意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787010102351
- 條形碼:9787010102351 ; 978-7-01-010235-1
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 本書(shū)特色
本書(shū)是一本專(zhuān)題研究漢詩(shī)俄譯理論的專(zhuān)著。書(shū)中她自出機(jī)杼,在理論上探討了漢詩(shī)俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ)。她閱讀了大量古典詩(shī)詞的俄譯本,通過(guò)對(duì)比分析得出結(jié)論:意象是詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)鍵,同樣也是譯詩(shī)成功與否的癥結(jié),因此意象的轉(zhuǎn)換是譯詩(shī)的鎖鑰。她指出意象的本質(zhì)從心理學(xué)的角度來(lái)看是詩(shī)人心理世界的符號(hào)化投射,而意象的轉(zhuǎn)換是譯者與詩(shī)人心靈的互動(dòng)。她的論點(diǎn)在格式塔心理學(xué)中找到了理論依據(jù)。 童丹博士在書(shū)中還援引了大量的古典詩(shī)詞的俄譯本,并通過(guò)一首詩(shī)多種譯例的對(duì)比和鑒別證明了這一觀(guān)點(diǎn)不僅在理論上是站得住腳的,而且具有操作性。由此可見(jiàn),這本專(zhuān)著填補(bǔ)了這個(gè)領(lǐng)域的空白。
意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)系統(tǒng)梳理了中外詩(shī)歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩(shī)歌意象理論的共同點(diǎn),明確界定了意象的內(nèi)涵和外延,闡釋了意象轉(zhuǎn)換在詩(shī)歌翻譯中的重要性,提出了意象轉(zhuǎn)換是譯詩(shī)和研究詩(shī)歌翻譯的理想的切入點(diǎn)。作者在理論上探討了漢詩(shī)俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ),深入考察了意象產(chǎn)生的心理過(guò)程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學(xué)理論研究中國(guó)古典詩(shī)詞的俄譯,這對(duì)于進(jìn)一步規(guī)范詩(shī)詞翻譯的實(shí)踐,具有重要的理論指導(dǎo)意義。作者立足于實(shí)踐,通過(guò)對(duì)大量譯本的細(xì)心研讀和深入剖析,檢驗(yàn)意象轉(zhuǎn)換的成敗得失,*終細(xì)化譯本的分類(lèi),歸納了意象轉(zhuǎn)換的不同類(lèi)型,分析各自的特點(diǎn),提出了意象轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn),為深化翻譯理論研究和提高翻譯實(shí)踐質(zhì)量提供了可借鑒的模式。作者引入語(yǔ)言文化學(xué)先例理論,探討中國(guó)古詩(shī)詞的意象中蘊(yùn)涵的極為豐富的先例情景,研究了中國(guó)古典詩(shī)詞意象的獨(dú)特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。
意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 目錄
意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 作者簡(jiǎn)介
本書(shū)系統(tǒng)梳理了中外詩(shī)歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩(shī)歌意象理論的共同點(diǎn),明確界定了意象的內(nèi)涵和外延,闡釋了意象轉(zhuǎn)換在詩(shī)歌翻譯中的重要性,提出了意象轉(zhuǎn)換是譯詩(shī)和研究詩(shī)歌翻譯的理想的切入點(diǎn)。作者在理論上探討了漢詩(shī)俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ),深入考察了意象產(chǎn)生的心理過(guò)程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學(xué)理論研究中國(guó)古典詩(shī)詞的俄譯,這對(duì)于進(jìn)一步規(guī)范詩(shī)詞翻譯的實(shí)踐,具有重要的理論指導(dǎo)意義。作者立足于實(shí)踐,通過(guò)對(duì)大量譯本的細(xì)心研讀和深入剖析,檢驗(yàn)意象轉(zhuǎn)換的成敗得失,最終細(xì)化譯本的分類(lèi),歸納了意象轉(zhuǎn)換的不同類(lèi)型,分析各自的特點(diǎn),提出了意象轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn),為深化翻譯理論研究和提高翻譯實(shí)踐質(zhì)量提供了可借鑒的模式。作者引入語(yǔ)言文化學(xué)先例理論,探討中國(guó)古詩(shī)詞的意象中蘊(yùn)涵的極為豐富的先例情景,研究了中國(guó)古典詩(shī)詞意象的獨(dú)特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話(huà)