書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊

許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊

作者:許淵沖
出版社:五洲傳播出版社出版時(shí)間:暫無
開本: 32開
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥195.3(5.5折) 定價(jià)  ¥355.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 版權(quán)信息

  • ISBN:9787508542065
  • 條形碼:9787508542065 ; 978-7-5085-4206-5
  • 裝幀:盒裝
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 本書特色

許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi專家,經(jīng)他的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 內(nèi)容簡介

《唐詩三百首》 《宋詞三百首》 《唐五代詞選》 《元曲三百首》

許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 目錄

Preface Yu Shinan To the Cicada To the Firefly Kong Shao’an Falling Leaves Wang Ji The Wineshop A Field View Han Shan Long, Long the Pathway to Cold Hill Shangguan Yi Early Spring in Laurel Palace Wang Bo Farewell to Prefect Du Prince Teng’s Pavilion Yang Jiong I would Rather Fight Luo Binwang The Cicada Heard in Prison Wei Chengqing Parting with my Younger Brother Song Zhiwen Crossing River Han Shen Quanqi The Garrison at Yellow Dragon Town He Zhizhang The Willow Home-coming Chen Zi’ang On the Tower at Youzhou Parting Gift 序 虞世南 蟬 詠螢 孔紹安 落葉 王績 過酒家 野望 寒山 杳杳寒山道 上官儀 早春桂林殿應(yīng)詔 王勃 送杜少府之任蜀州 滕王閣詩 楊炯 從軍行 駱賓王 在獄詠蟬 韋承慶 南行別弟 宋之問 渡漢江 沈佺期 雜詩 賀知章 詠柳 回鄉(xiāng)偶書二首 陳子昂 登幽州臺(tái)歌 送東萊王學(xué)士無競 Contents 目 錄 Preface Zheng Wenbao Willow Branch Song Wang Yucheng Rouged Lips Kou Zhun Treading on Grass Pan Lang Fountain of Wine(West Lake) Fountain of Wine(Tidal bore) Lin Bu Everlasting Longing Liu Yong Joy of Day and Night Bells Ringing in the Rain The Moon in Autumn Night Phoenix Perching on Plane Tree Wandering While Young (Slow goes) Wandering While Young (High and low) Imperial Capital Recalled Fan Zhongyan Waterbag Dance Pride of Fishermen Song of the Royal Street Calming Wind and Waves Zhang Xian Buddhist Dancers (Missing my lord) Buddhist Dancers (So soon) Buddhist Dancers (The zither) Willows on Southern Shore Song of Water Clock Telling Innermost Feeling Song of the Immortal Magnolia Flower Yan Shu Treading on Grass(The mist-veiled grass) Treading on Grass(The farewell song) Silk-washing Stream(A song) Silk-washing Stream(By double-curtained bower) Silk-washing Stream(What can) Butterflies in Love withFlowers Pure Serene Music... 前 言 鄭文寶 柳枝詞(亭亭畫舸) 王禹偁 點(diǎn)絳唇(雨恨云愁) 寇準(zhǔn) 踏莎行(春色將闌) 潘閬 酒泉子(長憶西湖) 酒泉子(長憶觀潮) 林逋 長相思(吳山青) 柳永 晝夜樂(洞房記得) 雨霖鈴(寒蟬凄切) 秋夜月(當(dāng)初聚散) 鳳棲梧(佇倚危樓) 少年游(長安古道) 少年游(參差煙柳) 憶帝京(薄衾小枕) 范仲淹 蘇幕遮(碧云天) 漁家傲(塞下秋來) 御街行(紛紛墜葉) 定風(fēng)波(羅綺滿城) 張先 菩薩蠻(憶郎還上) 菩薩蠻(玉人又是) 菩薩蠻(哀箏一弄) 江南柳(隋堤遠(yuǎn)) 更漏子(錦筵紅) 訴衷情(花前月下) 天仙子(水調(diào)數(shù)聲) 木蘭花(相離徒有) 晏殊 踏莎行(細(xì)草愁煙) 踏莎行(祖席離歌) 浣溪沙(一曲新詞) 浣溪沙(小閣重簾) 浣溪沙(一向年光) 蝶戀花(檻菊愁煙) 清平樂(紅箋小字)...
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服