掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
跨文化交際視角下英語翻譯研究與實踐探索 版權(quán)信息
- ISBN:9787230028158
- 條形碼:9787230028158 ; 978-7-230-02815-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
跨文化交際視角下英語翻譯研究與實踐探索 內(nèi)容簡介
本書共七章,主要內(nèi)容包括文化與跨文化交際、翻譯概述、中西方翻譯簡史、跨文化交際視角下的英漢翻譯、跨文化交際視角下的英漢詞匯翻譯、跨文化交際視角下的英漢句子翻譯、跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯和跨文化交際視角下的應(yīng)用文翻譯。筆者將翻譯理論和實踐與跨文化研究相結(jié)合,梳理了翻譯與文化的關(guān)系,提出了跨文化交際視角下翻譯研究的新策略和新方向,使讀者對英語翻譯研究與實踐有進(jìn)一步的了解與認(rèn)知,同時希望本書能為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒與幫助。
跨文化交際視角下英語翻譯研究與實踐探索 目錄
**章 文化與跨文化交際
**節(jié) 文化與交際
第二節(jié) 跨文化交際能力分析
第三節(jié) 跨文化交際理論
第二章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的分類
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的基本方法
第三章 跨文化交際視角下的英漢翻譯
**節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 語言差異對翻譯的影響
第三節(jié) 翻譯與跨文化的關(guān)系
第四章 跨文化交際視角下的英漢詞匯翻譯
**節(jié) 英漢詞匯的對比
第二節(jié) 英漢詞匯翻譯策略
第三節(jié) 虛義的翻譯
第四節(jié) 英漢文化負(fù)載詞的翻譯
第五章 跨文化交際視角下的英漢句子翻譯
**節(jié) 英漢句型結(jié)構(gòu)對比
第二節(jié) 分句法和合句法
第三節(jié) 被動語態(tài)的譯法
第四節(jié) 名詞性從句的譯法
第五節(jié) 定語從句的譯法
第六節(jié) 長句的譯法
第六章 跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯
**節(jié) 英漢語篇的基本差異
第二節(jié) 英漢翻譯中語篇銜接連貫重構(gòu)
第七章 跨文化交際視角下的應(yīng)用文翻譯
**節(jié) 典型應(yīng)用文的翻譯概述
第二節(jié) 公文的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
參考文獻(xiàn)
**節(jié) 文化與交際
第二節(jié) 跨文化交際能力分析
第三節(jié) 跨文化交際理論
第二章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的分類
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的基本方法
第三章 跨文化交際視角下的英漢翻譯
**節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 語言差異對翻譯的影響
第三節(jié) 翻譯與跨文化的關(guān)系
第四章 跨文化交際視角下的英漢詞匯翻譯
**節(jié) 英漢詞匯的對比
第二節(jié) 英漢詞匯翻譯策略
第三節(jié) 虛義的翻譯
第四節(jié) 英漢文化負(fù)載詞的翻譯
第五章 跨文化交際視角下的英漢句子翻譯
**節(jié) 英漢句型結(jié)構(gòu)對比
第二節(jié) 分句法和合句法
第三節(jié) 被動語態(tài)的譯法
第四節(jié) 名詞性從句的譯法
第五節(jié) 定語從句的譯法
第六節(jié) 長句的譯法
第六章 跨文化交際視角下的英漢語篇翻譯
**節(jié) 英漢語篇的基本差異
第二節(jié) 英漢翻譯中語篇銜接連貫重構(gòu)
第七章 跨文化交際視角下的應(yīng)用文翻譯
**節(jié) 典型應(yīng)用文的翻譯概述
第二節(jié) 公文的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
參考文獻(xiàn)
展開全部
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
中國歷史的瞬間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
- >
史學(xué)評論
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單
本類暢銷