書馨卡幫你省薪 2024個人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊)

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊)

出版社:人民文學(xué)出版社出版時(shí)間:2021-02-01
開本: 16開 頁數(shù): 1128
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥99.5(6.3折) 定價(jià)  ¥158.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787020150694
  • 條形碼:9787020150694 ; 978-7-02-015069-4
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 本書特色

適讀人群 :0-14歲夢寐以求的“哈利·波特”雙語版,第七部震撼上市! 大受歡迎的新版本,開啟原汁原味的魔法冒險(xiǎn)之旅! 英國提供的*新英文原版內(nèi)文 編輯逐字打磨的全新修訂譯本 深受哈迷喜愛的美國初版封面 系列首次采用進(jìn)口瑞典輕型紙

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 內(nèi)容簡介

本書是“哈利·波特”系列第七部《哈利·波特與死亡圣器》的英漢對照版。書中左側(cè)是英文原文,右側(cè)是中譯文,英文和中文均是全本,未經(jīng)縮寫。并且,中文譯文是*新修訂的版本。 哈利告別了保護(hù)他十七年的女貞路,坐上海格的摩托車飛向天空,他知道伏地魔和食死徒就在他們身后不遠(yuǎn)處追趕。伏地魔威脅著哈利深愛的一切,為了阻止他,哈利必須找到并毀掉剩下的魂器。 *后的大戰(zhàn)即將開始,哈利除了直面他的敵人,別無選擇……

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 目錄

CONTENTS

CHAPTER ONE The Dark Lord Ascending

CHAPTER TWO In Memoriam

CHAPTER THREE The Dursleys Departing

CHAPTER FOUR The Seven Potters

CHAPTER FIVE Fallen Warrior

CHAPTER SIX The Ghoul in Pyjamas

CHAPTER SEVEN The Will of Albus Dumbledore

CHAPTER EIGHT The Wedding

CHAPTER NINE A Place to Hide

CHAPTER TEN Kreacher’s Tale

CHAPTER ELEVEN The Bribe

CHAPTER TWELVE Magic is Might

CHAPTER THIRTEEN The Muggle-Born Registration Commission

CHAPTER FOURTEEN The Thief

CHAPTER FIFTEEN The Goblin’s Revenge

CHAPTER SIXTEEN Godric’s Hollow

CHAPTER SEVENTEEN Bathilda’s Secret

CHAPTER EIGHTEEN The Life and Lies of Albus Dumbledore

CHAPTER NINETEEN The Silver Doe

CHAPTER TWENTY Xenophilius Lovegood

CHAPTER TWENTY-ONE The Tale of the Three Brothers

CHAPTER TWENTY-TWO The Deathly Hallows

CHAPTER TWENTY-THREE Malfoy Manor

CHAPTER TWENTY-FOUR The Wandmaker

CHAPTER TWENTY-FIVE Shell Cottage

CHAPTER TWENTY-SIX Gringotts

CHAPTER TWENTY-SEVEN The Final Hiding Place

CHAPTER TWENTY-EIGHT The Missing Mirror

CHAPTER TWENTY-NINE The Lost Diadem

CHAPTER THIRTY The Sacking of Severus Snape

CHAPTER THIRTY-ONE The Battle of Hogwarts

CHAPTER THIRTY-TWO The Elder Wand

CHAPTER THIRTY-THREE The Prince’s Tale

CHAPTER THIRTY-FOUR The Forest Again

CHAPTER THIRTY-FIVE King’s Cross

CHAPTER THIRTY-SIX The Flaw in the Plan

Nineteen Years Later

目錄

第1 章 黑魔頭崛起

第2 章 回憶

第3 章 德思禮一家離開

第4 章 七個波特

第5 章 墜落的勇士

第6 章 穿睡衣的食尸鬼

第7 章 阿不思·鄧布利多的遺囑

第8 章 婚禮

第9 章 藏身之處

第10 章 克利切的故事

第11 章 賄賂

第12 章 魔法即強(qiáng)權(quán)

第13 章 麻瓜出身登記委員會

第14 章 小偷

第15 章 妖精的報(bào)復(fù)

