馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上
蒙田隨筆全譯本,他的隨筆全集是十六世紀(jì)各種知識的總匯,有“生活的哲學(xué)”之稱。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上 版權(quán)信息
- ISBN:9787020148356
- 條形碼:9787020148356 ; 978-7-02-014835-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上 本書特色
編輯推薦: u 譯者馬振騁,資深法語文學(xué)翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣埃克蘇佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德?西蒙、紀(jì)德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉等法國重要文學(xué)家的作品。此系列集結(jié)其翻譯的法語文學(xué)史上不同時(shí)期的經(jīng)典作品。 u 蒙田隨筆是十六世紀(jì)各種思潮和各種知識經(jīng)過分析的總匯,有“生活的哲學(xué)”之美稱。 u 隨筆語言平易通暢,不假雕飾,開創(chuàng)了隨筆式作品之先河。作為法國**部用法語寫作的哲理散文,《蒙田隨筆》不僅在法國散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有極其重要的地位 u 《蒙田隨筆》問世400多年來,先后被譯成幾十種文字,讀者遍布全球。無論年齡層次,無論教育背景,無論文化差異,幾乎每位讀者都能從中尋找到精神的共鳴。
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上 內(nèi)容簡介
《蒙田隨筆全集》,共一百零七章,分**、二、三卷,八十余萬字,是蒙田隨筆的全譯本。蒙田是法國文藝復(fù)興之后*重要的人文主義作家。蒙田以博學(xué)著稱,在全集中,日常生活、傳統(tǒng)習(xí)俗、人生哲理等無所不談,特別是旁征博引了許多古希臘羅馬作家的論述。作者還對自己作了大量的描寫與剖析,使人讀來有娓娓而談的親切之感,增加了作品的文學(xué)趣味。他的隨筆全集是十六世紀(jì)各種知識的總匯,有“生活的哲學(xué)”之稱;其散文語言平易通暢,不假雕飾,不僅在法國散文史上開創(chuàng)了隨筆式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上 目錄
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上 節(jié)選
第二十五章 論學(xué)究式教育 意大利喜劇中,總是有一位鄉(xiāng)村教師給人逗樂,他的外號在我們中間也很少有敬意;我小時(shí)候看了經(jīng)常會感到氣惱。因?yàn)榧热晃乙呀唤o他們管教,我至少也得珍惜他們的聲譽(yù)吧?我常以碌碌無能與博學(xué)多才中間有天資上的差別為由為他們辯解;況且他們的生活方式彼此也大相逕庭。但是為什么*高雅的貴族對他們*瞧不起,這下子我就糊涂了,比如我們杰出的杜·貝萊: 我*恨迂腐的學(xué)問。 這種看法由來已久;因?yàn)槠蒸斔苏f,“希臘人”和“學(xué)生”在羅馬人嘴里是罵人話和貶義詞。 后來隨著年歲增長,我發(fā)現(xiàn)這話說得很有道 理,“*有學(xué)問的人不是*聰明的人!保ɡ讜械囊Z)一個(gè)博古通今、見多識廣的人思想不見得敏捷活躍,而不通文墨的粗人不用多學(xué),就像世上滿腹經(jīng)綸之士那么通情達(dá)理,這又是怎么一回事?我還是不明白。 我們公主中的公主提到某人時(shí)對我說過這樣的話,把其他那么多人博大精深的思想放在頭腦里,自己的思想為了讓出地方就擠壓得很小了。 我想說的是植物吸水太多會爛死,燈灌油太多會滅掉。同樣,書讀得太多也會抑制思維活動。思想中塞了一大堆五花八門的東西,就沒有辦法清理,這副擔(dān)子壓得它萎靡消沉。 但是也有相反情況,因?yàn)樾撵`愈充實(shí)愈敞開。回頭看古史中的例子,管理公共事務(wù)的能人,掌控國家大事的文武高官,也同時(shí)都是博學(xué)之士。 至于遠(yuǎn)離人間雜務(wù)的哲學(xué)家,他們有時(shí)也確實(shí)遭到同時(shí)代的任意嘲笑,他們的看法與舉止也被傳為笑柄。你愿意他們來評判一場官司的權(quán)益和一個(gè)人的行為嗎?他們的確也非常合適!他們還會追問有沒有生命,有沒有運(yùn)動,人是不是不同于一頭牛;什么是訴求和被訴求;法律與正義是哪一門子的動物。 他們是在談?wù)摴賳T,還是對著官員在談?wù)?都表現(xiàn)出一種大不敬的自由行為。他們聽到有人贊美他們的親王或國王呢?對他們來說他是個(gè)牧羊人,像牧羊人那么閑著,只是給自己的牲畜擠奶剪羊毛,但是比牧羊人還粗手粗腳。你認(rèn)為還有誰比擁有千萬畝土地的人更偉大?他們慣于把全世界都看作自己的財(cái)產(chǎn),才不屑一顧。 你吹噓自己家族已是七代豪門嗎?