漢英口譯技巧訓(xùn)練
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
漢英口譯技巧訓(xùn)練 版權(quán)信息
- ISBN:9787500139898
- 條形碼:9787500139898 ; 978-7-5001-3989-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
漢英口譯技巧訓(xùn)練 本書(shū)特色
口譯活動(dòng)對(duì)+x3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從一般性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐步適應(yīng)口譯學(xué)習(xí),也是一個(gè)不小的跨越,對(duì)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)操控能力、綜合知識(shí)、反應(yīng)能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書(shū)將學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在雙語(yǔ)操控能力和綜合知識(shí)上,畢竟只有洞悉了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的奧秘,并對(duì)自己將要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解,才可能有較快的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的自信心,才能夠保持鎮(zhèn)定。因此本書(shū)的編寫(xiě)貫穿了技巧和主題知識(shí)兩條主線。全書(shū)共分十五個(gè)單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準(zhǔn)備” 、“實(shí)戰(zhàn)演練” 、“譯文點(diǎn)睛” 、“課后練習(xí)” 、“參考譯文”七個(gè)部分。每個(gè)單元的“技巧講解”部分系統(tǒng)全面地介紹一種漢英口譯轉(zhuǎn)換技能,并通過(guò)“小試身手”部分的練習(xí)進(jìn)行針對(duì)性的技巧練習(xí);主題知識(shí)的練習(xí)則是通過(guò)“實(shí)戰(zhàn)演練”和“課后練習(xí)”兩部分進(jìn)行,其中“譯前準(zhǔn)備”將“實(shí)戰(zhàn)演練”材料中涉及的部分知識(shí)和難點(diǎn)列出,學(xué)生可以在課前自行查閱工具書(shū)和其他參考資料,相當(dāng)于口譯譯員在口譯活動(dòng)開(kāi)始之前所做的譯前準(zhǔn)備工作,而“譯文點(diǎn)睛”部分則是對(duì)課上練習(xí)材料(即“實(shí)踐演練”部分)中重點(diǎn)知識(shí)和譯文處理特點(diǎn)的講解和梳理;“課后練習(xí)”是為方便學(xué)生課下進(jìn)行同主題練習(xí)提供的素材。
漢英口譯技巧訓(xùn)練 內(nèi)容簡(jiǎn)介
口譯活動(dòng)對(duì)+X3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從一般性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐步適應(yīng)口譯學(xué)習(xí),也是一個(gè)不小的跨越,對(duì)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)操控能力、綜合知識(shí)、反應(yīng)能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書(shū)將學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在雙語(yǔ)操控能力和綜合知識(shí)上,畢竟只有洞悉了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的奧秘,并對(duì)自己將要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解,才可能有較快的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的自信心,才能夠保持鎮(zhèn)定。因此本書(shū)的編寫(xiě)貫穿了技巧和主題知識(shí)兩條主線。全書(shū)共分十五個(gè)單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準(zhǔn)備” 、“實(shí)戰(zhàn)演練” 、“譯文點(diǎn)睛” 、“課后練習(xí)” 、“參考譯文”七個(gè)部分。每個(gè)單元的“技巧講解”部分系統(tǒng)全面地介紹一種漢英口譯轉(zhuǎn)換技能,并通過(guò)“小試身手”部分的練習(xí)進(jìn)行針對(duì)性的技巧練習(xí);主題知識(shí)的練習(xí)則是通過(guò)“實(shí)戰(zhàn)演練”和“課后練習(xí)”兩部分進(jìn)行,其中“譯前準(zhǔn)備”將“實(shí)戰(zhàn)演練”材料中涉及的部分知識(shí)和難點(diǎn)列出,學(xué)生可以在課前自行查閱工具書(shū)和其他參考資料,相當(dāng)于口譯譯員在口譯活動(dòng)開(kāi)始之前所做的譯前準(zhǔn)備工作,而“譯文點(diǎn)睛”部分則是對(duì)課上練習(xí)材料(即“實(shí)踐演練”部分)中重點(diǎn)知識(shí)和譯文處理特點(diǎn)的講解和梳理;“課后練習(xí)”是為方便學(xué)生課下進(jìn)行同主題練習(xí)提供的素材。
漢英口譯技巧訓(xùn)練 目錄
漢英口譯技巧訓(xùn)練 作者簡(jiǎn)介
孫碩,國(guó)際關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯與文化,主要從事口譯教學(xué)與研究。有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),曾經(jīng)擔(dān)任財(cái)政部、北京社會(huì)科學(xué)院、中國(guó)藏學(xué)研究中心會(huì)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院等國(guó)家機(jī)關(guān)和科研機(jī)構(gòu)舉辦的國(guó)際會(huì)議、談判的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,也擔(dān)任過(guò)一些企業(yè)的宣傳活動(dòng)和商務(wù)談判的口譯,涉足領(lǐng)域涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、國(guó)際關(guān)系、傳媒與文化。
- >
我與地壇
- >
朝聞道
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
推拿
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
隨園食單