第16 章 戈德里克山谷

第17 章 巴希達(dá)的秘密

第18 章 阿不思·鄧布利多的生平和謊言

第19 章 銀色的牝鹿

第20 章 謝諾菲留斯·洛夫古德

第21 章 三兄弟的傳說

第22 章 死亡圣器

第23 章 馬爾福莊園

第24 章 魔杖制作人

第25 章 貝殼小屋

第26 章 古靈閣

第27 章 *后的隱藏之處

第28 章 丟失的鏡子

第29 章 失蹤的冠冕

第30 章 西弗勒斯·斯內(nèi)普被趕跑

第31 章 霍格沃茨的戰(zhàn)斗

第32 章 老魔杖

第33 章 “王子”的故事

第34 章 又見禁林

第35 章 國王十字車站

第36 章 百密一疏

尾 聲 十九年后


展開全部

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 節(jié)選

The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognising each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction. ‘News?’ asked the taller of the two. ‘The best,’ replied Severus Snape. The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge. The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. ‘Thought I might be late,’ said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. ‘It was a little trickier than I expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be good?’ Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led off the lane. The high hedge curved with them, running off into the distance beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men’s way. Neither of them broke step: in silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke. The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps. There was a rustle somewhere to their right: Yaxley drew his wand again, pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure white peacock, strutting majestically along the top of the hedge. ‘He always did himself well, Lucius. Peacocks …’ Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort. A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows. Somewhere in the dark garden beyond the hedge, a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and Yaxley sped towards the front door, which swung inwards at their approach, though nobody had visibly opened it. The hallway was large, dimly lit and sumptuously decorated, with a magnificent carpet covering most of the stone floor. The eyes of the palefaced portraits on the walls followed Snape and Yaxley as they strode past.The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle. The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror. Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold. As their eyes grew accustomed to the lack of light they were drawn upwards to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside-down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below. None of the people seated underneath this singular sight was looking at it except for a pale young man sitting almost directly below it. He seemed unable to prevent himself from glancing upwards every minute or so. 兩個男人從虛空中突然現(xiàn)身,在月光映照的窄巷里相隔幾米。他們一動不動地站立了一秒鐘,用魔杖指著對方的胸口。接著,兩人互相認(rèn)了出來,便把魔杖塞進(jìn)斗篷下面,朝同一方向快步走去。 “有消息嗎?”個子高一些的那人問。 “再好不過了!蔽鞲ダ账·斯內(nèi)普回答。 小巷左邊是雜亂生長的低矮的荊棘叢,右邊是修剪得整整齊齊的高高的樹籬。兩人大步行走,長長的斗篷拍打著他們的腳脖子。 “我還以為遲到了呢,”亞克斯利說,頭頂上低懸的樹枝不時(shí)地遮擋住月光,他輪廓不分明的臉顯得忽明忽暗,“沒想到事情這么棘手,不過我希望他會滿意。聽你的口氣,你好像相信自己會受到歡迎?” 斯內(nèi)普點(diǎn)點(diǎn)頭,但沒有細(xì)說。他們往右一轉(zhuǎn),離開小巷,進(jìn)入一條寬寬的汽車道。高高的樹籬也跟著拐了個彎,向遠(yuǎn)處延伸,兩扇氣派非凡的鍛鐵大門擋住了兩人的去路。他們誰也沒有停住腳步,而是像行禮一樣默默地抬起左臂,徑直穿了過去,就好像那黑色的鍛鐵不過是煙霧一般。 紫杉樹籬使兩人的腳步聲聽上去發(fā)悶。右邊什么地方傳來沙沙的響聲,亞克斯利又抽出魔杖,舉過同伴的頭頂,結(jié)果發(fā)現(xiàn)弄出聲音的是一只白孔雀,在樹籬頂上儀態(tài)萬方地走著。 “這個盧修斯,總是搞得這么講究?兹浮眮喛怂估吡艘宦暎涯д热囟放裣旅。 筆直的車道盡頭,一幢非常體面的宅邸赫然出現(xiàn)在黑暗中,底層窗戶的菱形玻璃射出閃亮的燈光。在樹籬后面黑黢黢的花園里,什么地方有個噴泉在噴水。斯內(nèi)普和亞克斯利吱嘎吱嘎地踩著沙礫路朝正門走去,剛走到跟前,不見有人開門,門卻自動朝里打開了。 門廳很大,光線昏暗,布置得十分豪華,一條華貴的地毯幾乎覆蓋了整個石頭地面。斯內(nèi)普和亞克斯利大步走過時(shí),墻上那些臉色蒼白的肖像用目光跟隨著他們。兩人在一扇通向另一房間的沉重木門前停下腳步,遲疑了一下,斯內(nèi)普轉(zhuǎn)動了青銅把手。 客廳里滿是沉默不語的人,都坐在一張裝潢考究的長桌旁邊。房間里平常用的家具被胡亂地推到墻邊。華麗的大理石壁爐里燃著熊熊旺火,火光照著屋子,壁爐上方是一面鍍金的鏡子。斯內(nèi)普和亞克斯利在門口停留了一會兒,等適應(yīng)了昏暗的光線后,他們的目光被長桌上方一幕*奇怪的景象吸引住了:一具神志明顯不清的人體頭朝下懸在桌子上方,像是被一根無形的繩子吊著,慢慢旋轉(zhuǎn),身影映在鏡子里,映在空蕩蕩的、打磨得锃亮的桌面上。在座的那些人誰也沒去看這奇異的景象,只有一個差不多正好位于它下方的臉色慘白的年輕人除外。他似乎無法克制自己,不時(shí)地往上掃一眼。

新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 作者簡介

本書作者: J.K.羅琳是暢銷書“哈利??波特”系列的作者,該系列小說深受讀者喜愛,屢創(chuàng)銷量紀(jì)錄。迄今為止,“哈利??波特”系列銷量已逾500,000,000冊,被翻譯成80種語言,并被改編成8部好萊塢大片。J.K.羅琳還為慈善組織撰寫過3部“哈利??波特”系列衍生作品,分別是《神奇的魁地奇球》《神奇動物在哪里》(用于資助喜劇救濟(jì)基金會和“熒光閃爍”)以及《詩翁彼豆故事集》(用于資助“熒光閃爍”)。她還創(chuàng)作了一部以《神奇動物在哪里》為靈感來源的電影劇本,該影片開啟了“神奇動物在哪里”電影系列(共5部)。她與他人合作的舞臺劇《哈利??波特與被詛咒的孩子》(第一部和第二部)于2016年夏天在倫敦西區(qū)上演。2012年,J.K.羅琳正式推出數(shù)字化公司Pottermore,哈迷們可以在網(wǎng)站上瀏覽新聞、專題和文章,更可以暢讀她的原創(chuàng)內(nèi)容。J.K.羅琳還為成年讀者寫過小說《偶發(fā)空缺》,并以筆名羅伯特??加爾布雷思創(chuàng)作過推理小說。她曾榮獲眾多獎項(xiàng)和榮譽(yù),其中包括表彰她為兒童文學(xué)做出巨大貢獻(xiàn)的大英帝國勛章、法國榮譽(yù)軍團(tuán)勛章,以及安徒生文學(xué)獎。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服