)講座157
黛玉的“知音”不是寶玉,而是她171
誰(shuí)是《紅樓夢(mèng)》中真正的圍棋高手183
翻譯大家如何處理成語(yǔ)這塊“絆腳石”195
曹雪芹算得上大詩(shī)人嗎?209
驚!這句話(huà)竟是林黛玉說(shuō)的221
眾里尋他千百度——《紅樓夢(mèng)》英譯品讀 作者簡(jiǎn)介
王曉輝,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯。 歷任新華社外事局翻譯、新華社外事局外聯(lián)處副處長(zhǎng)、新華社倫敦分社經(jīng)理、新華社信息中心海外部、王任、中華網(wǎng)CEO。有多年從事翻譯、新聞報(bào)道和互聯(lián)網(wǎng)工作的經(jīng)驗(yàn),多次參加并擔(dān)任 會(huì)議和論壇的、王持。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
李白與唐代文化
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
推拿
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
煙與鏡