-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
海外讀書記 版權(quán)信息
- ISBN:9787554023174
- 條形碼:9787554023174 ; 978-7-5540-2317-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
海外讀書記 本書特色
所謂“海外讀書記”,其實就是海外讀書筆記的整理匯集。本書也可以看作一本以海外漢學(xué)為主題的讀書筆記,或者學(xué)術(shù)隨筆集,文章大多篇幅不長,不加腳注。全書共收文章32篇,編為四輯。 本書收錄《烏鴉與鵬鳥》《通俗小說中的異國情調(diào)》《博爾赫斯的分岔小徑》等精彩文章。
海外讀書記 內(nèi)容簡介
本書分四個專輯圍繞閱讀展開,**輯圍繞所讀各書展開討論;第二輯圍繞譯書,涉及翻譯與中外文化交流的話題;第三輯圍繞所讀的海外漢學(xué)家,以人為中心;第四輯是個人海外行跡及心情的記錄,其中《海外集》計收各體詩歌73首。
海外讀書記 目錄
**輯
《漢字西譯》與法蘭西漢學(xué)200年
衛(wèi)三畏廉士甫與《漢英韻府》
朱淑真與莎士比亞
中國古詩走出去與莎士比亞走進來
從《古今詩選》到《古詩選珍》
烏鴉與鵬鳥
讀《中國情人歌》
也說《聊齋志異》“被洋人盜用”
清初常熟的一次西學(xué)東漸
博爾赫斯的分岔小徑
通俗小說中的異國情調(diào)
第二輯
海外《選》學(xué)管窺
——《古典文獻研究》第十四輯前記
與薛愛華結(jié)緣
——《神女》《朱雀》二書譯后記
朝辭朱雀暮尋神女
——薛愛華的風(fēng)格與趣味
唐宋帝國的東南邊疆
——《閩國》《珠崖》中譯本序
走進迷樓
——《迷樓》中譯本后記
詩學(xué)的迷樓
——讀宇文所安《迷樓:詩與欲望的迷宮》
《內(nèi)闈》中譯本校讀記
學(xué)術(shù)翻譯的選材與對話
譯名游戲
第三輯
維多利亞學(xué)究
眾里尋她
魏理與兩個女人及一個“戀”字
風(fēng)流才子高羅佩
歐美漢學(xué)家的漢名印章
燕園每到憶洪公
迎神與打鬼
——洪業(yè)的杜詩學(xué)
劍橋歲暮問藤花
——洪業(yè)與鄧之誠
洪煨蓮先生詩輯存
雜技詩人周策縱
第四輯
費城不眠夜
海外集
一、乙亥中秋集義山詩遣懷四首
二、又感事集句一首
三、波城大雪歌
四、英倫北游歌
五、山居
六、客中迎客
附:鄺健行先生原玉《迎客》
七、乙酉歲末璞社雅集以廣式茶樓為題限五律尤韻
八、既成意有未盡別韻再賦一首
九、丙戌仲秋西雅圖作
十、再別西雅圖
十一、日南絕句九首
十二、榕樹八首
十三、東游絕句甲稿十二首
十四、東游絕句乙稿十八首
十五、丙申夏日日本行六首
十六、密西根東蘭辛湖畔
十七、過故李珍華教授莊園
十八、訪流水別墅
十九、自疊一首
二十、訪阿米什人不遇
二十一、往伯克利機上作
二十二、自伯克利歸國機上作
海外讀書記 節(jié)選
《漢字西譯》與法蘭西漢學(xué)200年1814年,以清代紀元來說,是清仁宗嘉慶十九年,好像是平平淡淡、無關(guān)緊要的一年。但是,在法蘭西漢學(xué)研究史上,它卻是一個有意義的年份。這一年的12月,在法國東方學(xué)家希爾維斯特·德·沙西(Silvestrede Sacy,1758-1838)的大力鼓吹與支持下,法蘭西學(xué)院正式設(shè)立了漢學(xué)講座,其完整名稱為“漢族和韃靼—滿族語言與文學(xué)講座”。這標志著職業(yè)化的歐洲漢學(xué)研究的登場,由此揭開了持續(xù)一個多世紀的輝煌的法蘭西漢學(xué)史的序幕。在制度的層面上,此舉確認了漢學(xué)學(xué)科在歐洲大陸學(xué)術(shù)體系中的位置。1814年之值得銘記,還因為同樣在這一年的7月,在沙西的關(guān)注和支持下,匯集耶穌會人士漢學(xué)著作大全、多達17卷、早在1776年就開始出版發(fā)行的《中國雜纂》終于出完了*后一卷。用中國的成語來講,這是一項“曠日持久”的浩大工程。