他們不認(rèn)為你有什么了不起,竟沒有想到天下都是一家親,哪個(gè)人不是有數(shù)不清的祖先:富人、窮人、當(dāng)國王的、當(dāng)下人的、希臘人、野蠻人。當(dāng)你是赫拉克勒斯第五十代孫,他們認(rèn)為你大可不必炫耀這個(gè)命運(yùn)的禮物。 因而普通人看不起他們,連*平凡的俗事也不懂,還盛氣凌人,自視甚高。柏拉圖描繪的哲學(xué)家形象跟當(dāng)代人心目中的形象相距甚遠(yuǎn)。大家羨慕他們高居于時(shí)代之上,脫離公眾活動,過著一種特殊不可模仿的生活,遵循某些倨傲、不同凡俗的原則。而當(dāng)代哲學(xué)原則,受歧視,仿佛居于社會的下層,仿佛不能擔(dān)當(dāng)公務(wù),仿佛在普通人后面過一種茍延殘喘的卑瑣生活。 讓行為惡劣、巧言令色的人見鬼去吧。 ——帕庫維烏斯 我要說的是這樣的哲學(xué)家,他們知識淵博,行動更加令人贊賞。就像大家提到的敘古拉的幾何學(xué)家阿基米德,為了保衛(wèi)祖國,放棄哲學(xué)探討,從事實(shí)用研究,不久研制出了可怕的軍械戰(zhàn)具,效果超過一切人的想象,然而他本人對這一切機(jī)械制造不以為然,認(rèn)為做這件事有損于他的哲學(xué)尊嚴(yán),這些發(fā)明只是學(xué)徒的活計(jì)與兒童的玩具。如果讓他們在行動中發(fā)揮,可以看到他們展翅高飛,翱翔天空,對事物有更透徹的了解,心靈大大開闊。 但是有些人看到政權(quán)都掌握在庸人手里,紛紛躲開。那人問克拉特斯,他談?wù)軐W(xué)要談到幾時(shí)才罷休,得到了這樣的回答:“直到我們的軍隊(duì)不再由趕驢的人當(dāng)指揮!焙绽死匕淹跷蛔尳o弟弟,以弗所人責(zé)備他不該把時(shí)間花在跟孩子在神廟前玩耍,他回答說:“做這件事不是還比跟你們一起治理國事要強(qiáng)嗎?” 有的人,他們的思想超越財(cái)富與世俗事務(wù),覺得法官的位子與國王的寶座都是低微卑賤的。恩培多克勒拒絕阿格里琴坦人獻(xiàn)給他的王國。泰勒斯有幾次指斥大家只關(guān)心小家庭和發(fā)財(cái),有人指責(zé)他說這是狐貍吃不到葡萄的論調(diào)。他突發(fā)奇想,空閑時(shí)試一試?yán)碡?cái)方法,利用他的聰明才智去致富發(fā)財(cái),做了一樁大買賣,一年之內(nèi)賺的錢,是*有經(jīng)驗(yàn)的商人一輩子也掙不到的。 據(jù)亞里士多德說,有人把泰勒斯、阿那克薩哥拉這類人稱為聰明的人,而不是實(shí)際的人,對于實(shí)用的事物不夠注意;除了我對這兩詞的區(qū)別還不大吃透,這也不能給我的那些人護(hù)短?吹剿麄儼灿谌币律偈车那遑毶,我們很有道理用這兩個(gè)詞,稱他們既不是聰明的人,也不是實(shí)際的人。 **個(gè)原因我就不解釋了,倒不如相信這個(gè)弊端來自他們對待學(xué)問的錯(cuò)誤主導(dǎo)思想;按照我們接受教育的方式,學(xué)生與教師雖然知識會學(xué)到更多,但是人不會變得更能干,這是不足為奇的。當(dāng)今的父輩花費(fèi)心血與金錢,其實(shí)只是在讓我們的頭腦灌滿知識。至于判斷力與品德則很少關(guān)注。 有人經(jīng)過時(shí)你不妨對大家喊:“嗨,那是個(gè)有學(xué)問的人!”再有一人經(jīng)過時(shí):“嗨,那是個(gè)好人!”不大會有人轉(zhuǎn)過身朝**人看一眼,表示敬意。必須有第三人喊:“嗨,那是個(gè)博學(xué)的人!”我們就會樂意打聽:“他懂希臘語還是拉丁語?他寫詩歌還是散文?”但是他是否變得更優(yōu)秀或更明白事理,這問題才是主要的,卻是*沒人提及的。應(yīng)該打聽的是他是不是學(xué)得更好了,不是學(xué)得更多了。 我們學(xué)習(xí)只是讓記憶裝滿,卻讓理解與意識空白。猶如鳥兒出去覓食,不嘗一嘗就銜了回來喂小鳥,我們的學(xué)究也從書本里搜集知識,只是掛在嘴邊,然后吐出來不管被風(fēng)吹往哪里。
馬振騁譯文集:蒙田隨筆全集上 作者簡介
作者簡介米歇爾·德·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592),法國文藝復(fù)興后重要的人文主義作家,啟蒙運(yùn)動以前法國的一位知識非常不錯(cuò)和批評家,也是一位人類感情的冷峻的觀察家,一位對各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。譯者簡介馬振騁,1934年生于上海,法語文學(xué)翻譯家,首屆“傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣?颂K佩里、波伏娃、高乃依、薩巴蒂埃、克洛德·西蒙、紀(jì)德、蒙田、杜拉斯、米蘭·昆德拉、洛朗·戈代等法國重要文學(xué)家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《鏡子中的洛可可》《我眼中殘缺的法蘭西》《誤讀的浪漫:關(guān)于藝術(shù)家、書籍與巴黎》等。其《蒙田隨筆全集》(全三卷)2009年榮獲首屆“傅雷翻譯出版獎”,并被評為“2009年度十大好書”。
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人