書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究

意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究

作者:童丹
出版社:人民出版社出版時(shí)間:2011-10-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 240
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥14.4(3.7折) 定價(jià)  ¥39.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿(mǎn)39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類(lèi)五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 版權(quán)信息

意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 本書(shū)特色

  本書(shū)是一本專(zhuān)題研究漢詩(shī)俄譯理論的專(zhuān)著。書(shū)中她自出機(jī)杼,在理論上探討了漢詩(shī)俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ)。她閱讀了大量古典詩(shī)詞的俄譯本,通過(guò)對(duì)比分析得出結(jié)論:意象是詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)鍵,同樣也是譯詩(shī)成功與否的癥結(jié),因此意象的轉(zhuǎn)換是譯詩(shī)的鎖鑰。她指出意象的本質(zhì)從心理學(xué)的角度來(lái)看是詩(shī)人心理世界的符號(hào)化投射,而意象的轉(zhuǎn)換是譯者與詩(shī)人心靈的互動(dòng)。她的論點(diǎn)在格式塔心理學(xué)中找到了理論依據(jù)。 童丹博士在書(shū)中還援引了大量的古典詩(shī)詞的俄譯本,并通過(guò)一首詩(shī)多種譯例的對(duì)比和鑒別證明了這一觀(guān)點(diǎn)不僅在理論上是站得住腳的,而且具有操作性。由此可見(jiàn),這本專(zhuān)著填補(bǔ)了這個(gè)領(lǐng)域的空白。

意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)系統(tǒng)梳理了中外詩(shī)歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩(shī)歌意象理論的共同點(diǎn),明確界定了意象的內(nèi)涵和外延,闡釋了意象轉(zhuǎn)換在詩(shī)歌翻譯中的重要性,提出了意象轉(zhuǎn)換是譯詩(shī)和研究詩(shī)歌翻譯的理想的切入點(diǎn)。作者在理論上探討了漢詩(shī)俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ),深入考察了意象產(chǎn)生的心理過(guò)程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學(xué)理論研究中國(guó)古典詩(shī)詞的俄譯,這對(duì)于進(jìn)一步規(guī)范詩(shī)詞翻譯的實(shí)踐,具有重要的理論指導(dǎo)意義。作者立足于實(shí)踐,通過(guò)對(duì)大量譯本的細(xì)心研讀和深入剖析,檢驗(yàn)意象轉(zhuǎn)換的成敗得失,*終細(xì)化譯本的分類(lèi),歸納了意象轉(zhuǎn)換的不同類(lèi)型,分析各自的特點(diǎn),提出了意象轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn),為深化翻譯理論研究和提高翻譯實(shí)踐質(zhì)量提供了可借鑒的模式。作者引入語(yǔ)言文化學(xué)先例理論,探討中國(guó)古詩(shī)詞的意象中蘊(yùn)涵的極為豐富的先例情景,研究了中國(guó)古典詩(shī)詞意象的獨(dú)特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。

意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 目錄

序 緒論 **章 意象內(nèi)涵辨析 **節(jié) 中國(guó)意象理論的沿革 第二節(jié) 西方意象理論簡(jiǎn)介 第三節(jié) 意象概念界定 第四節(jié) 意象對(duì)于詩(shī)歌翻譯的重要性 第五節(jié) 小結(jié) 第二章 從格式塔心理學(xué)之整體性原則探意象轉(zhuǎn)換. **節(jié) 意象的本質(zhì)是詩(shī)人心理世界的符號(hào)化投射 第二節(jié) 詩(shī)歌翻譯中意象轉(zhuǎn)換的原則 第三節(jié) 意象的轉(zhuǎn)換是譯者與詩(shī)人的心靈互動(dòng) 第四節(jié) 譯例分析 第五節(jié) 小結(jié) 第三章 從格式塔心理學(xué)閉合性原則探意象轉(zhuǎn)換 **節(jié) 格式塔心理學(xué)閉合性原則和譯者的“完形”處理 第二節(jié) 譯者的“完形”傾向和詩(shī)歌翻譯 第三節(jié) 譯者“完形”的“度” 第四節(jié) 小結(jié) 第四章 詩(shī)歌翻譯中意象轉(zhuǎn)換的類(lèi)型分析 **節(jié) “象”似“意”達(dá) 第二節(jié) “象”異“意”似 第三節(jié) “象”似“意”異 第四節(jié) “象”異“意”異 第五節(jié) 小結(jié) 第五章 意象轉(zhuǎn)換中難以逾越的障礙 **節(jié) 先例現(xiàn)象與文化信息的流失 第二節(jié) 意象外在形式的流失 第三節(jié) 詩(shī)人風(fēng)格的流失 第四節(jié) 小結(jié) 結(jié)束語(yǔ) 附 錄:部分唐詩(shī)宋詞及古典散文俄譯欣賞 參考文獻(xiàn)
展開(kāi)全部

意象轉(zhuǎn)換視域下的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯研究 作者簡(jiǎn)介

  本書(shū)系統(tǒng)梳理了中外詩(shī)歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩(shī)歌意象理論的共同點(diǎn),明確界定了意象的內(nèi)涵和外延,闡釋了意象轉(zhuǎn)換在詩(shī)歌翻譯中的重要性,提出了意象轉(zhuǎn)換是譯詩(shī)和研究詩(shī)歌翻譯的理想的切入點(diǎn)。作者在理論上探討了漢詩(shī)俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ),深入考察了意象產(chǎn)生的心理過(guò)程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學(xué)理論研究中國(guó)古典詩(shī)詞的俄譯,這對(duì)于進(jìn)一步規(guī)范詩(shī)詞翻譯的實(shí)踐,具有重要的理論指導(dǎo)意義。作者立足于實(shí)踐,通過(guò)對(duì)大量譯本的細(xì)心研讀和深入剖析,檢驗(yàn)意象轉(zhuǎn)換的成敗得失,最終細(xì)化譯本的分類(lèi),歸納了意象轉(zhuǎn)換的不同類(lèi)型,分析各自的特點(diǎn),提出了意象轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn),為深化翻譯理論研究和提高翻譯實(shí)踐質(zhì)量提供了可借鑒的模式。作者引入語(yǔ)言文化學(xué)先例理論,探討中國(guó)古詩(shī)詞的意象中蘊(yùn)涵的極為豐富的先例情景,研究了中國(guó)古典詩(shī)詞意象的獨(dú)特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線(xiàn)客服