-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
沒有比淚水更干凈的水 版權(quán)信息
- ISBN:9787500151500
- 條形碼:9787500151500 ; 978-7-5001-5150-0
- 裝幀:80g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
沒有比淚水更干凈的水 本書特色
“在云南紅土高原的西北,有綿延千里的小涼山,奔騰喧囂的金沙江,直剌青天的玉龍雪山,還有美麗動(dòng)人的瀘沽湖。我就出生在那片神奇美麗的土地上。” 詩(shī)人來(lái)自普米族,一個(gè)只有三萬(wàn)多人的民族,他的家在云南小涼山脈的斯布炯山下、瀘沽湖邊的一個(gè)叫果流的村莊里,他的父親是茶馬古道上的趕馬人,他的母親是果流村里的“女王”,“她會(huì)唱的民歌如星星一樣多”。他說(shuō),他是那片土地上千萬(wàn)個(gè)孩子中zui普通的一個(gè)。他還說(shuō),作為行吟在那片土地上的歌者,他是幸運(yùn)的寵兒。他幸運(yùn),是因?yàn)樗钌類壑哪瞧衿婷利惖耐恋亟o了他生命,也給了他詩(shī)篇。 “I was born on Yunnan province’s high, red earth plateau, where the Little Liang Mountains stretch far into the north western distance. Here, the pounding Jinsha river thunders through gorges, the Yulong Snow Mountain pierces heaven, and here also is beautiful Lugu Lake, whose waters stir deep currents in all those who look on her.” This poet’s People is a small one; the Pumi ethnicity numbers only around thirty thousand people in total. His home is a village named Guoliu, which nestles beneath Mount Sibujiong in the Little Liang Mountain range, at the edge of Lugu Lake. His father drives horse caravans along the ancient ‘Tea Horse Road’, a trade route between horse-rich Tibet and Yunnan’s tea-producing jungle regions. The poet introduces his mother as the Queen of Guoliu village, a lady feted for her ability to sing more Pumi folk-songs than there are stars in the sky. Luruo says he is a completely ordinary child of his land, just one among many others like him. He also calls himself a child of fortune – for him, it is a great blessing to make a livelihoods composing verse in his native place. The fount of his good fortune is the ethereal vitality of the land that he so loves, and which has given him life, and poems. Yunnan poet Luruo Diji writes in beautifully arranged Mandarin Chinese, but his poetry has its source on the distant periphery of the Chinese cultural world; his poems take form in the red earth of the high plateau, in the lofty borderlands of southwest China, a region moulded by unrestrained acts of nature. His People, the Pumi ethnic minority, are long-time residents of a unique natural landscape bordering both th e Himalaya Mountains and deep sub-tropical jungles, home to giant snow-mountains and steep gorges, where the upper reaches of the Yangzi River rage and thunder. Many of the poems in this book take place among these great natural formations, dipping in and out of stories of the people that live there, the impressions they left on the land for a moment. Luruo often presents his poems as material pieces of his homeland, the fine earth crumblings of the land’s inspiration passed through his hands, laid on the page. This collection is an emotional tribute to one of China’s most stunning wildernesses, by one of its children.
沒有比淚水更干凈的水 內(nèi)容簡(jiǎn)介
民族文化并非凝固不變,它會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷豐富。在文學(xué)中堅(jiān)守的“民族性”,不是狹隘的“民族主義”或“地方主義”,而是以世界的眼光、時(shí)代的眼光不斷發(fā)掘民族傳統(tǒng)文化的精華。
沒有比淚水更干凈的水 目錄
沒有比淚水更干凈的水 作者簡(jiǎn)介
魯若迪基,普米族,1967年生于云南省寧蒗縣。曾獲全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”、《人民文學(xué)》優(yōu)秀詩(shī)歌獎(jiǎng)、首屆漢語(yǔ)詩(shī)歌雙年十佳獎(jiǎng)、第三屆華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)年度詩(shī)人提名獎(jiǎng)等。 Luruo Diji is a writer of the Pumi ethnicity. He hails from Ninglang county in Yunnan province, where he was born in 1967. His prizes and awards include: the Jun Ma prize for literature by ethnic minority writers, the People’s Literature magazine prize for outstanding poetry, the prize for Chinese language poetry in its inaugural year, and the nomination prize for poets at the third session of the annual Grand prize for Chinese Literature and Media, among others.
- >
姑媽的寶刀
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本