圖書盲袋,以書為“藥”
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

英語閱讀釋疑解惑

作者:陳用儀 著
出版社:中央編譯出版社出版時間:2022-01-01
開本: 其他 頁數(shù): 793
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥59.6(6.7折) 定價  ¥89.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

英語閱讀釋疑解惑 版權(quán)信息

  • ISBN:9787511740465
  • 條形碼:9787511740465 ; 978-7-5117-4046-5
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

英語閱讀釋疑解惑 本書特色

(1)中國“資深翻譯家”,一生英語翻譯經(jīng)驗的總結(jié) ,對于正確、有效提升英語閱讀,具有極大指導(dǎo)價值! (2)一冊在手,英語閱讀無憂! (3)精裝,字典紙,低定價,超值!

英語閱讀釋疑解惑 內(nèi)容簡介

本書基于20世紀80年代初以來中國信息哲學(xué)所取得的浩繁研究成果,通過再造式的梳理、分析綜合的研究,具體回顧了中國信息哲學(xué)創(chuàng)立和發(fā)展的歷程、展示了中國信息哲學(xué)的基本觀點和理論,并在此基礎(chǔ)上對中國信息哲學(xué)在變革人類哲學(xué)方面所取得的革命性突破的意義和價值進行了具體的評價和闡釋。另外,本書還對中國信息哲學(xué)和當(dāng)代西方意識哲學(xué)、當(dāng)代西方的某些信息哲學(xué)的觀念和理論、信息思維和系統(tǒng)思維的異同等方面的問題進行了比較性和批判性的研究。在相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,該成果提出了“存在領(lǐng)域的劃分”是哲學(xué)的優(yōu)選范式,由于信息哲學(xué)從根本上改變了人類哲學(xué)有史以來對哲學(xué)優(yōu)選范式的回答方式,所以,信息哲學(xué)實現(xiàn)了人類哲學(xué)的次根本轉(zhuǎn)向。本書還指出:由于自20世紀中葉以來崛起的信息范式集中體現(xiàn)了信息時代的時代精神,所以,信息范式不僅是我們這個時代哲學(xué)發(fā)展的基本范式,而且也是我們這個時代科學(xué)發(fā)展的基本范式。就此而言,人類知識的發(fā)展將會重新迎來一個哲學(xué)和科學(xué)全新綜合的時代。

英語閱讀釋疑解惑 目錄

目錄

單詞

若干實詞的深層詞義 / 1

若干虛詞的深層意義 / 25

詞性的變異 / 56

分辨介詞與副詞 / 94

副詞的多義 / 102

形容詞的代替物 / 111

名詞作另一名詞的前置定語 / 114

可數(shù)與不可數(shù) / 123

冠詞影響意義 / 128

動作名詞代替動作之人或物 / 135

of的主動或被動 / 137

逗號、連字符、撇號 / 141

提防望文生義 / 153

普通詞語表達正式含義 / 174

句子成分

定語、狀語、表語與補語及其所指 / 185

主語補足語及賓語補足語 / 214

同位語 / 231

指代與簡略 / 234

加強或減弱語氣的輔助成分 / 277

句子的解剖辨位 / 369

動詞

動詞的形式變化 / 294

情態(tài)動詞 / 307

動詞不定式的若干問題 / 315

雙賓與被動 / 375

詞組動詞及其被動形式 / 379

動詞同位 / 387

動態(tài)或靜態(tài) / 391

行為達到目的與否 / 399

無動詞補充說明 / 413

虛擬式 / 419

反身自復(fù)動詞 / 427

現(xiàn)在過去將來 / 432

副詞或介詞短語代替動詞 / 446

否定

否定范圍 / 449

否定與比較 / 481

too… to inf的否定意義 / 498

Not與后面的狀語誰管轄誰 / 503

否定代詞中的肯定 / 508

回答否定問句時的yes或no / 511

句子結(jié)構(gòu)

