迦茵小傳
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
迦茵小傳 版權(quán)信息
- ISBN:9787505441057
- 條形碼:9787505441057 ; 978-7-5054-4105-7
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
迦茵小傳 本書(shū)特色
清末民初文獻(xiàn)叢刊(影印本):
古有先秦諸子百家爭(zhēng)鳴,近有民國(guó)大師百花齊放,西學(xué)東漸東西交融,盡享思想學(xué)術(shù)文化盛宴。
《迦茵小傳》
“林譯小說(shuō)”的上乘之作;
中國(guó)近代影響巨大的譯著之一;
在清末文壇上引起巨大轟動(dòng)的驚世譯作;
古文足本意譯,研究晚清文學(xué)不容忽視的一部重要作品。
迦茵小傳 內(nèi)容簡(jiǎn)介
根據(jù)英國(guó)作家哈葛德《Joan Haste》作品,由林紓和魏易合譯而成,林譯本為足本翻譯。清光緒三十二年刊本,分上下二卷,卷首有林紓于春覺(jué)齋所作《小引》、《題詞》。此書(shū)內(nèi)容講述的是女主人公迦茵的愛(ài)情悲劇故事,古文足本意譯,對(duì)早期中國(guó)文學(xué)的發(fā)展影響很大。林譯《迦茵小傳》對(duì)當(dāng)時(shí)人們的文學(xué)觀念和思想觀念均產(chǎn)生了極大影響,在中國(guó)近代文學(xué)史和翻譯史上均占有一席之地。
迦茵小傳 目錄
迦茵小傳 相關(guān)資料
會(huì)得言情頭已白,捻髭想見(jiàn)獨(dú)沈吟。
——夏曾佑
迦茵小傳 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介
亨利•萊特•哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)是英國(guó)維多利亞時(shí)代著名通俗小說(shuō)家,其小說(shuō)以言情、冒險(xiǎn)與神怪為題材,蘊(yùn)含新奇曲折的情節(jié)、纏綿悱惻的愛(ài)情、怪異詭麗的異域情調(diào),充滿理想主義者的精神召喚,開(kāi)創(chuàng)新浪漫主義小說(shuō)書(shū)寫(xiě)的新氣象。
譯者簡(jiǎn)介
林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。是我國(guó)近代影響最大、成就最高的小說(shuō)翻譯家。他舉人出身,既沒(méi)上過(guò)洋學(xué)堂,又沒(méi)出過(guò)國(guó),對(duì)外國(guó)語(yǔ)言、民情風(fēng)俗不熟,但一生卻翻譯了180余部西洋小說(shuō)。這些西洋小說(shuō)被總稱(chēng)為“林譯小說(shuō)”,林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開(kāi)山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”(康有為贈(zèng)詩(shī)語(yǔ))的佳話。著作有《黑奴吁天錄》、《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》等。
魏易(1880-1930),字沖叔,杭州人,初受舊式教育,出身書(shū)香門(mén)第,中文造詣甚佳,十六七歲時(shí),聽(tīng)說(shuō)上海梵王渡學(xué)院(即圣約翰大學(xué)前身)不收學(xué)費(fèi),就決定去就讀。三年后,他大學(xué)畢業(yè)回到杭州,得遇林紓,兩人合作翻譯《黑奴吁天錄》。
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單
- >
推拿
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人