歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
一位女士的畫像

包郵 一位女士的畫像

出版社:人民文學出版社出版時間:1984-01-01
開本: 21cm 頁數(shù): 19,739頁
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥52.3(6.6折) 定價  ¥79.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了
  • 外祖母

    外祖母

    (捷克)鮑·聶姆佐娃著
    ¥31.3¥55.0
  • 情感教育

    情感教育

    (法)福樓拜著
    ¥43.3¥65.0
  • 一千零一夜

    一千零一夜

    納訓譯
    ¥39.3¥59.0
  • 外國文學名著叢書九三年(精)/外國文學名著叢書
  • 一位女士的畫像 版權(quán)信息

    • ISBN:9787020158256
    • 條形碼:9787020158256 ; 978-7-02-015825-6
    • 裝幀:一般輕型紙
    • 冊數(shù):暫無
    • 重量:暫無
    • 所屬分類:>>

    一位女士的畫像 本書特色

    人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。 人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國**套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。 歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。 “外國文學名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。 在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。 值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!

    一位女士的畫像 內(nèi)容簡介

    本書講述了: 女主人公伊莎貝爾從美國移居英國, 在一次意大利之行中認識了一位長期僑居歐洲的美國人, 并毫不猶豫地嫁給了他, 婚后卻發(fā)現(xiàn)丈夫愛的是她的財產(chǎn)。伊莎貝爾經(jīng)過痛苦的思索之后, 決定維持這段婚姻。

