機(jī)器翻譯研究
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
機(jī)器翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:7500112742
- 條形碼:9787500112747 ; 978-7-5001-1274-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
機(jī)器翻譯研究 本書特色
系統(tǒng)介紹機(jī)器翻譯的歷史和現(xiàn)狀、各種類型的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)過程。
著重介紹機(jī)器翻譯的方法,如:形態(tài)自動分析方法;谝(guī)則和基于統(tǒng)計(jì)的啟動句法分析方法、語義自動分析方法,詞義排歧方法,所指判定與文本連貫的自動處理方法,源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換方法,目標(biāo)語言生成方法,機(jī)器翻譯詞典的編制方法,并介紹了因特網(wǎng)上的各種翻譯工具。
通過大量的實(shí)例、有血有肉地描述計(jì)算機(jī)分析自然語言的過程,使讀者對機(jī)器翻譯有更加清楚而具體的認(rèn)識。
機(jī)器翻譯研究 內(nèi)容簡介
機(jī)器翻譯與科學(xué)翻譯有著非常密切的聯(lián)系。早期的機(jī)器翻譯研究主要就是為翻譯科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)服務(wù)的。當(dāng)今科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)的數(shù)量與日俱增,使我們目不暇接,手工的翻譯雖然譯文質(zhì)量很高,但是速度太慢,難于滿足科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)日益增長的需要,機(jī)器翻譯是解決這個問題的一個重要手段。作者在1981年至1985年期間,曾在中國科學(xué)技術(shù)信息研究所計(jì)算中心擔(dān)任機(jī)器翻譯研究組的組長,這個研究組的主要任務(wù),就是使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行冶金方面的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯,建立英漢冶金文獻(xiàn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。機(jī)器翻譯確實(shí)應(yīng)該成為科學(xué)翻譯的一個組成部分。
機(jī)器翻譯研究 目錄
本卷主編寄語
前言
**章 機(jī)器翻譯概述
1.1 什么是機(jī)器翻譯
1.2 對于機(jī)器翻譯的一些誤解
1.3 機(jī)器翻譯發(fā)展的曲折道路
第二章 各種類型的機(jī)器翻譯系統(tǒng)
2.1 基本規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)
2.2 基于語科訓(xùn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)
2.3 多引擎機(jī)器翻譯系統(tǒng)
2.4 口語機(jī)器翻譯系統(tǒng)
2.5 因特網(wǎng)與機(jī)器翻譯
2.6 機(jī)器翻譯與翻譯記憶
第三章 機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)過程
3.1 機(jī)器翻譯結(jié)果比較
3.2 機(jī)器翻譯金字塔
3.3 基于轉(zhuǎn)換的機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)過程
3.4 直接翻譯系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)過程
第四章 形態(tài)自動分析
4.1 有限狀態(tài)轉(zhuǎn)移網(wǎng)絡(luò)
4.2 不同類型語言的形態(tài)自動分析
4.3 詞的形式化描述與分析
4.4 詞類標(biāo)記集和詞類標(biāo)注
4.5 英語分析中的兼類詞肖歧策略
第五章 基于轉(zhuǎn)移網(wǎng)絡(luò)的自動句法分析
5.1 遞歸轉(zhuǎn)移網(wǎng)絡(luò)
5.2 擴(kuò)充轉(zhuǎn)移網(wǎng)絡(luò)
第六章 基于上下文無關(guān)語法的自動句法分析
6.1 短語結(jié)構(gòu)語法
6.2 英語的上下文無關(guān)語法
6.3 自底向上剖析
6.4 自頂向下剖析
6.5 左角分析法
6.6 自頂向下剖析的問題
6.7 Earley算法
6.8 花園幽徑句的自動分析
6.9 CYK算法
6.10 富田算法
6.11 淺層句法分析
第七章 基于特征結(jié)構(gòu)的自動句法分析
7.1 多值標(biāo)記函數(shù)與復(fù)雜特征
7.2 特征結(jié)構(gòu)與合一運(yùn)算
7.3 特征結(jié)構(gòu)與語法
7.4 合一運(yùn)算的實(shí)現(xiàn)
7.5 類型與繼承關(guān)系
第八章 基于依存語法的自動句法分析
第九章 基于概率的自動句法分析
第十章 語義自動分析
第十一章 詞義排歧方法
第十二章 語用的自動分析
第十三章 機(jī)器翻譯中的轉(zhuǎn)換
第十四章 目標(biāo)語言生成
第十五章 機(jī)器翻譯的詞典
第十六章 因特網(wǎng)上的翻譯工具
附錄 關(guān)于機(jī)器翻譯和計(jì)算語言學(xué)的對話
參考文獻(xiàn)
機(jī)器翻譯研究 作者簡介
馮志偉,生于1939年4月15日,云南昆明人,計(jì)算語言專家,先后在北京大學(xué)和中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)研究生院兩次研究生畢業(yè),專攻語言學(xué)和信息科學(xué)。曾在法國格勒諾布爾理科醫(yī)科大學(xué)應(yīng)用數(shù)學(xué)研究所自動翻譯中心留學(xué),后來又在德國夫瑯禾費(fèi)研究院新信息技術(shù)與通信系統(tǒng)研究所、德國特里爾大學(xué)、德國康斯坦茨高等技術(shù)學(xué)院、英國伯明翰大學(xué)、韓國科學(xué)技術(shù)院電子工程與計(jì)算機(jī)科學(xué)系擔(dān)任高級研究員和教授,F(xiàn)為國家教育部語言文字應(yīng)用研究所研究員、博士生導(dǎo)師。主要著作有《自然語言的計(jì)算要處理》、《計(jì)算語言學(xué)探索》、《數(shù)學(xué)與語言》、《數(shù)理語言學(xué)》、《應(yīng)用語言學(xué)新論》等19部。
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國歷史的瞬間
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作