書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
來自巴格達的尤利西斯

來自巴格達的尤利西斯

出版社:中信出版社出版時間:2020-07-01
開本: 32開 頁數(shù): 292
本類榜單:小說銷量榜
¥19.7(4.0折)?

預(yù)估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。

00:00:00
中 圖 價:¥34.8(7.1折)定價  ¥49.0 登錄后可看到會員價
暫時缺貨 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

來自巴格達的尤利西斯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787521718249
  • 條形碼:9787521718249 ; 978-7-5217-1824-9
  • 裝幀:一般雅質(zhì)紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

來自巴格達的尤利西斯 本書特色

◆一部反英雄的《奧德賽》 ◆一趟希望與絕望交織的尤利西斯般的旅程 ◆一位失格青年找尋現(xiàn)實家園和靈魂歸屬的勇敢嘗試 ◆ 龔古爾獎得主兼評委,巴黎高師哲學(xué)博士,斬獲三項莫里哀戲劇大獎 ◆法國國民作家,作品被翻譯成40多種語言,六年蟬聯(lián)法國暢銷榜,在法國讀者心中,他的作品與《圣經(jīng)》《小王子》有相同的地位 ◆施米特“對人道主義的重構(gòu)正好符合我們這個有些無助的時代的需求” ◆我們以為逃脫藩籬,豈知卻隨身帶著鐵柵欄 ◆我來到了這個世界,我要掙扎,我要逃離,我要奪取屬于我的人生 ◆薩德·薩德一定是當(dāng)代世界*具象征意義的英雄之一。 ◆薩德的奧德賽之旅是一部真正的成長小說。它像辯護律師一樣,與我們所有人對話,懇求我們結(jié)束可怕的浪費,這種浪費使得越來越多勇敢的年輕人走向死亡

來自巴格達的尤利西斯 內(nèi)容簡介

一部反英雄的《奧德賽》一趟希望與絕望交織的尤利西斯般的旅程一位失格青年找尋現(xiàn)實家園和靈魂歸屬的勇敢嘗試--- 我叫Saad?Saad,阿拉伯語的意思是希望·希望,英語里則是悲哀?悲哀。一周、一個小時、甚至一秒鐘,我的真實人生就能從阿拉伯語滑落到英語。根據(jù)實際遭遇,我會變成希望薩德,或者悲哀薩德。難民、乞丐、非法入境者、無證人員、無權(quán)利者、無業(yè)游民、偷渡者。盜竊、混進馬戲團、像牲口般被塞進卡車、做男妓、販毒、襲擊海關(guān)人員。……但其實,我只是想,像一個人那樣活著。

來自巴格達的尤利西斯 目錄

楔子 童年 蕾拉 我的小未婚妻 逃離伊拉克 鴉片 只提供服務(wù)的男妓 約見 把證件丟海里 待在這里不是好主意 維多利亞 我只是過客 那不勒斯 尤利西斯的計謀 與蕾拉重逢 希望 附錄1 薩達姆·侯賽因統(tǒng)治下的伊拉克 附錄2 譯后記
展開全部