    一位女士的畫像 節(jié)選

    **章 在某些情況下,所謂午后茶點這段時間是*令人心曠神怡的,生活中這樣的時刻并不多。有時候,不論你喝不喝茶——有些人當然是從來不喝的——這種場合本身便會給你帶來一種樂趣。在我為這簡單的故事揭開**頁的時候,我心頭想到的那些情景,就為無傷大雅的消閑提供了一幅絕妙的背景。這是在英國鄉(xiāng)間一幢古老的住宅前面,草坪上陳設(shè)著小小的茶會所需要的一切,時間正當盛夏,陽光絢麗的下午剛過去一半,那也是我所說*動人的時刻。這時,下午的一部分已經(jīng)消逝,但大部分還留著,而留著的正是無限美好而珍貴的部分。真正的暮色還有好幾個小時才會到來,然而夏季的強烈光線已開始進入低潮,空氣已變得溫和宜人,陰影已長長地鋪展在平坦稠密的綠茵上。不過它們還在慢慢伸長,這景色使人感到,一種閑情逸致似乎正姍姍而來,這也許就是處在此時此地,心情特別舒暢的主要原因。從五點到八點這段短短的時間,有時仿佛永無盡頭似的,不過逢到這樣的場合,它給予人的只能是永恒的歡樂。當時在場的幾個人,正靜靜領(lǐng)略著這種歡樂,他們中間沒有女性,盡管一般認為,在我提到的這種茶會中,她們照例是不可缺少的角色。幾條黑影橫臥在碧綠的草坪上,顯得直溜溜的,棱角分明。其中一條屬于一位老人,他坐在扶手高高的柳條椅上,離矮小的茶幾不遠,還有兩條屬于年輕人,他們正在他前面往來蹀躞,偶爾也閑談幾句。老人手中拿著茶杯,杯子特別大,款式也跟那套茶具不同,色彩鮮艷奪目。他喝茶時小心翼翼,把杯子擎在嘴邊,停了好大一會兒,眼睛一直在端詳對面那幢房子。他那兩位同伴也許已經(jīng)喝夠了茶,或者對這種享受沒多大興趣,他們在抽煙,一邊信步溜達。其中一個每逢走過老人跟前,總要凝神瞧他一眼,但老人沒有發(fā)覺他在看他,目光仍滯留在住宅前面那堵華麗的紅磚墻上。房屋聳立在草坪的另一邊,確是一座值得這么觀賞的建筑物,在我試圖為英國的獨特風光勾勒的這幅草圖中,它是*富有特色的景物。 它高踞在一片小山崗上,俯瞰著河水——那就是泰晤士河,離倫敦大約四十英里。面對草坪的,是長長一列三角頂紅磚墻,盡管時間和風雨已給它臉上畫出了各種花紋,它卻更顯得嫵媚多姿。墻壁上攀緣著一簇簇常春藤,煙囪幾個幾個的叢集在一起,窗戶隱沒在爬山虎中。這是一幢有名目、有來歷的房子,一提起它,那位正在用茶的老先生就會津津有味地告訴你:它是在愛德華六世時期建造的,曾經(jīng)接待過伊麗莎白女王,她在這兒度過了一夜(女王陛下的御體睡過的那張豪華而又堅硬不堪的大床,至今仍是那套寢室中的珍貴陳列品),克倫威爾起兵之后,它大部毀于戰(zhàn)火,變得瘡痍滿目,到王政復(fù)辟時期才恢復(fù)舊觀,并且擴大了許多,進入十八世紀以后,它又經(jīng)過翻造和改建,然后落入一位精明的美國銀行家之手,由他細心保護下來。他當時買它,本來只是貪圖它價錢便宜(原因很復(fù)雜,無法在這里一一細表),所以買下之后,心里還一直在嘀咕,嫌它式樣太難看,建筑太古老,又不太寬敞等等,直到二十年后的今天,他才真正對它產(chǎn)生了美感,領(lǐng)會了它的妙處,能夠告訴你,站在什么角度才可以把它的優(yōu)點盡收眼底,在什么時刻它那變化多端的突出部分投出的陰影——它們投射在那溫暖而困倦的磚墻上,顯得那么柔和——大小才*適當。除此以外,正如我所說的,它歷代的所有人和居住者,他大都能一一列舉其姓名,而其中還頗有幾個知名人士;不過他這么講的時候,言外之意無異表示,它的*后一任主人也并不是無名之輩。我們現(xiàn)在涉及的那部分草坪,不在房屋的前面,它的正門在另一個方向。因此,這兒非常幽雅清靜,那一大片如茵的綠草鋪展在平坦的小山頂上,似乎就是屋內(nèi)那豪華陳設(shè)的延續(xù)。高大的麻櫟和山毛櫸靜悄悄的,樹蔭像絲絨窗簾投下的陰影那么幽暗。草坪上的布置給人以室內(nèi)的感覺,椅子上設(shè)有坐墊和瑰麗多彩的毛毯,書和報紙散置在草坪上。河流還隔著一段距離;在地面開始傾斜的地方,嚴格說,也就到了草坪的盡頭。但是向著河邊徜徉,仍有一種令人神往的樂趣。 坐在茶桌邊的老先生是三十年前從美國來的。除了自己的行裝以外,他還帶來了一張美國人的相貌;不僅帶來了,還把它保存得好好的。因此,必要的話,他完全相信,他還可以帶著它回到祖國去。但時至今日,很清楚,他不可能再遷徙了,他的旅程已經(jīng)走完,目前不過在略事歇息,等待長眠的到來。他生得五官端正,那張狹長的臉上刮得光溜溜的,眉宇間有一種安詳而精明的神色。這顯然是一張表情不太豐富的臉,因此那種沾沾自喜、老謀深算的神態(tài),更顯得難能可貴。它似乎在說,他的一生是成功的,但似乎也在表示,他不是一帆風順的,他的成功不應(yīng)招致嫉妒,他飽經(jīng)滄桑,經(jīng)歷了一條坎坷不平的道路。他在待人接物方面無疑很有經(jīng)驗,然而從他那清癯寬大的雙頰上流露出來的一抹淺笑中,卻能看到一種近乎迂拙淳樸的表情——在他*后小心翼翼、慢條斯理地把他的大茶杯放回桌上時,這種微笑也閃耀在他那詼諧風趣的眼眸里。他穿著一身刷得干干凈凈的黑色衣服,顯得雅致大方;只是膝上覆著一方圍巾,腳上套著一雙厚墩墩的繡花拖鞋。一只漂亮的柯利狗躺在草地上,離他的座椅不遠,兩眼直盯著主人的臉,那股親熱勁兒,就跟它的主人端詳住宅時的那副莊嚴的外貌差不多。還有一只長毛小狗跳跳蹦蹦的,不時漫不經(jīng)心地瞟一眼另外那兩個人。 他們中一個風度翩翩,大約三十五歲,生就一張英國人的臉,與我剛才描寫的那位老先生正好構(gòu)成鮮明的對照。這是一張相當漂亮的臉,容貌清新秀麗,神態(tài)開朗,臉上的線條挺直有力,那對灰色眼睛充滿生氣,下巴頦上蓄有一簇濃密的栗色胡須。這人容光煥發(fā),神采奕奕,流露出一種稱心如意的優(yōu)越感,那種天性無憂無慮而又經(jīng)過高深文化熏陶之后形成的氣質(zhì),以致每一個看到他的人,無意之間幾乎都會泛起一種歆羨的心情。他穿一雙有踢馬刺的長統(tǒng)靴,似乎經(jīng)過長途跋涉,剛跳下馬背。他戴著一頂白禮帽,帽子顯得大了一些;他背抄著雙手,一副骯臟的狗皮手套被揉成一團,攥在又大又白、形狀美好的拳頭里。

    一位女士的畫像 作者簡介

    作者: 亨利·詹姆斯(1843-1916),美國小說家,也寫過許多文學評論、游記、傳記和劇本。小說常寫美國與歐洲的文化差異,以及文人的 、作家和藝術(shù)家的生活等。代表作有長篇小說《美國人》《一位女士的畫像》《鴿翼》《專使》和《金碗》等。其創(chuàng)作對二十世紀崛起的現(xiàn)代派及后現(xiàn)代派文學有著巨大的影響。 譯者: 項星耀(1924-1997),江蘇蘇州人,新中國成立前曾任新聞記者。1949年后,先在蘇州文聯(lián)工作,后至上海師范學院、福建師范大學等校任講師、教授,講授外國文學。其主要譯作有《平凡的北極帶》《謝德林寓言選集》《往事與隨想》《米德爾馬契》和《基督教簡史》(合譯)等。

    商品評論(0條)
    暫無評論……
    書友推薦
    本類暢銷
    返回頂部
    中圖網(wǎng)
    在線客服