書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

哈扎爾辭典-陽本

出版社:上海譯文出版社出版時間:2013-01-01
開本: 32開 頁數(shù): 360
讀者評分:5分2條評論
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥29.3(6.5折) 定價  ¥45.0 登錄后可看到會員價
暫時缺貨 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

哈扎爾辭典-陽本 版權(quán)信息

  • ISBN:978753275906
  • 條形碼:9787532759064 ; 978-7-5327-5906-4
  • 裝幀:精裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

哈扎爾辭典-陽本 本書特色

“二十一世紀**部小說”。哈扎爾是一個存在于拜占庭時代的王國,《哈扎爾辭典》一直記錄這個曾經(jīng)存在后又沒落的王國的歷史。這部《哈扎爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和猶太教(黃書)三部分,綜合了這三宗教各自記錄下來的史實,并是以辭典的形式記錄的。它不用時序處理,反而是字母的次序來記錄,但畢竟它不是一本辭典,每個人名和事件等都記載了關(guān)于那個名字的故事及歷史。從辭典反映的“資料”來看,三部書記錄了三段時期的事件,成了一個3x3的matrix(3可能是三位一體的象征)。此書中的人物不停地轉(zhuǎn)世,或者是來回時空的旅程,在一段三個人的關(guān)系里,兩個人互相“托夢”,透過夢境,這些人穿梭時空。俄羅斯評論家薩維列沃依認為《哈扎爾辭典》使作者得以“躋身于馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和?七@樣的當代文學大師的行列”。

哈扎爾辭典-陽本 內(nèi)容簡介

這是一部關(guān)于盜夢和秘密的迷宮辭典體小說,包括一明一暗兩條線索:歷史線索和魔幻線索。歷史線索即作者明確告訴我們的,歷史上出現(xiàn)過一次哈扎爾大論辯,目的在于幫助哈扎爾可汗選擇宗教。在可汗邀請下,基督教、猶太教和伊斯蘭教的代表都匯集到哈扎爾首都,舉行了一次大論辯。對于辯論結(jié)果,各個宗教都有自己的說法。由于哈扎爾人自己寫的歷史已淹沒無聞,只能通過基督教、猶太教和伊斯蘭教的文獻來佐證這次大論辯的結(jié)果。但三個宗教記載的結(jié)果相互矛盾,都認為自己是勝者。作者把全書分成三部分,《紅書》中講述基督教的說法,《綠書》講述伊斯蘭教的說法,《黃書》講述猶太教說法。哪種說法為真,書中沒有明言,留給讀者自己去判斷。
魔幻線索隱藏在明線之中,需要讀者抽絲剝繭。公元9世紀,阿捷赫公主堅守哈扎爾人獨有的捕夢者宗教,相信夢中人能在不同人夢里穿越,捕夢者通過采集人的夢,可以整理出關(guān)于“第三天神阿丹•魯阿尼”的知識,從而獲得宇宙的秘密,并無限接近上帝。公主和她的愛人各寫了一本書,書中講述捕夢法以及如何獲得第三天神神性的方法。這兩本書即《哈扎爾辭典》的源頭,由兩人所寫,就有了陰陽本的區(qū)別。此書令魔鬼們害怕,他們讓公主愛人死去,公主也被剝奪了說話能力,書散失了。那些無意中悟出盜夢真諦的人們曾兩次試圖將書還原,他們根據(jù)夢境和零星線索,分別在1691年和1982年出版了《哈扎爾辭典》,但他們的嘗試都被魔鬼阻斷了。到1982年,第三天神的神性處于高峰期,三個魔鬼擔心三個盜夢人成功收齊辭典,就殺死其中兩位,把另一個關(guān)進牢房,使這個知識再次成為斷片。這些斷片匯集成了第二版,也就是如今讀者手上的《哈扎爾辭典》。

