新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū) 版權(quán)信息
- ISBN:750010846x
- 條形碼:9787500108467 ; 978-7-5001-0846-7
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū) 本書(shū)特色
討論翻譯的基本屬性并由此建立翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識(shí)體系,運(yùn)用中西翻譯理論指導(dǎo)一般翻譯實(shí)踐和文學(xué)翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯理論鑒賞和評(píng)論名著名譯。是一本碩士研究生的良好參考書(shū)。
本書(shū)由兩部分組成,上編為“翻譯廣論”,有從哲學(xué)觀點(diǎn)和方法論探討翻譯學(xué)建設(shè)的“緒論”、“論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)”;以系統(tǒng)功能觀探討辯證論譯的“系統(tǒng)功能觀與辯證論譯”、“論語(yǔ)言行為潛勢(shì)與翻譯”;以當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)分學(xué)科研究翻譯理論與實(shí)踐的“語(yǔ)義縱橫與翻譯”、“語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯”、“話語(yǔ)分析與翻譯”、“語(yǔ)言冗余與翻譯”、“英漢句型對(duì)比與翻譯”;還有以跨文化交際理論為視角的“內(nèi)傾與外傾-翻譯的文化視角”。下編為“文學(xué)翻譯論”,章節(jié)內(nèi)容為“文學(xué)翻譯的原則與方法”、“抒情達(dá)意話譯文”、“述志為本話譯詩(shī)”、“語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)翻譯”、“語(yǔ)言變體與文學(xué)翻譯”、“修辭與文學(xué)翻譯”等。全書(shū)共16章。總的看來(lái),本書(shū)涉及面廣,仍然是一部重點(diǎn)論述文史哲翻譯理論與技巧的新著。
新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū) 目錄
上編翻譯廣論
**章緒論
第二章論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)
第三章系統(tǒng)功能觀與辯證論譯
第四章論語(yǔ)言行為潛勢(shì)與翻譯
第五章語(yǔ)義縱橫與翻譯
第六章語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯
第七章話語(yǔ)分析與翻譯
第八章語(yǔ)言冗余與翻譯
第九章英漢句型對(duì)比與翻譯
第十章 內(nèi)傾與外傾——翻譯的文化視角
下編文學(xué)翻譯論
第十一章文學(xué)翻譯的原則與方法
第十二章抒情達(dá)意話譯文
第十三章述志為本話譯詩(shī)
第十四章語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)翻譯
第十五章語(yǔ)言變體與文學(xué)翻譯
第十六章修辭與文學(xué)翻譯
主要參考文獻(xiàn)
后記
- 主題:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,即今之中譯出版社,第一次收這家出版社的書(shū)。本書(shū)講了關(guān)於翻譯學(xué)的許多知識(shí)。
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)