-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
俄漢地名形容詞譯名手冊 版權(quán)信息
- ISBN:7100026512
- 條形碼:9787100026512 ; 978-7-100-02651-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
俄漢地名形容詞譯名手冊 內(nèi)容簡介
本手冊收錄13000余個(gè)常見于圖書報(bào)刊的俄語世界地名及其派生形容詞。其中包括國家、行政區(qū)劃、居民點(diǎn)、自然實(shí)體等的名稱,以及少量歷史地名和名勝古跡的名稱。按國家分,以前蘇聯(lián)地名及地名形容詞為主。
本書的基本宗旨在于向讀者提供俄語地名和形容詞之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,供讀者從俄語地名形容詞查找相應(yīng)地名,或從俄語地名查找相應(yīng)的形容詞。為便于讀者使用,詞條按地名俄語字母順序排列。派生形容詞另起一行與地名并列編排。
本手冊地名的中譯名,是以中國地名委員會(huì)頒布的《外國地名漢字譯寫通則》和《俄漢譯音表》為標(biāo)準(zhǔn),參照中國大百科全書出版社的《世界地名錄》、地名委員會(huì)編輯的《蘇聯(lián)地名譯名手冊》、知識出版社出版的《俄漢地名譯名手冊》譯寫的。
進(jìn)入90年代,—些國家解體,部分地名發(fā)生變化。本書編者努力反映這方面情況,如俄羅斯的列寧格勒市今名圣彼得堡。但因本書基本任務(wù)是供讀者查詢地名和地名形容詞,因而在資料有限的情況下,難以全面的反映地名的變化。
俄漢地名形容詞譯名手冊 目錄
凡例
國家(地區(qū))代稱名稱對照表
縮寫全稱對照表
正文
俄語地名形容詞的構(gòu)成
- >
姑媽的寶刀
- >
經(jīng)典常談
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學(xué)評論
- >
朝聞道
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
推拿