哈扎爾辭典-陽本 目錄

中譯本譯者序……………………1
卷首導語……………………1
一、 《哈扎爾辭典》編纂始末…………1
二、 《哈扎爾辭典》版本溯源…………8
三、 《哈扎爾辭典》使用說明…………11
四、 達烏勃馬奴斯母版序言殘片(譯自拉丁文)
達氏母版于1691年面世后被毀…………13
紅書
——基督教關(guān)于哈扎爾問題的史料…………1
綠書
——伊斯蘭教關(guān)于哈扎爾問題的史料………103
黃書
——古猶太教關(guān)于哈扎爾問題的史料………185
補編一
杰奧克季斯特•尼科爾斯基神甫
——初版《哈扎爾辭典》的編纂者………293
補編二
阿布•卡比爾•穆阿維亞兇殺案證詞
筆錄(節(jié)錄)……………………317
結(jié)束語……………………325
作者簡介……………………328
展開全部

哈扎爾辭典-陽本 節(jié)選

《大羊皮錄事》中的時間是以哈扎爾式的大年代,即戰(zhàn)爭年代來計算劃分的,后被希臘年代重新劃分!洞笱蚱や浭隆返钠鹗疾糠忠堰z佚,因為那名使者因過問斬,他身體的一部分被斬斷分身,那上面的文身記載的正是哈扎爾年表**、第二部分。所以,哈扎爾的故事只得從保存下來的那部分身體上的記載開始,也就是從哈扎爾年表的第三部分開始。公元七世紀(按今天的歷法),拜占庭皇帝赫拉克利烏斯遠征波斯時,曾得到哈扎爾人的襄助。哈扎爾人在他們國主齊埃拜爾帶領(lǐng)下,參加了對第弗里斯的圍攻,后于公元627年撤兵,留下希臘軍隊獨自與敵對壘。他們說一次協(xié)同征戰(zhàn)具有某種高于一切的重要性,但出征和班師并不出于同一法令,同一契約的內(nèi)容在履行前和履行后所具有的重要性是不一樣的。地震過后,就連植物生長的方式也會和地震前有所不同。哈扎爾年表的第四部分敘述了戰(zhàn)勝保加利亞聯(lián)軍的故事,那時正值一部分匈奴部落被攻占的時期,另一部分以阿斯帕盧克為首的匈奴人則撤兵向西,一直退到多瑙河邊,這些匈奴部落糧草斷盡,思維僵硬,不知所終。第五和第六部分(文在使者的前胸)是拜占庭皇帝查士丁二世時期哈扎爾王國戰(zhàn)事錄。查士丁二世遭廢黜后,被囚禁在克里米亞半島的赫爾松,他在那兒越獄成功,赤身裸體朝哈扎爾人的地域出逃,一路上,為了不被凍死,他鉆進厚厚的石塊下面睡覺。抵達哈扎爾可汗?宮廷時,他受到了熱情的款待,且娶了可汗的妹妹為妻。后者改奉希臘教,并取名泰奧多拉(是皇后即查士丁一世之妻的名字),不過,她根據(jù)哈扎爾人的一貫想法,還是認為上帝是在圣母馬利亞的夢中出現(xiàn)的,上帝用一個夢想之詞使其受孕。所以說,查士丁二世**次獲救是在哈扎爾人那里。第二次他是在那里送命的。這是因為,如果一個人若能在哈扎爾人那里找到庇護所的話,那他也休想從那兒逃走。拜占庭另一位皇帝提比略曾派出一使團去哈扎爾宮廷,要求哈扎爾人讓查士丁二世跟他們回國,查士丁二世趁此機會再次出逃,并率眾攻打君士坦丁堡。查士丁二世再次登基后,忘記了哈扎爾人曾給他的款待,于公元711年派兵討伐曾囚禁過他的赫爾松,而這一地區(qū)當時亦屬哈扎爾的領(lǐng)地。這次對哈扎爾王國的進攻使查士丁二世付出了生命的代價。拜占庭軍隊中有一支叛軍得到哈扎爾人的支持(他們已經(jīng)控制了克里米亞),交戰(zhàn)中,查士丁二世及其兒子提比略被殺,提比略是哈扎爾公主所生,也是拜占庭希拉克略皇朝*后一個繼承者。簡言之,哈扎爾人先是收留了被追捕者,但他們也毀滅了追捕者,這兩者是由同一個人來扮演的。根據(jù)《大羊皮錄事》記載,哈扎爾年表的第七部分即*后部分是文在那個哈扎爾使者的腹部上的,其內(nèi)容是說曾有一個與哈扎爾同名的部落存在于世,他們的居住地與真正的哈扎爾人所在地相距遙遠,人們常常將兩者混淆。那個與哈扎爾同名的部落企圖在相同的名稱上獲取好處,這便是為什么那個真正的哈扎爾使者的大腿上文著警語,其內(nèi)容提醒人們注意可能另有文身的使者會出現(xiàn)在哈里發(fā)和拜占庭宮廷,但文在他們身上的并非哈扎爾的史實,而是另一個與哈扎爾同名的部落的故事。