來自巴格達的尤利西斯 節(jié)選

楔子 我叫薩德 · 薩德,這個名字在阿拉伯語里的意思是希望 · 希望,而在英語里則是悲哀 · 悲哀;隨著一周一周,有時是一個鐘頭一個鐘頭的時光流逝,甚至于在一秒鐘的爆炸里,我的實際情況便會從阿拉伯語滑到英語;根據(jù)我感到自己是樂天派還是不幸的人,我會變成希望薩德,或者悲哀薩德。 在出生抽獎時,我們抽到的簽有好有壞。如果在美國、歐洲、日本落地,停落下來就完事了:生得一勞永逸,絕不需要重新開始。倘若是出生在非洲或中東,那就…… 我常常夢到在我出生前的情景,夢見我成胎以前的那幾分鐘:那時,我矯正、引導(dǎo)命運的車輪,改變細胞、分子、基因的走向,我使之偏離,以更改結(jié)局。不是為了把我變成另一個人。不。只是為了在另一個地方破殼出生。 不同的城市,不同的國度。當(dāng)然還是那個肚子,這位我親愛的母親的肚子,只是這個肚子應(yīng)該把我安頓在能讓我茁壯成長的土地上,而不是在一個二十年后我不得不連根拔起、慘然離去的坑底里。 我叫薩德 · 薩德,這個名字在阿拉伯語里的意思是希望 · 希望,而在英語里則是悲哀 · 悲哀;我真想遵循我的名字阿拉伯語的意思,遵循這個名字在天宇中繪出的絢爛的許諾;我,作為唯一的活力,十分愿意在我出世的位置上,驕傲地萌發(fā)、生長、死亡,就像一棵樹,在它的家人中間鮮花盛開,然后,當(dāng)它走完原地不動的時光歷程后,隨之發(fā)出繁茂的新枝。我會很高興分享幸福的人們所抱有的幻想,因為不作任何遠游使他們無從比較,便以為他們擁有世上*美麗的家園。然而,這樣的至福被戰(zhàn)爭、獨裁、混亂、無數(shù)的苦難、太多的死亡褫奪了。 每當(dāng)我望著電視上的美國總統(tǒng)喬治 · 布什,我就會發(fā)現(xiàn)自己缺乏這種信念。布什為自己是美國人而感到自豪,好像他在那里很了不起似的……他并非只是出生在美國,還創(chuàng)造了美國—美國,是的—從他在母親懷里**次拉粑粑起就創(chuàng)造了美國,在托兒所里兜著尿布牙牙學(xué)語的時候他使之完善,*后,坐在小學(xué)的板凳上,他用彩色鉛筆把它完成了。因此,成年后,他領(lǐng)導(dǎo)美國名正言順!不可以跟他提起克里斯托弗 · 哥倫布,這會把他惹毛的。也不可以對他說他百年之后,美國將繼續(xù)存在,這會傷到他的。他對自己的出生得意之極,好像這本來就該是他的。他是自己的兒子,不是他父母的兒子,他把人家給予他的東西都歸功于自己。如此目空一切,漂亮!如此魯鈍的自我滿足,高明!這種把收獲歸功于自己的虛榮,燦爛輝煌!我妒忌他,就像妒忌所有運氣好的住在宜居之地的人們那樣。 我叫薩德 · 薩德,這個名字在阿拉伯語里的意思是希望 · 希望,而在英語里則是悲哀 · 悲哀。有時,我是希望薩德;有時,我是悲哀薩德。即便在許多人眼里,我什么都不是。 在這次旅程結(jié)束,新的旅程開始之際,我寫下這篇文字來為自己辯解。出生在某個不該出生的地方,我想離去;為了得到難民地位,我迅速變換著身份,移民、乞丐、非法入境者、無證人員、無權(quán)利者、無業(yè)游民,今后指稱我的唯唯一用詞是偷渡者。寄生蟲,這個稱呼對我就免了吧。唯利是圖者也免了。騙子,更不是。不,就是偷渡者。我不屬于任何民族,既不屬于我從那兒逃出來的國家,也不屬于我想要去的國家,更不屬于我途經(jīng)的國家。偷渡者,我僅僅是偷渡者。在哪兒都不受歡迎,到哪兒都是外國人。 在有些日子里,我竟會覺得自己不屬于人類…… 我叫薩德 · 薩德,可這個的確存在的姓氏,我不會再把它延續(xù)下去了。棲身在僅有兩平方米大的臨時居所里,我羞于傳宗接代,從而讓災(zāi)難長存不息。為我來到地球上而歡欣鼓舞的父母親,對不住了,我將是薩德家族的末代子孫。*后一個悲哀的人,或者*后一個抱有希望的人,無所謂了。*后一個。

來自巴格達的尤利西斯 作者簡介

[法]埃里克-埃馬紐埃爾??施米特 (Eric-Emmanuel Schmitt) 1960年出生于里昂,巴黎高師哲學(xué)博士,劇作家、小說家、導(dǎo)演。法國國民作家,被稱為“與上帝對話的孩子”。他擅長講述愛與救贖的故事,筆下作品,無論是戲劇還是小說,都充滿了對生命、對宗教、對人性的追問。他總是用最簡單的方式試圖回答“我們怎么活得更好,我們怎么用好自己所擁有的”,他“對人道主義的重構(gòu)正好符合我們這個有些無助的時代的需求”。 短篇小說集《紀(jì)念天使協(xié)奏曲》(Concerto à la mémoire d'un ange)曾獲2010年龔古爾文學(xué)獎,他本人也于2013年成為龔古爾文學(xué)獎的評委。戲劇《來訪者》(Le Visiteur)曾斬獲三項莫里哀戲劇大獎。所創(chuàng)作的“看不見的循環(huán)”(“Le Cycle de l’Invisible”)系列,包含五部關(guān)于童年和靈性的小說,蜚聲海內(nèi)外。他的作品被翻譯為43種語言,并在世界上50多個國家出版。熱愛音樂的他還將歌劇《費加羅婚禮》和《唐璜》翻譯為法語。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服