-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
“哈代三書”之:德伯家的苔絲 版權(quán)信息
- ISBN:9787559832016
- 條形碼:9787559832016 ; 978-7-5598-3201-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
“哈代三書”之:德伯家的苔絲 本書特色
★胡適、錢鍾書青睞的翻譯家張谷若譯“哈代三書”,外國文學(xué)愛好者心目中的“理想藏書”,英語文學(xué)中譯的三顆明珠,翻譯家們研磨學(xué)習(xí)的盛譽范本——張谷若青年時代以成功譯介哈代《還鄉(xiāng)》一舉成名,繼而受胡適委托翻譯《德伯家的苔絲》,受到錢鍾書等大家的一致贊賞,數(shù)十年來以其譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽:“讀哈代,就讀張谷若的譯本”。 ★“英國小說家中*偉大的悲劇作家”“英國小說家中的莎士比亞”——“哈代所給予我們的,不是關(guān)于某時某地生活的寫照。這是世界和人類的命運展現(xiàn)在一種強烈的想象力、一種深刻的詩意的天才和一顆溫柔而仁慈的心靈面前時所顯示出來的幻象”。(弗吉尼亞·伍爾夫) ★ 接通當(dāng)下經(jīng)驗、值得一再重讀的大師經(jīng)典——哈代“所展現(xiàn)出的視野與洞察是與我們同時代的”(哈羅德·布魯姆),猶如一陣恒久吹拂的強風(fēng),古老的經(jīng)驗裹挾著復(fù)雜的情感、開闊的風(fēng)光、豐沛的詩意、深刻的悲憫,一直吹向我們今日今時的生活。 ★ 封面采用日本進口高端蒙特利卡彩紙,整版燙金,定制細絲帶,為傳世名著打造精裝典藏版本。
“哈代三書”之:德伯家的苔絲 內(nèi)容簡介
《德伯家的苔絲》(1891)是托馬斯·哈代所寫很后兩部重要長篇小說之一,這部作品不僅在作者本國,而且在世界范圍,久為廣大讀者所喜愛,為專業(yè)研究人士所矚目,為電影、戲劇界的藝術(shù)家們所禮遇,一百多年來早已被認可為哈代很很好的代表作品,被列入世界文學(xué)經(jīng)典閬苑。讀者和評論界大多認為,這部作品很突出的成就在于成功地塑造了苔絲這一女性形象。苔絲的父親是貧苦的鄉(xiāng)下小販,生性怠惰,愚昧無知;母親過去是擠奶女工,頭腦簡單,圖慕虛榮,他們都是聽?wèi){時代風(fēng)雨恣意摧殘的小人物。苔絲作為這樣一個家庭中的長女,接受了當(dāng)?shù)剞r(nóng)村小學(xué)很初步的教育之后,從十四五歲就開始在飼養(yǎng)場、牛奶場和農(nóng)田勞動。這樣一位普通的農(nóng)村勞動婦女,實際面臨的卻是環(huán)境的愚昧、經(jīng)濟的貧困、暴力的污損、社會的歧視、愛人的遺棄,她面對種種有形無形的勢力摧殘,經(jīng)歷了對世俗成見的懷疑、否定和抗?fàn),很終仍成為可憐的犧牲。哈代為苔絲設(shè)計的人生舞臺時限極短,從她在家鄉(xiāng)村野舞會上出場,到她在標(biāo)志死刑的黑旗下喪生,歷時不過五六年,但她那短暫一生中的種種遭遇,卻足以驚心動魄、蕩氣回腸。
“哈代三書”之:德伯家的苔絲 目錄
原書**版弁言
原書第五版及后出各版序言
**期 白璧無瑕
第二期 陷淖沾泥
第三期 旗鼓重整
第四期 蘭因絮果
第五期 癡心女子
第六期 冤家路狹
第七期 功成愿滿
“哈代三書”之:德伯家的苔絲 節(jié)選
