圖書盲袋,以書為“藥”
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

漢法翻譯教程

出版社:北京大學出版社出版時間:2006-10-01
開本: 32開 頁數(shù): 278
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥32.4(8.3折) 定價  ¥39.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

漢法翻譯教程 版權信息

  • ISBN:7301096011
  • 條形碼:9787301096017 ; 978-7-301-09601-7
  • 裝幀:平裝
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

漢法翻譯教程 本書特色

《漢法翻譯教程(普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材)》是作者羅順江、馬彥華多年教學與翻譯實踐的結(jié)晶。本書有兩個重點、三個層面。重點是指宏觀與微觀。宏觀涉及翻譯理論:翻譯與語言、翻譯與文化、翻譯與修辭、譯者與作者、譯者與讀者等。微觀涉及具體的操作,作者從三個層面來討論翻譯技巧:詞語、句子和語篇?傮w上講,三個層面呈遞進方式,逐步深入。本教程以文學翻譯為主,因為它的涉及面*廣,要求*多,語言表達力*富彈性,實例也*有代表性。雖然不同的文本有著不同的要求,但翻譯理論的學習、翻譯技巧的運用卻是相通的。作者通過譯例的評析,有目的地講解翻譯理論與技巧。當然學習技巧并不是記住框框套套,而是要學以致用。

漢法翻譯教程 內(nèi)容簡介

本書突出教學為主的原則.按照翻譯教學的規(guī)律,在抓住漢譯法主體的同時,從不同的知識點入手,由淺入深,分為十個教學單元,每個單位將按需要掌握的知識順序,逐一講解.

漢法翻譯教程 目錄

章  緒論
1.1  何為翻譯
1.2  中國翻譯史簡述
1.3  翻譯的目的
1.4  翻譯的單位
1.5  漢法語言特點
1.6  漢法語義特征
1.6.1  語義相符
1.6.2  語義相異
1.6.3  語義空缺
1.6.4  語義沖突
1.6.5  小結(jié)
1.7  翻譯的素質(zhì)
1.7.1  語言要求
1.7.2  廣博的知識
1.7.3  高度的責任感
1.8  理解與表達
1.8.1  理解階段
1.8.2  表達階段
1.9  小結(jié)
1.10  思考與實踐
部分詞語層次
第二章  詞語與詞義
2.1  名詞與詞義
2.1.1  字面意義
2.1.2  指稱意義
2.2  限定詞及其運用
2.2.1  結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
2.2.2  后續(xù)性功能
2.2.3  再詮釋詞義
2.2.4  分割法
2.3  詞組單位
2.4  詞類及語法功能
2.4.1  詞類作用
2.4.2  語法功能轉(zhuǎn)換
2.4.3  小結(jié)
2.5  思考與實踐
第三章  詞語及其翻譯
3.1  詞語的增減
3.1.1  增益法
3.1.2  減益法
3.2  釋義法
3.2.1  重釋地名
3.2.2  重釋時間
3.2.3  歷史原因
3.2.4  政治因素
3.2.5  民俗風情
3.2.6  量詞變化
3.2.7  重釋顏色
3.2.8  小結(jié)
3.3  正反式轉(zhuǎn)換
3.3.1  正詞反譯
3.3.2  反詞正譯
3.4  難譯的詞語
3.4.1  音譯法
3.4.2  字詞硬譯
3.5  禁譯的詞語
3.5.1  政策性用語
3.5.2  引用性詞語
3.5.3  小結(jié)
3.6  思考與實踐
第二部分句子層次
第四章  主謂與簡單句
4.1  主語與謂語
4.1.1  主語的處理
4.1.2  謂語的處理
4.1.3  主謂的相互影響
4.1.4  小結(jié)
4.2  簡單句
4.2.1  縮句成詞
4.2.2  譯句成詞
4.2.3  小結(jié)
4.3  思考與實踐
第五章  句型及其翻譯
5.1  復合句
5.1.1  并列復合句
5.1.2  主從復合句
5.2  句子結(jié)構(gòu)的整合
5.2.1  句子分割
5.2.2  句子合譯
5.4  思考與實踐
第六章  實踐與點評
6.1  句子翻譯的分解式
6.1.1  確認信息
6.1.2  初步轉(zhuǎn)換
6.1.3  優(yōu)化潤色
6.1.4  小結(jié)
6.2  成語翻譯
6.2.1  移植法
6.2.2  替換法
6.2.3  重塑法
6.2.4  小結(jié)
6.3  三點視角
6.4  思考與實踐
第七章  修辭與翻譯
7.1  譯文的內(nèi)容美
7.1.1  比喻
7.1.2  其他修辭格
7.2  譯文的形式美
7.2.1  音律
7.2.2  對偶
7.2.3  排比
7.2.4  修辭性問句
7.2.5  修辭性重復
7.3  思考與實踐
第三部分語境語篇
第八章  語境
8.1  語境的概念
8.1.1  語言語境
8.1.2  非語言語境
8.2  語境與翻譯
8.2.1  語義的補全
8.2.2  互文意義
8.3  思考與實踐
第九章  語篇
9.1  語篇與語境
9.1.1  語篇與文化語境
9.1.2  語篇與情景語境
9.2  語篇銜接與連貫
9.2.1  語篇銜接
9.2.2  語篇連貫
9.2.3  連貫的二元性
9.3  小結(jié)
9.4  思考與實踐
參考答案
章  實踐題
第二章  實踐題
第三章  實踐題
第四章  實踐題
第五章  實踐題
第六章  實踐題
第七章  實踐題
第八章  實踐題
第九章  實踐題
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服