圖書(shū)盲袋,以書(shū)為“藥”
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

漢英口譯技巧訓(xùn)練

作者:孫碩編著
出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版時(shí)間:2015-01-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 322
讀者評(píng)分:5分3條評(píng)論
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥15.3(3.4折) 定價(jià)  ¥45.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類(lèi)五星書(shū)更多>

漢英口譯技巧訓(xùn)練 版權(quán)信息

漢英口譯技巧訓(xùn)練 本書(shū)特色

口譯活動(dòng)對(duì)+x3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從一般性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐步適應(yīng)口譯學(xué)習(xí),也是一個(gè)不小的跨越,對(duì)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)操控能力、綜合知識(shí)、反應(yīng)能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書(shū)將學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在雙語(yǔ)操控能力和綜合知識(shí)上,畢竟只有洞悉了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的奧秘,并對(duì)自己將要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解,才可能有較快的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的自信心,才能夠保持鎮(zhèn)定。因此本書(shū)的編寫(xiě)貫穿了技巧和主題知識(shí)兩條主線。全書(shū)共分十五個(gè)單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準(zhǔn)備” 、“實(shí)戰(zhàn)演練” 、“譯文點(diǎn)睛” 、“課后練習(xí)” 、“參考譯文”七個(gè)部分。每個(gè)單元的“技巧講解”部分系統(tǒng)全面地介紹一種漢英口譯轉(zhuǎn)換技能,并通過(guò)“小試身手”部分的練習(xí)進(jìn)行針對(duì)性的技巧練習(xí);主題知識(shí)的練習(xí)則是通過(guò)“實(shí)戰(zhàn)演練”和“課后練習(xí)”兩部分進(jìn)行,其中“譯前準(zhǔn)備”將“實(shí)戰(zhàn)演練”材料中涉及的部分知識(shí)和難點(diǎn)列出,學(xué)生可以在課前自行查閱工具書(shū)和其他參考資料,相當(dāng)于口譯譯員在口譯活動(dòng)開(kāi)始之前所做的譯前準(zhǔn)備工作,而“譯文點(diǎn)睛”部分則是對(duì)課上練習(xí)材料(即“實(shí)踐演練”部分)中重點(diǎn)知識(shí)和譯文處理特點(diǎn)的講解和梳理;“課后練習(xí)”是為方便學(xué)生課下進(jìn)行同主題練習(xí)提供的素材。

漢英口譯技巧訓(xùn)練 內(nèi)容簡(jiǎn)介

口譯活動(dòng)對(duì)+X3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從一般性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐步適應(yīng)口譯學(xué)習(xí),也是一個(gè)不小的跨越,對(duì)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)操控能力、綜合知識(shí)、反應(yīng)能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書(shū)將學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在雙語(yǔ)操控能力和綜合知識(shí)上,畢竟只有洞悉了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的奧秘,并對(duì)自己將要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解,才可能有較快的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的自信心,才能夠保持鎮(zhèn)定。因此本書(shū)的編寫(xiě)貫穿了技巧和主題知識(shí)兩條主線。全書(shū)共分十五個(gè)單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準(zhǔn)備” 、“實(shí)戰(zhàn)演練” 、“譯文點(diǎn)睛” 、“課后練習(xí)” 、“參考譯文”七個(gè)部分。每個(gè)單元的“技巧講解”部分系統(tǒng)全面地介紹一種漢英口譯轉(zhuǎn)換技能,并通過(guò)“小試身手”部分的練習(xí)進(jìn)行針對(duì)性的技巧練習(xí);主題知識(shí)的練習(xí)則是通過(guò)“實(shí)戰(zhàn)演練”和“課后練習(xí)”兩部分進(jìn)行,其中“譯前準(zhǔn)備”將“實(shí)戰(zhàn)演練”材料中涉及的部分知識(shí)和難點(diǎn)列出,學(xué)生可以在課前自行查閱工具書(shū)和其他參考資料,相當(dāng)于口譯譯員在口譯活動(dòng)開(kāi)始之前所做的譯前準(zhǔn)備工作,而“譯文點(diǎn)睛”部分則是對(duì)課上練習(xí)材料(即“實(shí)踐演練”部分)中重點(diǎn)知識(shí)和譯文處理特點(diǎn)的講解和梳理;“課后練習(xí)”是為方便學(xué)生課下進(jìn)行同主題練習(xí)提供的素材。

漢英口譯技巧訓(xùn)練 目錄

**單元 職銜與套話——禮儀祝詞 1 第二單元 漢語(yǔ)定語(yǔ)的處理——中國(guó)與西方 22 第三單元 漢語(yǔ)狀語(yǔ)的處理——中國(guó)與亞洲 41 第四單元 順譯——文化交流 65 第五單元 筆記——宣傳介紹 84 第六單元 數(shù)字——中國(guó)人口 104 第七單元 漢語(yǔ)主語(yǔ)的處理——教育 127 第八單元 漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理——環(huán)境保護(hù) 151 第九單元 關(guān)于被動(dòng)——旅游產(chǎn)業(yè) 178 第十單元 漢譯英中的反譯——信息時(shí)代 194 第十一單元 漢譯英中的邏輯關(guān)系——中國(guó)文化 218 第十二單元 避免中式英語(yǔ)——中國(guó)經(jīng)濟(jì)242 第十三單元漢譯英中的“繁”——醫(yī)療衛(wèi)生 266 第十四單元 漢譯英中的“簡(jiǎn)”——中國(guó)國(guó)情 284 第十五單元 口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急補(bǔ)救——記者招待會(huì) 305 參考資料322
展開(kāi)全部

漢英口譯技巧訓(xùn)練 作者簡(jiǎn)介

孫碩,國(guó)際關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯與文化,主要從事口譯教學(xué)與研究。有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),曾經(jīng)擔(dān)任財(cái)政部、北京社會(huì)科學(xué)院、中國(guó)藏學(xué)研究中心會(huì)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院等國(guó)家機(jī)關(guān)和科研機(jī)構(gòu)舉辦的國(guó)際會(huì)議、談判的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,也擔(dān)任過(guò)一些企業(yè)的宣傳活動(dòng)和商務(wù)談判的口譯,涉足領(lǐng)域涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、國(guó)際關(guān)系、傳媒與文化。

書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服