-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英漢文化與翻譯探索 版權信息
- ISBN:9787568203517
- 條形碼:9787568203517 ; 978-7-5682-0351-7
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢文化與翻譯探索 內容簡介
《英漢文化與翻譯探索》對英漢文化與翻譯的理論進行了探討,對東西方的服飾文化、飲食文化、居住文化、顏色詞文化、數字詞文化、價值觀文化、動物文化、植物文化、山水和東西風文化、宗教文化、習俗文化等進行了對比與翻譯探究!队h文化與翻譯探索》在章節(jié)展開方面邏輯清晰,力圖使用平實的語言進行敘述,避免理論冗長而造成文章晦澀現象,提高讀者的閱讀興趣!队h文化與翻譯探索》內容翔實全面,涵蓋范圍廣,注重與現實的聯系性,具有較高的實用價值。 《英漢文化與翻譯探索》可幫助學生提高翻譯能力和文化感知力,也可為廣大從事英語教學的工作者提供教學材料,還可為英漢文化與翻譯的研究者及其他各界人士提供參考。
英漢文化與翻譯探索 目錄
**節(jié) 文化的定義
第二節(jié) 文化的特征
第三節(jié) 文化的分類
第四節(jié) 中西文化的差異
第二章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的價值
第三節(jié) 翻譯的分類
第四節(jié) 翻譯的過程
第三章 英漢文化與翻譯
**節(jié) 英漢翻譯中的文化誤讀
第二節(jié) 英漢文化翻譯的原則
第三節(jié) 英漢文化翻譯的策略
第四章 英漢語言文化與翻譯
**節(jié) 英漢詞匯文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢句式文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢語篇文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢修辭文化對比與翻譯
第五章 英漢物質文化與翻譯
**節(jié) 英漢服飾文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢飲食文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢居住文化對比與翻譯
第六章 英漢社會文化與翻譯
**節(jié) 英漢顏色詞文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢數字詞文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢價值觀文化對比與翻譯
第七章 英漢生態(tài)文化與翻譯
**節(jié) 英漢動物文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢植物文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢山水和東西風文化對比與翻譯
第八章 英漢人文文化與翻譯
**節(jié) 英漢宗教文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢習俗文化對比與翻譯
參考文獻
英漢文化與翻譯探索 節(jié)選
《英漢文化與翻譯探索》: 從上述例子中可以發(fā)現,歸化法從目標語出發(fā),更為讀者考慮。其長處就是能使譯文表達更為通順、地道,能給讀者帶來一種親切感! w化法具有一定的優(yōu)點,即它不留翻譯痕跡。由于英漢語言在社會環(huán)境、風俗習慣等方面存在一定的差異,導致文化也有很大的不同。。由于同一種事物在不同的文化中有著不同的形象意義,因此翻譯時需要將這些形象轉換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯。盡管歸化中的形象各異,但是卻有著相似或對應的喻意,這樣的譯文也能保持所描述事物固有的鮮明性,達到語義對等的效果。例如,as poor as a church mouse譯為“窮得如叫花子”,而不是“窮得像教堂里的耗子”;to seek a hare in hen,s nest歸化翻譯成“緣木求魚”,而不是“到雞窩里尋兔”。再如,漢語中用來比喻情侶的“鴛鴦”,不能將其譯為mandarin duck,這是因為這樣的譯文不能令英語讀者聯想到情侶間的相親相愛;而將其譯為英語中已有的詞匯lovebird,則會令目標語讀者很容易理解!
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
隨園食單
- >
經典常談
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)