那些“另外的”哈扎爾人甚至會說哈扎爾語,但他們能使用這一語言的時間只有三四年的光景,跟留一頭長發(fā)所需的時間差不多。到時候,他們會突然忘記這一語言,話講到一半便啞口無言了。使者言稱,并由其身上的文身證明,他才是真正的可汗的代表、真正的哈扎爾人的代表。他還提醒別人注意,有一時期,希臘人曾和冒充真正哈扎爾人的另一部落哈扎爾人結(jié)盟,這些均記載于哈扎爾年表第七部分中。第七部分還有的內(nèi)容是:公元733年,反對圣像崇拜的利奧二世促成其子與哈扎爾可汗之女伊林娜的婚姻。這一聯(lián)姻產(chǎn)生了后來的拜占庭皇帝哈扎爾·利奧四世(775—780在位)。
在此期間,哈扎爾宮廷曾請求拜占庭皇帝利奧三世派一使團去他們那兒介紹有關(guān)基督教的情況。數(shù)年之后,在拜占庭狄奧菲魯斯皇帝即位期間(829—842),哈扎爾宮廷再次提出過這一請求,當時,克里米亞、希臘帝國及哈扎爾國正遭俄國諾曼人和匈牙利人的圍困。應(yīng)可汗的請求,希臘的工匠修筑了薩凱爾要塞,使者的左耳上,一座高高聳起的堡壘文身清晰可見。他的一只拇指上描繪的是862年哈扎爾人進攻基輔的情景,他的拇指因在此次戰(zhàn)役中受傷而經(jīng)常感染,上面的圖案已模糊不清,所以便成了一個永恒之謎,再者,這名使者到君士坦丁堡那會兒,基輔尚未被攻克,得等上二十年才能知道結(jié)果如何……
有關(guān)《大羊皮錄事》的釋語到此結(jié)束,這不過是些“摘錄”而已,所傳遞的只是一些關(guān)于希臘—哈扎爾兩者之間關(guān)系的信息,那名哈扎爾使者身上一定還有表達其他信息的文身,這封會“行走的信件”想必還要去其他國家繼續(xù)其使命,有關(guān)內(nèi)容細節(jié)我們不得而知。有這樣一種說法:這名哈扎爾使者死在哈里發(fā)的宮廷里,他的靈魂被顛倒過來,像一只里子翻轉(zhuǎn)向外的手套。他的皮被剝下后,經(jīng)過鞣料處理和拼縫,好似一大張地圖,鋪在薩馬拉哈里發(fā)宮廷里的貴賓座上。另有一些史料這樣說:那名使者曾備受摧殘。還在君士坦丁堡時,他就不得不讓人砍去一只手:希臘宮廷里的一個大人物用黃金買下了文在使者左手上的哈扎爾年表的第二部分。除此之外,還有其他一些說法:那名使者曾返回過哈扎爾都城,大概有兩三次吧,以便讓人對文在他身上的史料內(nèi)容作些修改;另有一種說法認為,返回哈扎爾都城的使者由另一名使者替換了下來,后者身上已文好了經(jīng)修改和補充的史料內(nèi)容。使者有如一部活著的哈扎爾人百科全書存在于世,為了獲得豐厚的錢財,使者徹夜佇立著,全身一動不動。他凝視著博斯普魯斯海峽沿岸宛如煙霞的銀白色樹頂,徹夜不眠。與此同時,希臘的文書錄事等人在一旁從他背部和腿上抄錄有關(guān)哈扎爾人的史料。據(jù)說,他身帶一柄玻璃佩劍,這是哈扎爾人的習俗。使者言辭確切地說,哈扎爾文的字母是由各種菜肴名稱組成的,而數(shù)字則用哈扎爾人眾所周知的七種不同的鹽來表示的。他還留下這樣一句話:“哈扎爾人在他們自己的都城備受尊重,來到君士坦丁堡亦優(yōu)待有加!逼鋵,他還說了許多與文在他皮膚上內(nèi)容正好相反的話。他,或他的一個接替者是這樣敘述發(fā)生在可汗宮廷內(nèi)的那場哈扎爾大論辯的:可汗夢見一名天神,后者對他說:“創(chuàng)世主看重的是你的意愿,而不是你的舉止!彼⒓凑僖姽鸂柦绦磐街幸幻*出色的捕夢者,請他詳釋此夢。那個捕夢者笑著對他道:“上帝并不認識你;也看不見你的意愿、你的思想及你的行為。那個天神之所以入你的夢,是因為他不知道何處可以過夜,外面想必在下雨吧。他入夢的時間甚短,那是因為他受不了臭味。下回,得清洗一下你的夢……”聽到這兒,可汗勃然大怒,隨即決定請外國人來為他釋夢!笆前,人的夢會散發(fā)出惡臭!惫鸂柺拐咭赃@句話來作評注。他已瀕臨死亡,因為文在他身上的哈扎爾史料讓他覺得奇癢難忍,*后,他如釋重負地、幸福地咽了氣,因為他*終使哈扎爾史料得以流傳開去,從而也獲得了他自身的凈化。