★ 苔絲連頭也沒回,一直順著曲里拐彎的籬路,慢慢往前走去。天色還很早,日腳雖然剛好離開了山頂,但是它的光芒,卻還清冷凄涼,偷眼窺人,只使人看著刺眼,不使人覺得身上發(fā)暖。四圍一個人影兒都沒有。在那條籬路上出現(xiàn)的有生之物和無生之物,只有凄楚的十月,和更凄楚的她。 ★ 她只見到,她前面是一條崎嶇的綿綿遠道,得自己單人獨行,顛躓跋涉,沒人同情,更沒人幫助。她想到這兒,她的抑郁就達到了可怕的程度,恨不得眼前有一座墳,她好鉆到里面去。 ★ 她喜歡聽做禮拜的歌詠——雖然只不過是那樣的歌詠——和那些古老的圣詩,喜歡跟著他們唱《晨間頌》。她母親既是愛唱民歌,她也由她母親那兒繼承了生來就好歌曲的天性,所以有的時候,*簡單的音樂,對她都有一種力量,幾乎能把她那顆心,從她的腔子里揪出來。……歌詠的時候,恰巧選了一個她愛聽的調(diào)子,選了那個叫“浪敦”的老雙節(jié)歌詠,不過她卻不知道它叫什么,雖然她很希望能夠知道。她只感覺到——卻不能精確地把這種感覺用語言表達出來——這個作曲譜的人,一定有非常奇異、賽過上帝的力量,所以他才能躺在墳里,還把他獨自首先經(jīng)驗過的感情,叫一個像她這樣向來沒聽見過他的姓名,并且永遠一點也不會知道他是怎么一個人的女孩子,又一次跟著他一步一步地經(jīng)驗一番。 ★ 從此以后,她和幾個弟妹一塊兒占用的那個寢室,更成了她成天離不開的地方了。就在那幾方碼的草房頂下面,她看著風(fēng)風(fēng)雨雨,霜晨雪夜,燦爛的夕陽,和由缺而圓的滿月。她銷聲匿跡,絲毫不露蹤影,所以到后來,差不多人人都以為她已經(jīng)離家出走了!谶@個時期里,苔絲惟一的活動,就是天黑了以后作的那一種;就是那一會兒,跑到樹林子里面去,她才好像*不孤獨。原來黃昏時候,有那么一刻的工夫,亮光和黑暗,強弱均勻,恰恰平衡,把晝間的跼天蹐地和夜間的意牽心懸,互相抵消,給人在心靈上留下絕對的自由;她知道怎樣就能絲毫不爽,把這一剎那的時間恰好抓住。就在這種時候,在世為人這種窘迫,才減少到*低的可能限度。她對于昏夜,并不害怕;她唯一的心思,好像就是要躲開人類,或者說是躲開那個叫做世界的冷酷集體;這個集體,從整個看來,非?膳,但是從每一個單位看來,卻又不足畏,甚至還可憐。 ★ 她覺得,她還很可以再做點兒有用的事情,再嘗一嘗獨立的甜味,無論出什么代價。過去究竟是過去;無論它從前怎么樣,反正眼前它不存在了。無論它有什么結(jié)果,時光總會把它都掩蓋了。在若干年之內(nèi),它就都要和并沒發(fā)生過的一樣,她自己也要叫青草掩埋,沒人記得了。同時樹木仍舊要像以前一樣地青綠,鳥聲仍舊要像以前一樣地清脆,太陽仍舊要像以前一樣地輝煌。所有天天看見的景物,并沒有因為她的憂傷而變得憔悴,也沒有因為她的痛苦而變得慘淡。 ★ 苔絲也不顧那塊墳地像不像樣子,也一樣地大膽無畏,用一根小繩兒,把兩塊柳木捆成一個十字架,扎上鮮花,趁著一天黃昏前后人看不見的時候,跑到墳地,把它樹在墳的上首;又找了一個小瓶子,也插上同樣的鮮花,灌上清水養(yǎng)著,放在墳的下首。雖然瓶子外面,冷眼一看,還寫著“奇勒維橘醬”字樣,但是那又有什么關(guān)系?一個慈愛的母親,在眼睛里,只看見高尚的事物,看不見這類平常的東西。 ★ 苔絲就這樣,差不多由頭腦簡單的女孩子,一躍而變?yōu)樗枷霃?fù)雜的婦人了。她臉上帶出來沉思深念的象征,語言里也有時露出來凄楚傷感的腔調(diào)。她的眼睛長得越發(fā)大起來,越發(fā)有動人的力量。她長成了一個早已應(yīng)該叫做是所謂的“尤物”了;她的外表,漂亮標(biāo)致,惹人注目;她的靈魂,是一個純潔貞堅的婦人的,雖然有過近一兩年來那樣紛擾騷亂的經(jīng)驗,而卻完全沒腐化墮落。如果不是由于世俗的成見,那番經(jīng)驗簡直就是一種高等教育。 ★ 苔絲不大知道應(yīng)該往哪方面去,所以就一動不動地站在那一片四面環(huán)山的碧綠平野上,好像一個蒼蠅,落到一個大得沒有限度的臺球臺子上似的;并且也和那個蒼蠅一樣,對于四圍的景物,絲毫無足輕重。她來到這片靜僻的平谷之中,唯一的影響,就是她引起一只孤獨蒼鷺的注意,它落到離她所站之路不遠的地方,抻直脖子立定,往她那兒瞧。 ★ “因為,知道了我也不過是老長老長一列人中間的一個,發(fā)現(xiàn)了某一本舊書里,也有一個正和我一樣的人,我將來也不過是要把她扮演的那個角色再扮演一遍,這有什么用處?這只讓我難過。頂好別知道,你的本質(zhì)和你已往做過的事,正和從前上千上萬的人一樣,也別知道,你將來的生活和要做的事,也要和上千上萬的人一樣! ★ 她一下嗚嗚地哭了起來,跟著就把臉背了過去。