-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù) 版權(quán)信息
- ISBN:9787312033414
- 條形碼:9787312033414 ; 978-7-312-03341-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù) 本書(shū)特色
《旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》是一本實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯教材,涉及旅游文本的不同語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅包括旅游文本的總體特點(diǎn)、旅游翻譯的目的和原則、旅游文本翻譯的策略等宏觀(guān)問(wèn)題,還概括了旅游文本翻譯中的一些經(jīng)驗(yàn)技巧等微觀(guān)問(wèn)題。將英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比與旅游翻譯技巧有效結(jié)合,在選擇語(yǔ)料方面力求新穎實(shí)用,一方面廣泛收集各種旅游實(shí)踐材料,另一方面還參考了眾多學(xué)者的研究成果,同時(shí)還有筆者翻譯研究與實(shí)踐的*新材料,使得本書(shū)既富有普及性和實(shí)用性,又具有一定的研究深度。 紀(jì)俊超主編的《旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》共分為17個(gè)單元,每單元包含三部分內(nèi)容,首先是閱讀理解英語(yǔ)原版的旅游文獻(xiàn)資料;然后是翻譯理論及經(jīng)驗(yàn)技巧的解析,力求做到理論與實(shí)踐相結(jié)合;*后是英漢與漢英的實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,這些內(nèi)容均來(lái)自于源語(yǔ),具有明顯的源語(yǔ)特色,對(duì)旅游翻譯練習(xí)具有一定的挑戰(zhàn)性和實(shí)戰(zhàn)效用。
旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》是一本實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯教材,涉及旅游文本的不同語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅包括旅游文本的總體特點(diǎn)、旅游翻譯的目的和原則、旅游文本翻譯的策略等宏觀(guān)問(wèn)題,還概括了旅游文本翻譯中的一些經(jīng)驗(yàn)技巧等微觀(guān)問(wèn)題。將英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比與旅游翻譯技巧有效結(jié)合,在選擇語(yǔ)料方面力求新穎實(shí)用,一方面廣泛收集各種旅游實(shí)踐材料,另一方面還參考了眾多學(xué)者的研究成果,同時(shí)還有筆者翻譯研究與實(shí)踐的*新材料,使得本書(shū)既富有普及性和實(shí)用性,又具有一定的研究深度。 紀(jì)俊超主編的《旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》共分為17個(gè)單元,每單元包含三部分內(nèi)容,首先是閱讀理解英語(yǔ)原版的旅游文獻(xiàn)資料;然后是翻譯理論及經(jīng)驗(yàn)技巧的解析,力求做到理論與實(shí)踐相結(jié)合;*后是英漢與漢英的實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,這些內(nèi)容均來(lái)自于源語(yǔ),具有明顯的源語(yǔ)特色,對(duì)旅游翻譯練習(xí)具有一定的挑戰(zhàn)性和實(shí)戰(zhàn)效用。
旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù) 目錄
前言**單元 閱讀理解:tourism 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的定義與特征 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第二單元 閱讀理解:tourism industry 翻譯知識(shí):英漢旅游文體的差異 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第三單元 閱讀理解:regulations and research in tourism 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯原則 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第四單元 閱讀理解:tourism marketing 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)翻譯的步驟 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第五單元 閱讀理解:tourism product 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯策略 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第六單元 閱讀理解:tourism promotion 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯方法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第七單元 閱讀理解:carrers in tourlsrll 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)翻譯的選義與理解 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第八單元 閱讀理解:travel agency manageme~1t 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(1):補(bǔ)釋一刪省譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第九單元 閱讀理解:touroperatots 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(2):順一逆譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練 第十單元 閱讀理解:the retall travel agent 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(3):分一合譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第十一單元 閱讀理解:the ftotel industry 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(4):正一反譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第十二單元 閱讀理解:hotel management 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(5):褒一貶譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第十三單元 閱讀理解:restaurant management 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(6):被動(dòng)譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練 第十四單元。 閱讀理解:tourism and transportation 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(7):外位語(yǔ)譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第十五單元。 閱讀理解:the pleasure of cruising 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(8):增一減譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第十六單元 閱讀理解:destination management 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)的翻譯技巧(9):其他譯法 實(shí)務(wù)訓(xùn)練第十七單元 閱讀理解:tourist attrations and entertainment 翻譯知識(shí):旅游英語(yǔ)翻譯中的誤區(qū) 實(shí)務(wù)訓(xùn)練附錄旅游專(zhuān)業(yè)詞匯選參考文獻(xiàn)
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
朝聞道
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話(huà)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))