哈扎爾辭典-陽本 相關(guān)資料

這是一部包羅萬象、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術(shù)品。
  ——美國評論家羅伯特·康弗
  這部也許以夢為最重要的組成部分的小說是一部出神入化、令人眼花繚亂的成功之作。
  ——英國評論家斯圖亞特·伊文斯
  材料豐富,扣人心弦,是一部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品。
  ——美國評論家道格拉斯·塞博爾德
  《哈扎爾辭典》使其作者得以躋身于馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和?七@樣的當代文學大使的行列。
  ——俄羅斯評論家薩維列沃依
  這部小書就其各方面而言,不會辜負哪怕最苛刻、最挑剔的讀者的期望,他們這次不會懷疑又有一位名副其實的大使進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗的一頁!豆鸂栟o典》是二十一世紀的第一部小說。
  ——俄羅斯評論家杜勃羅托夫斯基
  
  《哈扎爾辭典》特異之處在于它不僅是表現(xiàn)一個故事,而是試圖以“辭典”方式表現(xiàn)一種文化。通過閱讀此書,我們了解的是一種文化的特殊命運。給讀者提供了無限的想象空間。其中蘊含著帕維奇對于“語言”本身的深入而獨特的思考。他發(fā)現(xiàn)哈扎爾人的生活只有通過各種不同語言的文獻加以表達時,也反思了“語言”本身的限度和可能!豆鸂栟o典》豐富了世界。
  這是一部真正奇妙的小說,想象力奔放,形式有大創(chuàng)新。詞典小說是其形式的別出心裁,但對文明的思考是其核心。真正好的文學超越時空。
  ——文化名人張頤武
  1998年的“最佳翻譯小說”只能并列,它們分別是別雷的《彼得堡》,黑塞的《玻璃球游戲》(譯文社)和帕維奇的《哈扎爾辭典》(譯文社)。三部書均無法用一兩句話概括,因為都太復雜,仿佛是3座迷宮,我們在別雷筆下迷失于心緒,在黑塞筆下迷失于玄想,在帕維奇筆下迷失于智巧。換個說法,別雷置身于陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰所屬的俄羅斯文明之中,黑塞置身于東西方文明之間,而帕維奇置身于整個人類文明的終點。
  ——著名文化人止庵
  對我影響最大的作品是:《2010》和《哈扎爾辭典》,這是值得畢生去讀的東西。
  《哈扎爾辭典》我一直讀到現(xiàn)在,怎么讀都帶著難以忘懷的滋味。它給我的精神留出一片自思自得的隱秘空地。好像一個孩子在河灘邊偷偷挖出一個小洞,把自己的玩具都藏在那里,當成他可以自己獨享的秘密基地。說起書架上珍藏的書,《哈扎爾辭典》可算是我的鎮(zhèn)架之寶。此書跟我緣分十分深厚。
  有類書是一枚射入腦中不斷翻滾的達姆彈,閱讀體驗驚心動魄,思維支離破碎。你對它的熱愛已到極點,與別人分享時卻拙于言辭,只能像守著自己的小秘密一樣深埋于心。至今我有幸碰到過三本:王小波的《青銅時代》、帕維奇的《哈扎爾詞典》和張大春的《城邦暴力團》,無法評價,就是無可救藥。
  ——網(wǎng)絡(luò)鬼才馬伯庸
  《哈扎爾辭典》具有《一千零一夜》那種夢幻一般的魔力。
  一個另類到經(jīng)典的文本,世所罕見!