分清名詞從句與狀語從句 / 518

層次、并列與分界 / 522

錯誤分割與組合 / 540

“隔山打炮”與“反向追溯” / 562

主句與從句的成分對調(diào) / 566

顛倒 / 570

不要片面割裂前后關(guān)聯(lián) / 584

同位語從句 / 589

“名詞+動詞ing”代替句子 / 605

語義單位的彼此統(tǒng)攝關(guān)系 / 620

語義方向 / 626

主述位切分 / 659

句子意義重點 / 675

差距與目標 / 681

遠近與連接

遠近分合的問題(總論) / 690

遠近分合的問題 (691)

名詞作主語時同后面謂語的連接 (698)

名詞作主語時同后面主補語的連接 (700)

名詞與后置定語之間的分隔 (714)

形容詞與后面補充成份的分隔 (728)

各種插入成份造成的分隔 (731)

否定詞或only與其管轄成份的分隔 (742)

前后遙相呼應(yīng) (746)

填語義空白 (766)


展開全部

英語閱讀釋疑解惑 節(jié)選

開場白 閱讀英文,首先當(dāng)然應(yīng)該理解每個單詞。但是對于單詞的理解,光是靠手上拿一本詞典是不夠的。因為單詞進入活生生的句子,它的詞義往往會因為句法構(gòu)造而受到影響。如果對句法構(gòu)造理解錯誤,則即使每個單詞的詞義都理解正確,全句的意義也是錯的;更何況因?qū)浞ńY(jié)構(gòu)的理解錯誤而甚至對單詞詞義的理解也跟著出錯,那更是大錯特錯了。舉一個例: The entire world was not to them only a push or a switch away. (John Fowles, The French Lieutenant’s Women, chapter 17, p. 131) 這一句,有一個中譯文是:“那時,他們覺得整個世界并非是人聲鼎沸,擁擠不堪! 這完全是誤讀誤譯。這句話前面談到了廣播電視,此處的表語,不是push與switch,而是away(“離開遠”),而a push or a switch是修飾說明away的程度(“差距、距離”),或是world與they之間需要越過的“障礙”,或是排除這障礙所有待采取的手段(push 是“按鍵”,switch是“撥動開關(guān)”)。似應(yīng)該改譯為:“對他們來說,并非只消按一下按鈕或是撥動一下開關(guān),就能接觸到整個世界! 為什么產(chǎn)生這樣嚴重的誤讀誤譯,原因正是在于譯者沒有看出away是真正的表語,而把說明away程度的a push和a switch誤認為表語,這一來,下一步就無法破解這兩個名詞的詞義,從而牽強想象,一個譯成“人聲鼎沸”,一個譯成“擁擠不堪”,同原意離開了十萬八千里。 雖然主要是句子結(jié)構(gòu)問題,但是一個單詞的理解錯誤也可能引起全句理解錯誤;例如: Church既可以是作為建筑物的一座教堂或禮拜堂,也可以是作為一個組織的教會。作“教堂”解時,可以有復(fù)數(shù),按情況加上定冠詞或不定冠詞,或其他限定詞。作“教會”解時,指不同教派的教會,也可以有復(fù)數(shù),如果指籠統(tǒng)的基督教教會(不分教派,甚至不分新教和天主教),就總是說the church,不能說a church。美國總統(tǒng)布什2003年紀念馬丁·路德·金時說的兩句話中,分別用a church 表示教堂,the church 表示教會,很能說明這個區(qū)別(布什用同一個單詞church ,但是到了中文就有區(qū)別): It is fitting that we honor the life of a great American in a church who derived his inspiration from the church. It is fitting that we honor this great American in a church because, out of the church comes the notion of equality and justice. (George W. Bush, honoring Martin Luther King, Junior, Jan. 20, 2003) (我們今天到教堂來緬懷一位從教會獲取靈感的偉大的美國人,這是理所當(dāng)然的。我們到教堂來緬懷這位偉大的美國人,其所以理所當(dāng)然,是因為平等與正義的觀念是來自教會的。) 如果忽略church前面冠詞對于詞義的決定作用,就會產(chǎn)生誤解和誤譯。例如:又是同一書的第三章有一句:He rushed from her plump Cockney arms into those of the Church horrifying his father one day shortly afterwards by announcing that he wished to take Holy Orders. 