實用文體翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787513063241
- 條形碼:9787513063241 ; 978-7-5130-6324-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實用文體翻譯 本書特色
本書主要對法律、商標兩種實用文體的翻譯難點進行研究和探討,其中對于法律文體的翻譯,側(cè)重探討其中法律術(shù)語和法律文本中模糊詞語的翻譯。對于商標文體,則主要探討商標名翻譯的基本原則和方法,并分析我國出口產(chǎn)品商標翻譯中存在的主要問題,并提出針對性的優(yōu)化策略。
實用文體翻譯 內(nèi)容簡介
本書主要對法律、商標兩種實用文體的翻譯難點進行研究和探討,其中對于法律文體的翻譯,側(cè)重探討其中法律術(shù)語和法律文本中模糊詞語的翻譯。對于商標文體,則主要探討商標名翻譯的基本原則和方法,并分析我國出口產(chǎn)品商標翻譯中存在的主要問題,并提出針對性的優(yōu)化策略。
實用文體翻譯 目錄
目錄
1 法律文體的特征與翻譯
1.1 英美法律文本中專業(yè)術(shù)語的特征
1.1.1 引言
1.1.2 法律專業(yè)術(shù)語與其他專業(yè)術(shù)語共有的特征
1.1.3 法律專業(yè)術(shù)語特有的特征
1.1.4 小結(jié)
1.2 法律術(shù)語的英漢翻譯策略
1.2.1 引言
1.2.2 廣博深厚的法學(xué)專業(yè)知識
1.2.3 在具體文本和語境中確定詞義
1.2.4 直譯與意譯相結(jié)合
1.2.5 小結(jié)
1.3 法律文本中模糊詞語的翻譯策略
1.3.1 引言
1.3.2 法律英語中模糊詞語的翻譯方法
1.3.3 漢語法律文本中模糊詞語的英譯策略
1.3.4 小結(jié)
2 商
2.1 英文商標漢譯的基本原則
2.1.1 引言
2.1.2 重視文化差異
2.1.3 突出商品特色
2.1.4 力求簡潔通俗
2.1.5 小結(jié)
2.2 翻譯目的論指導(dǎo)下英文商標漢譯方法
2.2.1 翻譯目的論
2.2.2 英文商標的翻譯方法
2.2.3 小結(jié)
2.3 我國出口產(chǎn)品商標英譯的原則和方法
2.3.1 引言
2.3.2 我國出口產(chǎn)品商標英譯的原則
2.3.3 我國出口產(chǎn)品商標英譯的方法
2.3.4 小結(jié)
2.4 我國出口產(chǎn)品商標英譯存在的問題及優(yōu)化策略
2.4.1 我國出口產(chǎn)品商標英譯存在的主要問題
2.4.2 優(yōu)化我國出口產(chǎn)品商標英譯的策略
2.4.3 結(jié)語
2.5 以文化為視角論我國出口產(chǎn)品商標的英譯策略
2.5.1 引言
2.5.2 展示中國文化特色
2.5.3 注意中西文化差異
2.5.4 小結(jié)
3 影視文體的翻譯
3.1 英文電影片名漢譯的原則和方法
3.1.1 英文電影片名漢譯的原則
3.1.2 英文電影片名漢譯的方法
3.1.3 小結(jié)
3.2 以東西方思維差異為視角論漢英電影片名互譯
3.2.1 引言
3.2.2 中西方思維方式的差異
3.2.3 考慮中西方思維方式差異進行漢英電影片名互譯
3.2.4 小結(jié)
3.3 以歸化與異化為視角論電影片名的翻譯
3.3.1 引言
3.3.2 歸化與異化翻譯法
3.3.3 歸化法在電影片名翻譯中的運用
3.3.4 異化法在電影片名翻譯中的運用
3.3.5 歸化和異化融合進行片名的翻譯
4 新聞文體的特征與翻譯
4.1 網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的文體特點
4.1.1 引言
4.1.2 網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的詞匯特征
4.1.3 網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的句法特征
4.1.4 網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的修辭特征
4.1.5 結(jié)語
4.2 英語新聞標題中的修辭格的翻譯方法探析
4.2.1 引言
4.2.2 通過直譯保留原文修辭格
4.2.3 通過歸化翻譯再現(xiàn)原文修辭格
4.2.4 舍棄原文修辭格進行歸化翻譯
4.2.5 小結(jié)
后
記
展開全部
實用文體翻譯 作者簡介
時宇嬌,西南政法大學(xué)外語學(xué)院講師,主要從事法律外語教學(xué)與研究,在《中國科技翻譯》、《中國法學(xué)》(英文版)、《出版發(fā)行研究》、《對外經(jīng)貿(mào)實務(wù)》等核心期刊發(fā)表論文多篇。