  ——《相伴到黎明》節(jié)目劉葦
  那不是小說,那是詩歌里的詩歌,智慧之極,讀時讓你如繞半空,不知道在哪個世紀里留連。如夢如幻。
  ——cleozh
  哈扎爾如同所有真正偉大的經(jīng)典,總是招喚你一再進入他的世界,進入那種文字構(gòu)成的智慧迷宮,這種文本如同宇宙一樣。很多人在談?wù)摗豆鸂栟o典》。這本書確實值得一再談?wù)。它屬于那種經(jīng)典:每次重讀,你面對的都是一個意義無限豐富的陌生的文本。這種文本實際拒絕談?wù)摚竽愕闹皇峭度,它能給予你的唯一回報是無限豐沛的詩意,似乎意味著一切。
  ——空行居士
  對于我們這些新時期的哈扎爾人,圣誕節(jié)正好是我們的夢靈節(jié),是阿捷赫公主的生日。這一天,我們男男女女都畫好妝,在眼皮上涂上咒語,吃一種叫庫的魚形水果,依傍大塊大塊雪白的鹽壁,聽著音樂污工擦鹽的呼嘯聲,在房屋毀滅了千年卻不消散的屋影下做半天的夢!豆鸂栟o典》是我小說萬神殿里的最高級。
  ——LI 蔡逸楓
  與《百年孤獨》相比,竊以為《哈扎爾辭典》有過之而無不及之,它具有更放縱恣肆的想象力,以現(xiàn)在的眼光看,它更具開創(chuàng)性。
  ——我是企鵝不是龐德
  2013年的第一期待!
  ——媒體人btr
  有些書不值一看卻裝幀精美,有些書具有永恒的靈性卻已經(jīng)絕版。真恨不得把它們重新打扮起來,用最舒服的設(shè)計,做成最美的樣子,比如《哈扎爾辭典》。
  ——seven777
  神奇,偉大,夢一般的作品!通過交叉的人物關(guān)系,三類史料的堆積,編織成了一個奇幻而美好的世界。
  ——杜伊諾
  《哈扎爾辭典》是又一本類博爾赫斯的長篇小說。 好像這是對后現(xiàn)代長篇小說的最高評價。“如果博爾赫斯來寫長篇小說就是如此”。
  ——Eduardoinchina
  二十世紀最偉大的小說,沒有之一。從五大虛構(gòu)類小說評判標準來看都已達極限:想象力,內(nèi)容深度,形式創(chuàng)新,語言(譯本也很到位更為難得),以及作者姿態(tài)。同時也碰巧迎合了新世紀追憶情懷膨脹而起的穿越風潮。
  ——伊豆媽媽桑凱倫朱
  我讀過的真正的小說。從92年的《花城》雜志選載,到單行本,我唯一買過超過20本(那段時間,舉凡和我聊天投契的,立馬人手送一本)、反復閱讀超過20遍的小說?胺Q小說中的小說,甚至,是你讀過的最不像小說的小說。
  ——kavin101:
  史詩級的奇書,大師中的大師
  假如我是想要了解地球人的外星生物,那么這本書就是首選。它幾乎涵蓋了人類生活的全部狀態(tài),用一種特有的神秘形式。普通作家極力想擁有的黃金與寶石被作者當作鵝卵石一樣隨意灑落在道路上,太奢侈了,簡直讓人無所適從.
  ——A
  想象力的極度擴張。
  ——樂俊
  《哈扎爾辭典》隨便從哪一頁進入,皆能進入夢境深處。它在一個二維平面構(gòu)建了此處與彼岸。具有雙重屬性,即:它既是一個結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)臋C械表,又是一堆異常凌亂、具有罕見美麗的書頁。不能說它是最好的小說,但對于沉溺于現(xiàn)實的人來說,它有一種異乎尋常的祛魅之力。詞是詩余,現(xiàn)實也不過是“夢余”。
  ——出版資深專業(yè)人士黃孝陽