譯文是:“他懊惱萬分,掙脫那個倫敦下層社會女人的渾圓雙臂,一頭扎進教堂里懺悔起來。事后不久,他向父親宣布,他希望去當(dāng)牧師!边@一句譯文同原文原意有相當(dāng)出入,其中the Church(注意:是大寫的)被誤解為“教堂”,those of the Church 本來是those arms of the Church的簡略,作為一座建筑物,它的arms就十分費解。應(yīng)該理解為“擺脫了那個倫敦下層女子的懷抱,轉(zhuǎn)而投入教會的懷抱”,是抽象意義的。而且,“事后不久”根本不是“一頭扎進教堂里懺悔”之后不久(本來就沒有這回事),而是他同這個女人發(fā)生關(guān)系之后不久,horrifying his father by announcing就是“轉(zhuǎn)而投入教會的懷抱”這個轉(zhuǎn)變的具體表現(xiàn),也可以說是同時發(fā)生的同一件事的不同表現(xiàn)?v觀全句,發(fā)生的幾處誤譯,在很大程度上都是由于對church 這區(qū)區(qū)一個單詞有了誤解,這個誤解,驟然看來無傷大雅,但卻造成連鎖反應(yīng),接踵產(chǎn)生一連串的誤解。 如果粗心大意,看錯了一個關(guān)鍵性的單詞,也可能因此而看錯整個句子的結(jié)構(gòu);例如: If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation, … (Jane Austen. Pride and Prejudice, Chapter Six) (一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠,彼此煩惱,…)【如果把不需要后續(xù)成份的形容詞unlike看錯為要求必須有后續(xù)成份的形容詞unlikely,就會連接后面的to have their share of vexation(本來是副詞sufficiently的后續(xù)程度說明),意思變成“日后越來越不會彼此煩惱”。】 此外,對于英語的一些特殊字句不了解,也會造成對整句的不理解;例如: 美國的一些醫(yī)學(xué)院正在進行招生標準的改革,吸收更多的平民子弟入學(xué)。有人就對此概括地說:This is not your father’s Oldsmobile of a medical school class anymore. 這里比較關(guān)鍵也比較難懂的是your father’s Oldsmobile of a medical school class。這就牽涉到英語的the/your/a + 名詞A + of a +名詞B這個比較特殊的結(jié)構(gòu)。名詞A是虛的,用作比喻,名詞B是實的,用以指眼前實際存在并作為議論對象的事物(“像A那樣的B”)。A前面可以有定指的the, your, my, this,也可以不定指,但B前面of a的a必須是a (不定指),盡管實際上它所指的事物是明擺著的已知對象。所以這句的意思是:“這再也不是像你老爹那古式豪華汽車那樣的醫(yī)學(xué)院班級了! 我們往下再看一些例子: Before the examination of the witness begins, I believe it would be in order to commend him for his conduct two days ago when his prompt action and courage saved the life of a public utility employee in another state. (Arthur Hailey, Overload, p. 209)(未開始查問證人之前,我覺得有必要先對證人兩天前的一件善舉加以表揚,當(dāng)時他在另一個州迅速勇敢挺身而出,拯救了一位公用事業(yè)雇員的性命。)【這里的 in order to inf.很容易誤認為習(xí)慣詞組“為了”、“以便”,而其實in order 是it would be的表語,是“適當(dāng)”的意思,同后面的to inf.根本不相關(guān);而 it 又是個形式主語,真主語是后面的 to inf.。 】

英語閱讀釋疑解惑 作者簡介

陳用儀,?堪稱自學(xué)西班牙語成才的典范,至少會8門(英語、葡萄牙語、西班牙語、世界語、俄語、意大利語、德語、法語)外語,很多都是自學(xué)或者半自學(xué),當(dāng)年給毛爺爺那一代的國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)同聲傳譯,曾在中央編譯局當(dāng)譯審,現(xiàn)定居美國。中國翻譯工作者協(xié)會理事,2001年榮獲中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”稱號。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服