-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 版權(quán)信息
- ISBN:9787575300186
- 條形碼:9787575300186
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 本書特色
“詩譯英法唯一人” “北極光”杰出文學(xué)翻譯獎得主 理論聯(lián)系實踐,講解精辟,見解獨到 如果譯者能夠發(fā)揮譯文語言和文化的優(yōu)勢,運用“深化、等化、淺化”的方法,使讀者“知之、好之、樂之”,如果譯詩還要盡可能地再現(xiàn)原詩的“意美、音美、形美”,那么文學(xué)翻譯就有可能成為翻譯文學(xué)。 形似、意似、神似可以說是“三似”;意美、音美、形美可以說是“三美”。“似”是譯文的必需條件,*低要求,一般說來,不似就不能稱其為翻譯。“美”是譯詩的充分條件,*高要求,一般說來,越能傳達(dá)原詩“三美”的譯文越好。
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 內(nèi)容簡介
《翻譯藝術(shù)通論》可謂許淵沖的集大成之作,書中探討了翻譯中的矛盾論、實踐論、三美論、三化論、三之論等論點,還舉出了大量的譯例加以佐證。作者從理論到實踐,從過去到現(xiàn)在,講述了如何做到既符合我國讀者的閱讀習(xí)慣,又使譯文與原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格相一致,甚至使譯文比原文更加出彩。書中作者所闡明的關(guān)于文學(xué)翻譯理論的基本觀點,也是他多年來在從未間斷的翻譯實踐中總結(jié)的心得體會和理論提煉。
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 目錄
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 作者簡介
許淵沖(1921—2021),北京大學(xué)教授,老一代翻譯家,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著幾十種,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014 年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
月亮與六便士
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書