書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

實(shí)用文體翻譯

出版社:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社出版時(shí)間:2017-05-01
開本: 其他 頁(yè)數(shù): 216
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥41.8(7.2折) 定價(jià)  ¥58.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
暫時(shí)缺貨 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

實(shí)用文體翻譯 版權(quán)信息

實(shí)用文體翻譯 本書特色

本書主要對(duì)法律、商標(biāo)兩種實(shí)用文體的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行研究和探討,其中對(duì)于法律文體的翻譯,側(cè)重探討其中法律術(shù)語(yǔ)和法律文本中模糊詞語(yǔ)的翻譯。對(duì)于商標(biāo)文體,則主要探討商標(biāo)名翻譯的基本原則和方法,并分析我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中存在的主要問(wèn)題,并提出針對(duì)性的優(yōu)化策略。

實(shí)用文體翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書主要對(duì)法律、商標(biāo)兩種實(shí)用文體的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行研究和探討,其中對(duì)于法律文體的翻譯,側(cè)重探討其中法律術(shù)語(yǔ)和法律文本中模糊詞語(yǔ)的翻譯。對(duì)于商標(biāo)文體,則主要探討商標(biāo)名翻譯的基本原則和方法,并分析我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中存在的主要問(wèn)題,并提出針對(duì)性的優(yōu)化策略。

實(shí)用文體翻譯 目錄

目錄 1 法律文體的特征與翻譯 1.1 英美法律文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征 1.1.1 引言 1.1.2 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)與其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)共有的特征 1.1.3 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)特有的特征 1.1.4 小結(jié) 1.2 法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略 1.2.1 引言 1.2.2 廣博深厚的法學(xué)專業(yè)知識(shí) 1.2.3 在具體文本和語(yǔ)境中確定詞義 1.2.4 直譯與意譯相結(jié)合 1.2.5 小結(jié) 1.3 法律文本中模糊詞語(yǔ)的翻譯策略 1.3.1 引言 1.3.2 法律英語(yǔ)中模糊詞語(yǔ)的翻譯方法 1.3.3 漢語(yǔ)法律文本中模糊詞語(yǔ)的英譯策略 1.3.4 小結(jié) 2 商 2.1 英文商標(biāo)漢譯的基本原則 2.1.1 引言 2.1.2 重視文化差異 2.1.3 突出商品特色 2.1.4 力求簡(jiǎn)潔通俗 2.1.5 小結(jié) 2.2 翻譯目的論指導(dǎo)下英文商標(biāo)漢譯方法 2.2.1 翻譯目的論 2.2.2 英文商標(biāo)的翻譯方法 2.2.3 小結(jié) 2.3 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的原則和方法 2.3.1 引言 2.3.2 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的原則 2.3.3 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的方法 2.3.4 小結(jié) 2.4 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯存在的問(wèn)題及優(yōu)化策略 2.4.1 我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯存在的主要問(wèn)題 2.4.2 優(yōu)化我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)英譯的策略 2.4.3 結(jié)語(yǔ) 2.5 以文化為視角論我國(guó)出口產(chǎn)品商標(biāo)的英譯策略 2.5.1 引言 2.5.2 展示中國(guó)文化特色 2.5.3 注意中西文化差異 2.5.4 小結(jié) 3 影視文體的翻譯 3.1 英文電影片名漢譯的原則和方法 3.1.1 英文電影片名漢譯的原則 3.1.2 英文電影片名漢譯的方法 3.1.3 小結(jié) 3.2 以東西方思維差異為視角論漢英電影片名互譯 3.2.1 引言 3.2.2 中西方思維方式的差異 3.2.3 考慮中西方思維方式差異進(jìn)行漢英電影片名互譯 3.2.4 小結(jié) 3.3 以歸化與異化為視角論電影片名的翻譯 3.3.1 引言 3.3.2 歸化與異化翻譯法 3.3.3 歸化法在電影片名翻譯中的運(yùn)用 3.3.4 異化法在電影片名翻譯中的運(yùn)用 3.3.5 歸化和異化融合進(jìn)行片名的翻譯 4 新聞文體的特征與翻譯 4.1 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn) 4.1.1 引言 4.1.2 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特征 4.1.3 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的句法特征 4.1.4 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特征 4.1.5 結(jié)語(yǔ) 4.2 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格的翻譯方法探析 4.2.1 引言 4.2.2 通過(guò)直譯保留原文修辭格 4.2.3 通過(guò)歸化翻譯再現(xiàn)原文修辭格 4.2.4 舍棄原文修辭格進(jìn)行歸化翻譯 4.2.5 小結(jié) 后 記
展開全部

實(shí)用文體翻譯 作者簡(jiǎn)介

時(shí)宇嬌,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事法律外語(yǔ)教學(xué)與研究,在《中國(guó)科技翻譯》、《中國(guó)法學(xué)》(英文版)、《出版發(fā)行研究》、《對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)》等核心期刊發(fā)表論文多篇。

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服