別的人,無論誰,看見這種樣子,大概都要回心轉(zhuǎn)意的,只有克萊不成,他平時雖然溫柔多情,但是在他內(nèi)心的深處,卻有一種冷酷堅定的主見,仿佛一片柔軟的土壤,里面卻藏著一道金屬的礦脈,無論什么東西,想要在那兒穿過去,都非把鋒刃摧折了不可。他不贊成教會,就是由于這種障礙;他不能優(yōu)容苔絲,也是由于這種障礙。并且,他的情愛里真火少,虛光多;他對于女性,一旦不再信仰,就馬上不再追求;在這一點上,他和那些容易受感動的人,完全相反,因為那種人,理智方面,縱然覺得一個女人可鄙,情感方面,卻還是迷戀不舍。當(dāng)時克萊在一旁等候,一直等到苔絲哭夠了的時候。 ★ 他知道,她也知道,剛一分手的頭幾天,他們互相牽引的力量——在她那方面,這種力量是不憑借才藝的——大概要比以前任何時期都更強烈,但是日久天長,這種力量自然要淡下去的;既是現(xiàn)在,克萊根據(jù)實際上的情況,認為不能跟她同居,那么,分離了以后,頭腦更清楚,眼光更冷靜,不能同居的理由,也許該更明顯了。并且,兩個人一旦分離,不再在共同的居室和共同的環(huán)境里,那就要有新的事物,不知不覺地生長出來,把空下來的地方填補起來,意外的事故,就要阻礙了舊有的打算,往日的計劃,也就要讓人忘記了。 ★ 這一帶的草場,平衍廣遠,河水從這兒經(jīng)過,往往泛濫流溢,不循軌道,曲曲折折,時分時合,分的時候,環(huán)抱無名的小洲,分而復(fù)合的時候,就又成了一道寬廣的河流。 ★ 他們兩個又上了車,朝著天氣堡和絲臺夫路往前走去,走到籬路店,克萊叫車夫把車停住了,然后把馬車和車夫都打發(fā)開了,在店里休息了一會兒,又雇了一輛車,坐著進了谷里,往她家里前進。這個趕車的是個生人,不知道他們兩個的關(guān)系。走到半路上,經(jīng)過了納特堡,到了一個十字路口,克萊叫把車停住,對苔絲說,這就是她回老家和他分手的地方。因為在車夫面前,兩個不能隨便談話,所以他要求她,沿著一條小岔道,和他往前走幾步。她答應(yīng)了,他就吩咐車夫略等幾分鐘,跟著兩個就走開了。 ★ 馬車慢慢地往山上爬動,克萊一面看著它往前走,一面心里卻不期然而然地希望,苔絲會從車窗里探出頭來,往后看他一下。但是她卻躺在車里,差不多暈過去了,絕想不到那樣的事,也絕不會冒昧地做那樣的事。于是他眼看著她慢慢越去越遠,心里不由得一陣難過至極,就把一句舊詩,按著自己的意思特地改了一下,在嘴里念道:上帝不在九重天,世間無一事完善! ★ 她老不去找戶內(nèi)的工作;因為她不知道,有智力,有體力,又干得了,又愿意干的人,無論在哪一界里,都是非常缺少的;她只知道害怕市鎮(zhèn)和大戶,害怕富于財產(chǎn)、深于世故的人家,以及禮貌和鄉(xiāng)下人不同的人家。因為她那種種憂郁煩惱,就是由那方面那種文明優(yōu)雅而來。其實社會實在的情況,也許比只憑她那點經(jīng)驗所能想象出來的,還要好些。不過關(guān)于這一層,她沒有證據(jù),所以在現(xiàn)在這種情況之中,她就自然而然連對這種社會的四圍邊鄙,也要避而遠之的了。 ★ 如果她當(dāng)時所處的不是那樣的境遇,而是較好的境遇,那她聽了這種聲音,一定要大吃一驚;但是,在現(xiàn)在這個時候,除了人類以外,她不怕別的東西。 ★ 苔絲就在這種情況下,往前走去;只是一片大地上跟大地一體的一個人形,完全純粹是一個地里的女工,穿著冬日的服裝;上身是一件灰色的嗶嘰半身斗篷,脖子上是一條紅色毛領(lǐng)巾,下身是一件毛料子做的裙子,外面罩著一件棕中帶白的粗布外罩,手上是一雙黃皮手套。那一身舊衣裳,經(jīng)過風(fēng)吹,經(jīng)過雨打,經(jīng)過太陽曬,一絲一線全都褪了色,全都磨薄了,F(xiàn)在看她的外表,一點兒也看不出青年人的熱情來了。 ★ 苔絲現(xiàn)在很有耐性了。所謂耐性,就是道德上的勇敢與身體上的怯懦混合而成。她所以能夠掙扎支持的,也就是這種忍耐的力量。 ★ 在那個時期里,奇怪的鳥,都不聲不響地從北極后面飛到棱窟槐這塊高原上來;它們都是又瘦又禿,形同鬼怪的生物,眼里都含著凄慘的神情;因為它們在人跡所不能到的北極地帶,在寒氣凝固血液、人類無法忍受的空氣里,曾經(jīng)親眼見過奇?zhèn)タ膳,難以想象的景象;曾經(jīng)在北極光的閃耀下,親眼見過冰山的崩裂,雪山的滑動;曾經(jīng)叫狂風(fēng)暴雪和翻天覆地的洄漩痙攣,把眼睛弄得半明半瞎;它們的面目仍舊還保留了飽嘗那種風(fēng)光的神氣。這些無名的怪鳥兒,跑到離苔絲和瑪琳很近的地方,不過它們對于人類從來不會看見的奇景,卻沒有報告。旅行家都有一種報告他們游覽所得的野心,這種野心它們是沒有的。它們老老實實地不動聲色,只顧到這片平淡的高原上眼前的事物,把它們所不寶貴的那些舊日經(jīng)驗,一概撂開。它們所注意的,只是那兩個姑娘拿著鐵鈀刨地那種細微動作,因為那種動作,能夠掘出一些使它們吃得津津有味的東西來。 ★ 他雖然身在農(nóng)田,但卻不屬于農(nóng)田。他所伺候的只是煙灰、煤火;農(nóng)田上的人伺候的卻是稼穡、天氣、霜露、太陽。 ★ 就是布蕾谷本地和布蕾谷鄰近,經(jīng)過她仔細觀察而熟悉的,也只有一小部分。遠在谷外的地方,她到過的就更少了。四周環(huán)繞那些山的巒光岑影,她一個一個地都很熟悉,仿佛親友的面目一樣。 ★ 因為世間萬事,雖然計劃得精心細意,盡情合理,而實行得可粗心大意、違情悖理,所以呼喚人的和被呼喚的,很少能夠互相應(yīng)答;戀愛的人和戀愛的時機,不很容易湊巧相合!瓕砣祟惖奈拿,有進化到至高無上的那一天,那人類的直覺,自然要比現(xiàn)在更銳利明敏的了,社會的機構(gòu),自然要比掀騰顛簸我們的這一種更嚴緊密切互相關(guān)聯(lián)的了;到了那時候,那種進化了的直覺和進化了的社會機構(gòu),是不是就能把這種事序混淆的情況矯正過來,我們也許很想知道知道。不過這樣完美的文明,不能預(yù)言在先,甚至于也不能懸想為可能。我們只曉得,現(xiàn)在這件公案,也和幾百萬件別的公案一樣,并不是一個完全整體的兩半,正當(dāng)完全適宜的時候,兩兩相遇;而是兩半里,那迷失不見的一半,在愚蠢冥頑中,獨自到處游蕩,一直游蕩到事過境非、無可奈何的時候。由于這種行動的拙笨遷延,就生出來了種種焦慮、失望、驚恐、災(zāi)禍和非常離奇的命運。
“哈代三書”之:德伯家的苔絲 作者簡介
作者簡介 托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),19世紀英國*杰出的批判現(xiàn)實主義作家、詩人,一生創(chuàng)作了14部長篇小說、大量中短篇小說和詩集,其小說作品以深邃的悲劇特質(zhì)、無與倫比的自然描摹功力以及對時代的冷靜觀照著稱,代表作包括《遠離塵囂》(1874)、《還鄉(xiāng)》(1878)、《卡斯特橋市長》(1886)、《德伯家的苔絲》(1891)、《無名的裘德》(1895)等。弗吉尼亞·伍爾夫稱他是“英國小說家中*偉大的悲劇作家”,美國文學(xué)評論家卡爾·韋伯將之譽為“英國小說家中的莎士比亞”。 譯者簡介 張谷若(1903—1994),本名張恩裕,著名翻譯家、北京大學(xué)教授,一生從事英語語言文學(xué)的翻譯、研究和教學(xué)工作,譯有古典文學(xué)作品約四百萬字。20世紀30年代以成功譯介托馬斯·哈代的《還鄉(xiāng)》一舉成名,繼而受時任“中華教育文化基金董事會翻譯委員會”負責(zé)人的胡適委托,翻譯哈代《德伯家的苔絲》,譯本受到錢鍾書等大家的一致贊賞。數(shù)十年來,張谷若譯“哈代三書”以其譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽,被公認為外國文學(xué)中譯的三顆明珠。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
推拿
- >
唐代進士錄
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
自卑與超越
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