哈扎爾辭典-陽本 作者簡介

  米洛拉德·帕維奇(1929-2009)
  塞爾維亞作家,文藝學家,哲學博士,貝爾格萊德大學教授,塞爾維亞科學和藝術(shù)院院士,全歐文化學會和全歐科學與藝術(shù)家協(xié)會成員。曾被美國、歐洲和巴西的學者提名為諾貝爾文學獎候選人。
  代表作《哈扎爾辭典》開創(chuàng)了辭典小說的先河。1967年發(fā)表了詩歌《羊皮紙》。1971年發(fā)表的長詩《月長石》奠定了他在前南斯拉夫文壇的地位。主要作品有:短篇小說集《鐵幕》(1973)、《圣馬克的馬》(1976)、《青銅器》(1979)、《俄羅斯獵犬》(1979)、《貝爾格萊德故事新編》(1981)、《翻過來的手套》(1989);詩歌散文集《最后時刻的靈魂谷》(1982);長篇小說《哈扎爾辭典》(1984年獲南斯拉夫最佳小說獎)、《用茶水畫成的風景畫》(1988年獲南斯拉夫最佳作品獎)、《風的內(nèi)側(cè),又名海洛和利安德爾的小說》(1991)。近作有劇本《永恒之后的一天》(1993)、長篇小說《君士坦丁堡最后之戀》(1995)、短篇小說《魚鱗帽——艷史》(1996)。

  譯者:
  南山
  戴驄
  俄羅斯文學翻譯家。原名戴際安,江蘇蘇州人。1933年1月出生。1949年參加解放軍,1950年畢業(yè)于華東軍區(qū)外語大學俄語專業(yè)。歷任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社俄語文學及亞非拉文學編輯,《外國文藝》雜志俄蘇文學編輯兼西葡拉美文美術(shù)評論編輯,編審。1956年開始發(fā)表作品。1988年加入中國作家協(xié)會。俄羅斯政府“高爾基獎”獲得者。
  石枕川
  1931年生,江蘇宜興人,解放軍外語學院俄語系教授、碩士生導師、知名俄蘇文學翻譯家。1953年自哈爾濱外語?茖W校畢業(yè)后,即南歸蘇州,在江蘇師范學院(現(xiàn)為蘇州大學)外語系任教。1980年調(diào)洛陽解放軍外國語學院講授蘇聯(lián)文學作品等課程,2004年10月29日在蘇州去世。

商品評論(2條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服