季羨林談翻譯:典藏本
豆瓣8.5分,季先生曾獨(dú)力翻譯印度古文學(xué)巨著《羅摩衍那》,他談翻譯不掉書袋,謙虛真誠,平心靜氣地同讀者探討……
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
季羨林談翻譯:典藏本 版權(quán)信息
- ISBN:9787515405551
- 條形碼:9787515405551 ; 978-7-5154-0555-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
季羨林談翻譯:典藏本 本書特色
季羨林先生不僅是我國的著名學(xué)者,而且是大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),提出了很多獨(dú)到而精辟的翻譯理論和觀點(diǎn)!都玖w林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動(dòng)有趣,活潑精煉,蘊(yùn)含著深刻的道理,對學(xué)習(xí)外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
季羨林談翻譯:典藏本 內(nèi)容簡介
本書主要內(nèi)容包括: 翻譯對中國文化的重要意義、談翻譯、再談翻譯、翻譯的危機(jī)、漢語與外語、新世紀(jì)應(yīng)用語言學(xué)的幾個(gè)問題、佛教梵語研究、文化交流推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)等。
季羨林談翻譯:典藏本 目錄
翻譯
翻譯對中國文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機(jī)
漢語與外語
大學(xué)外國語教學(xué)法芻議
新世紀(jì)應(yīng)用語言學(xué)的幾個(gè)問題
佛教梵語研究
文化交流推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)
重新認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家的作用
問題
——中印文化交流的一個(gè)例證
再談cn問題
《羅摩衍那》譯后記
《沙恭達(dá)羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對于編修中國翻譯史的一點(diǎn)意見
研究語言要把微觀與宏觀結(jié)合起來
中外文論門外絮語
外國文學(xué)研究中的幾個(gè)問題
關(guān)于外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國文學(xué)的不解之緣
在印度文學(xué)院授予名譽(yù)院士學(xué)銜儀式上的演說
季羨林談翻譯:典藏本 相關(guān)資料
季羨林(2006年感動(dòng)中國頒獎(jiǎng)詞):最難時(shí)也不丟掉良知
96歲的季羨林先生長年任教北京大學(xué),在語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)和比較文學(xué)等方面都有很深的造詣,研究翻譯了梵文著作和德、英等國的多部經(jīng)典,其著作已匯編成24卷的《季羨林文集》,現(xiàn)在即使身居病房,每天還堅(jiān)持讀書寫作。季羨林先生為人所敬仰,不僅因?yàn)樗膶W(xué)識(shí),還因?yàn)樗钠犯。他說:即使在最困難的時(shí)候,也沒有丟掉自己的良知。他在“文革”期間偷偷地翻譯印度史詩《羅摩衍那》,又完成了《牛棚雜憶》一書,凝結(jié)了很多人性的思考。他的書,不僅是個(gè)人一生的寫照,也是近百年來中國知識(shí)分子歷程的反映。
【頒獎(jiǎng)詞】
智者樂,仁者壽,長者隨心所欲。曾經(jīng)的紅衣少年,如今的白發(fā)先生,留德十年寒窗苦,牛棚雜憶密辛多。心有良知璞玉,筆下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。
季羨林談翻譯:典藏本 作者簡介
季羨林,生于1911年8月6日,山東清平人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系專修德文。1935年入德國哥根廷大學(xué)主修印度學(xué),先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語言。1946年被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學(xué)系。1956年當(dāng)選為中國科學(xué)院學(xué)部委員。1978年后曾任北京大學(xué)副校長、中國社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長等職務(wù)。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
自卑與超越
- >
中國歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書