-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
ZYJ242 簡(jiǎn)·專八翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787313305640
- 條形碼:9787313305640 ; 978-7-313-30564-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
ZYJ242 簡(jiǎn)·專八翻譯 本書特色
1.上海外國語大學(xué)教授主編,內(nèi)容權(quán)威,試題高度仿真。
2.原創(chuàng)“意群拆合翻譯法”。本書以真題為例,按照“通讀理解—拆分意群—組合譯文—檢查調(diào)整”的步驟,教考生如何分析句子、選詞敲意和初步成文,指導(dǎo)考生真正掌握翻譯方法,從容應(yīng)對(duì)專八翻譯。
3.講練結(jié)合,科學(xué)備考。本書理論部分條理清晰,實(shí)用易學(xué),并輔以歷年真題進(jìn)行技巧點(diǎn)撥,同時(shí)配合海量翻譯練習(xí),以幫助考生通過理論學(xué)習(xí)和實(shí)戰(zhàn)演練快速提高翻譯技能,取得即學(xué)即用、學(xué)練結(jié)合、舉一反三之功效。
4.分冊(cè)裝訂,方便查閱。本書分為試題冊(cè)和解析冊(cè),方便考生對(duì)照使用。解析冊(cè)包括配套翻譯的背景鏈接、逐句精析、難點(diǎn)注釋,講解詳細(xì)透徹。
5.智能化:配書App、應(yīng)試技巧、模擬機(jī)考、視頻講解、足量練習(xí)、備考資訊。
6.全新版式,雙色印刷,印制精美,閱讀體驗(yàn)佳。
ZYJ242 簡(jiǎn)·專八翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書為專八翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練,適合備考專八考試的學(xué)生使用。全書旨在通過翻譯方法點(diǎn)撥、素材積累和大量的翻譯練習(xí),使考生達(dá)到真正掌握翻譯方法、切實(shí)提高翻譯成績(jī)的目的。本書包含“試題精編”和“答案詳解”兩冊(cè)!霸囶}精編冊(cè)”包含五部分內(nèi)容:**部分為專八翻譯應(yīng)試指南,著重解讀考試大綱要求和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),對(duì)近幾年專八翻譯真題進(jìn)行了歸納和總結(jié)。第二部分為翻譯技巧及常見問題分析,結(jié)合翻譯實(shí)例,從詞的翻譯、句的翻譯和段落翻譯三個(gè)層面講解翻譯技巧和常見翻譯問題。第三部分為基礎(chǔ)訓(xùn)練·逐句精析20篇,精選20篇翻譯練習(xí),結(jié)合書中介紹的“意群拆合翻譯法”,從解讀選段、分析句子、選詞敲意到組合譯文四個(gè)層面對(duì)每篇翻譯練習(xí)進(jìn)行逐句精析。第四部分為進(jìn)階訓(xùn)練·分類特訓(xùn)100篇,將100篇翻譯練習(xí)按照?碱}材分為文化哲思、人文地理、個(gè)人回憶、敘事小說和說明文字五大類,方便考生根據(jù)不同題材進(jìn)行針對(duì)性的翻譯練習(xí)。第五部分為沖刺訓(xùn)練·實(shí)戰(zhàn)模擬60篇,是參照考試大綱命制的60篇專八翻譯模擬題,方便考生考前練手,試題高度仿真,不是真題,勝似真題!按鸢冈斀鈨(cè)”為第三部分—第五部分試題的對(duì)應(yīng)譯文及解析,包括背景鏈接、逐句精析、難點(diǎn)注釋,講解全面、翔實(shí)。圖書二維碼中包含:①專八翻譯視頻微課; ②《中國時(shí)政翻譯演練》;③“星火必刷詞”小程序
ZYJ242 簡(jiǎn)·專八翻譯 目錄
Part 1 專八翻譯應(yīng)試指南
**章 大綱解讀與真題透視
一、教學(xué)大綱要求
二、考試大綱要求
三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
四、真題透視
第二章 意群拆合翻譯法
一、意群拆合翻譯法揭秘
二、意群拆合翻譯法的運(yùn)用
第三章 翻譯分類詞匯
一、傳統(tǒng)文化類
二、人生哲理類
三、社會(huì)生活類
四、科技教育類
Part 2 翻譯技巧及常見問題分析
第四章 詞的翻譯
一、詞義選擇
二、詞類轉(zhuǎn)換
三、詞的增補(bǔ)
四、詞的減省
五、詞的替代
第五章 句的翻譯
一、確立主干
二、語序調(diào)整
三、正反轉(zhuǎn)換
四、語態(tài)對(duì)譯
五、長(zhǎng)句翻譯
六、無主句
第六章 段落翻譯
一、段落的銜接
二、段落的連貫
三、段落的文體
第七章 常見問題分析
一、詞義虛假對(duì)等
二、詞類混用
三、冠詞濫用
四、數(shù)的概念混亂
五、用詞冗余
六、句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)
七、主次信息不分
八、語篇銜接不當(dāng)
Part 3 基礎(chǔ)訓(xùn)練·逐句精析20篇
Passage 1~Passage 20
Part 4 進(jìn)階訓(xùn)練·分類特訓(xùn)100篇
文化哲思 Passage 1—Passage 40
人文地理 Passage 1—Passage 20
個(gè)人回憶 Passage 1—Passage 10
敘事小說 Passage 1—Passage 10
說明文字 Passage 1—Passage 20
Part 5 沖刺訓(xùn)練·實(shí)戰(zhàn)模擬60篇
考前模擬 Passage 1—Passage 30
高分沖刺 Passage 1—Passage 30
《答案詳解冊(cè)》
Part 3 基礎(chǔ)訓(xùn)練·逐句精析20篇
Passage 1~Passage 20
Part 4 進(jìn)階訓(xùn)練·分類特訓(xùn)100篇
文化哲思 Passage 1—Passage 40
人文地理 Passage 1—Passage 20
個(gè)人回憶 Passage 1—Passage 10
敘事小說 Passage 1—Passage 10
說明文字 Passage 1—Passage 20
Part 5 沖刺訓(xùn)練·實(shí)戰(zhàn)模擬60篇
考前模擬 Passage 1—Passage 30
高分沖刺 Passage 1—Passage 30
ZYJ242 簡(jiǎn)·專八翻譯 作者簡(jiǎn)介
侯艷萍,上海外國語大學(xué)英語教師,英語測(cè)試學(xué)博士。近年來主編或參編二十余部英語專業(yè)四八級(jí)輔導(dǎo)書籍,并參與相關(guān)閱卷工作。主持和參與考試中心國家教育考試科研項(xiàng)目、國家社科基金等多項(xiàng)基金項(xiàng)目,有多篇論文在國內(nèi)外發(fā)表或入選國際會(huì)議,出版專著一部,譯著一部,參編教材多部,曾以訪問學(xué)者身份赴美國加州大學(xué)洛杉磯分校、加拿大麥克馬斯特大學(xué)、美國佛羅里達(dá)大學(xué)進(jìn)修。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
中國歷史的瞬間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)