如果說,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座的設(shè)立,是從制度層面上確認漢學(xué)學(xué)科的存在;那么,這部皇皇17卷的巨著,則從基本文獻角度,為漢學(xué)研究奠定了重要的基礎(chǔ)。歷史事件的發(fā)生往往不是偶然的。1814年能夠成為這樣一個歷史性的節(jié)點,與此前數(shù)百年、數(shù)十年、數(shù)年的積累都有密切的關(guān)系。數(shù)百年、數(shù)十年太久,一言難盡,暫時不去說它。這里只說1814年的前一年,亦即1813年。這一年的法國學(xué)術(shù)界也發(fā)生了很多事,只說與漢學(xué)史直接相關(guān)的兩件。一件是25歲的雷暮薩(Abel Remusat,1788-1832)在這一年通過了他的以中醫(yī)為主題的博士論文,次年,這位年方26歲的新博士,就順利地坐上了新設(shè)立的漢學(xué)講座席位。另一件是在一代梟雄拿破侖的支持下,法國巴黎皇家印務(wù)局出版了一部厚達1112頁的漢、拉丁、法大詞典——《漢字西譯》(Dictionnaire Chinois,Francais etLatin,1813,Paris)。正如楊慧玲指出的,“《漢字西譯》是漢學(xué)史和漢外雙語詞典史上劃時代的一部著作”,這部書的出版,“也是歐洲漢學(xué)史上的一件大事”(楊慧玲《〈漢字西譯〉考述》,《中國典籍與文化》,2011年第2期)!稘h字西譯》的藍本,應(yīng)該是明代梅膺祚的《字匯》,或者說是《康熙字典》,因為《康熙字典》就是以《字匯》為藍本的!犊滴踝值洹繁容^常見,現(xiàn)在姑且先以《康熙字典》來做對照!犊滴踝值洹穼h字部首分為214部,并按筆畫多少排列,從一畫直到十七畫。《漢字西譯》不僅部首數(shù)量與《康熙字典》完全相同,而且所有部首的排列順序,乃至于部首名稱的讀音、每一部首下所收漢字出現(xiàn)的順序,都與《康熙字典》一致。當然,《康熙字典》全書收錄47043字,而《漢字西譯》全書收錄13316字,只能說是《康熙字典》的縮略版。這13000多字以外,基本上是生僻字,一般的中國讀書人也認不全,暫時不收不譯,自無大礙。釋義方面,《漢字西譯》也比較簡單。比如“丼”字,按照《康熙字典》,此字有三個義項。**個義項就是“水井”的“井”。我記得流沙河先生在一篇文章中說過,井中的那一點,就是人們對著井水看時照見的自己的臉,但《康熙字典》似乎認為此點代表汲水器,周邊四畫代表井欄。第二個義項是姓,讀dǎn,這個姓氏真的很罕見。第三個義項就是個象聲詞,是“投物井中”的聲音。不知道在什么時候,這個字漂洋過海到了日本,不僅改變了讀音,也改變了意義。據(jù)說,在日語漢字中,這個字讀作donburi,指用有蓋的瓷碗來盛裝米飯的料理,在碗中盛入三分之二的飯,再鋪上些菜。假設(shè)菜是牛肉,便稱“牛丼”,“丼”又省讀為don。為什么用這個字呢?是因為姓“丼”的某戶人家發(fā)明了這種料理呢,還是用它來指代牛肉下到湯里的聲音呢?事實上,這種料理類似于蓋澆飯,是沒有湯的,也就不可能有牛肉下到湯里的聲音。扯得太遠了,收回來再說《漢字西譯》,在此書中,“丼”只有“井”這一個義項,也省卻了書證,簡潔明了,便于外國人學(xué)習(xí)。收錄13000多字,每個字的解釋若不盡量簡潔一些,翻譯成法文、拉丁文的話,篇幅還要成倍地增加。P3-5
海外讀書記 作者簡介
程章燦,1963年生,福建閩侯人,北京大學(xué)歷史系世界史專業(yè)畢業(yè),南京大學(xué)文學(xué)博士,F(xiàn)任南京大學(xué)古典文獻研究所所長、南京大學(xué)圖書館館長、南京大學(xué)中文系教授。主要研究方向為中國古代文學(xué)、古典文獻學(xué)、石刻學(xué)、國際漢學(xué)、中外文化交流與文化比較等。著有《魏晉南北朝賦史》《唐詩入門》《魏晉南北朝詩》《世族與六朝文學(xué)》等,譯有《迷樓》(宇文所安著)等。
- >
山海經(jīng)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
有舍有得是人生
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
推拿
- >
回憶愛瑪儂